Leviticus 12

Книга Левит

Глава 12

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Моисей дает указания относительно очищения женщины после родов.
Месячные

Женщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Потому, что любая кровь считалась нечистой.

Ссылки:

Leviticus 12:1

Общая информация:

Закон об очищении родильницы дается через одного Моисея (а не вместе и Аарона, как др. законы ритуальной чистоты) – ввиду более частного его характера. Очистительные предписания для послеродового периода женщины существовали и у других народов древности, только у Израиля законы эти имеют чисто религиозный характер, отражая в себе ветхозаветные основные идеи: греха и святости.

Leviticus 12:2

«Скажи израильтянам: "Если женщина забеременеет и родит мальчика, то семь дней она будет нечиста, как во время месячных

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא

"Скажи сыновьям Израиля, говоря: женщина если зачнет и родит мальчика, нечистой будет семь дней, как во дни менструации её".

תַזְרִיעַ: зачнёт.

זכָר: мужчина, мужской пол, самец.

טמא: быть нечистым, оскверняться.

נדָה: нечистота, мерзость, гнусность, нечистота, у женщины - менструация.

דוה: менструировать; инф. менструация.

Первые 7 дней по рождении мальчикам и 14 – по рождении девочки нечистота родильницы считалась равной нечистоте месячных очищений (Лев.15.19). Нечистота родильницы в этот срок передавалась всем, к ней прикасавшимся (по раввинам, различались нечистота первой степени, или отец нечистоты, и нечистоты следующих степеней).

Leviticus 12:3

На восьмой день обрежьте ребёнку крайнюю плоть

וּבַיֹּ֖ום הַשְּׁמִינִ֑י יִמֹּ֖ול בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃

"И на день восьмой обрежьте плоть крайнюю его".

שְמִיני: восьмой.

מול: обрезывать, отрезывать.

בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו: Плоть крайнюю.

Обрежьте ребёнку крайнюю плоть

Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть».

Кратко, но категорически повторяется закон о совершении обрезания, установленного в патриархальный период (Быт 17; см. Ин 7.22), но принятого в законодательство Синайское.

Leviticus 12:4

А женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови. Она не должна прикасаться ни к чему священному и не должна приходить к святилищу, пока не пройдут дни очищения

וּשְׁלֹשִׁ֥ים יֹום֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃

"Тридцать дней и три дня (должна, пусть сидит) сидеть (женщина) и очищаться от крови и освящаться, она не должна касаться святилища, и не (должна) приходить (в святилище), пока не закончатся (исполнятся) дни очищения её".

ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать.

מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ׃: исполнятся дни очищения её.

Женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови

Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня (33 дня) и не посещает в это время святилище.

Leviticus 12:5

Но если она родит девочку, то она будет нечиста две недели, как во время месячных. Она должна сидеть шестьдесят шесть дней, очищаясь от нечистой крови

וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יֹום֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה

"Если девочку родит, нечистой будет седьмицы (две недели) как при менструации, и шесть десят дней и шесть дней будет очищаться от крови".

נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка.

כְּנִדָּתָ֑הּ: как при менструации.

Она будет нечиста две недели

О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой (14 дней).

Как во время месячных

Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в Лев. 12:2.

Шестьдесят шесть дней

«66 дней».

Leviticus 12:6

Когда закончатся дни очищения за сына или за дочь, она должна принести священнику ко входу в скинию собрания годовалого ягнёнка для всесожжения и молодого голубя или горлицу в жертву за грех

וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ אֹ֣ו לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יֹונָ֥ה אֹו־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן

"И по исполнению (когда завершатся) дни очищения за сына её или за дочь её, она должна принести годовалого ягненка в жертву всесожжения, и молодого голубя или горлицу в жертву за грех ко входу в скинию собрания, священнику".

עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.

חַטָּאָה: жертва за грех. אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד: ко входу в скинию собрания.

Когда закончатся дни очищения

«Когда закончатся дни очищения у матери ребенка».

За сына или за дочь

Количество дней очищения было разным для сына и для дочери.

Leviticus 12:7

Он принесёт жертвы Господу и очистит её, и она будет очищена от кровотечения. Это закон для родившей мальчика или девочку

וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה

"И принесет это перед лицом Господа, и сделает её чистой от кровотечения её. Вот закон относительно родившей мальчика (сына) или родившей девочку (дочь)".

מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את: от течения крови этой.

Она будет очищена от кровотечения

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах». 

Leviticus 12:8

Если же она не в состоянии принести ягнёнка, то пусть возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей — одного для всесожжения, а другого в жертву за грех. Священник очистит её и она будет очищена"»

וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים אֹ֤ו שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יֹונָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה

"Если не найдет возможности ягненка принести, должна взять двух горлиц или двух голубей и (принести) одного в жертву всесожжения, и одного в жертву за грех. И искупит это её и священник очистит её".

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным.

אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את: одного в жертву всесожжения и одного в жертву за грех".

Если же она не в состоянии принести ягнёнка

Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ягнёнка».

Она будет очищена

О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой.

Законное очищение состоит: 1) в жертве греха, для богатых и бедных состоявшей из птицы – молодого голубя или голубицы: этим равенством показывалась безусловно равная ответственность или повинность всех за грех первородный, в назначением самой малоценной жертвы указывалось отсутствие активного или сознательного элемента в очищаемом грехе; 2) в жертве всесожжения, которая, будучи жертвою торжественною, состояла из агнца, для бедных заменяющегося вторым голубем (Пресв. Дева принесла в храм именно 2-х голубей, Лк 2.22-24), и вероятно, 3) в жертве мирной.