История уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
Новое стихотворение начинается. See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor.
О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое больше не красиво» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это восклицание, которое показывает печаль автора, что это произошло. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"где бы улицы не сходились" или "по всем дорогам"
Здесь говорят о людях города, как будто они были сыновьями города. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогими глиняными банками. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глиняные банки, которые делают гончары» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно.
Это означает, что матери-шакалы кормят своих маленьких шакалов.
свирепые дикие собаки
Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Плач Иеремии 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
крупные птицы, которые отказываются от некоторых своих яиц
«маленькие дети так жаждут, что их языки прилипают ко рту»
"евшие много"
У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице вдоль дорог.
Те, кто воспитывался в дорогой одежде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в дорогой одежде» или «те, кто носил роскошную одежду, когда они росли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь эта фраза является метонимом роскошной, дорогой жизни, в которой росли люди. Альтернативный перевод: «их жизнь прошла в роскоши» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей.
Абстрактное существительное «наказание» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом».
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Плач Иеремии 2:11. Альтернативный перевод: «мой народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не заламывал ему руки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) Лидеры Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) лидеры были морально чисты, так как новый снег и молоко чисто белые. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Иерусалимские лидеры"
«Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красными» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
твердое красное вещество, которое исходит от океана и использовалось для украшения
дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях
Это может быть потому, что 1) солнце потемнело на коже вождей или 2) сажа от пожаров, сожженных Иерусалимом, закрыла их лица.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские солдаты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «голод» представляет отсутствие пищи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"который стал чрезвычайно худым и слабым"
Здесь «урожай с поля» - это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их для еды. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« их собственные дети стали для них же едой»
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в Плач Иеремии 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди были» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Господь был очень зол, и Он сделал все, что хотел, чтобы показать, что Он зол. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
О Боге, наказывающем Его народ, говорят, как будто Его гнев был горячей горящей жидкостью, которую Он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за Своего яростного гнева Он наказал Свой народ» или «в яростном гневе Он ответил Своему народу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар на Сионе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь "его основы" представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Короли земли и остальные жители мира не верили»
Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи ее пророков и священников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
И священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь "пролить кровь" представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «кто убил праведников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «оскверненный» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«оскверненный кровью, которую они пролили». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Уходи! Ты нечист"
"Уходи! Уходи! Не трогай нас"
«Разбросали пророков и священников»
Здесь «присматривать за ними» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Их отсутствие глаз представляет их поиск и неспособность найти то, что они искали. Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
без успеха
Здесь «смотрели» олицетворяет надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что нация придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что нация придет и спасет нас, но она не сможет спасти нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «наши шаги» представляет, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами всюду, куда бы мы ни пошли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «рядом» - метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «Наша цель» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или «Наш захват» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время для нас умереть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза «пришел» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «теперь это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летят очень быстро, чтобы поймать других животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ждал, чтобы напасть на нас"
Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими планами» или «наши враги строили планы по захвату нашего короля, и они захватили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «хотя мы уже говорили о нем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "его тень" представляет его защищать их. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Радуйтесь» и «веселитесь» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы издеваться над людьми. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Чашка является метонимом вина в нем. Вино - это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О народе Иерусалима говорят как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)\
«Ваше наказание закончится». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Господь перестанет наказывать тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Господь не сделает ваше время в изгнании дольше» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании»
Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Снятие крышки означает, что другие люди знают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей знать, как вы согрешили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)