Lamentations 4

Плач Иеремии 4 Общие примечания

Структура и формат

История уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

Lamentations 4:1

Общая информация:

Новое стихотворение начинается. See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor.

Как потускнело золото, изменилось самое лучшее золото

О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое больше не красиво» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

изменилось самое лучшее золото

Это восклицание, которое показывает печаль автора, что это произошло. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

Камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам

Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

по всем перекрёсткам

"где бы улицы не сходились" или "по всем дорогам"

Lamentations 4:2

сыновья Сиона

Здесь говорят о людях города, как будто они были сыновьями города. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

как их сравнили с глиняной посудой, изделием рук горшечника

Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогими глиняными банками. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глиняные банки, которые делают гончары» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 4:3

Общая информация:

Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно.

Даже шакалы дают сосцы и кормят своих детёнышей

Это означает, что матери-шакалы кормят своих маленьких шакалов.

шакалы

свирепые дикие собаки

дочь моего народа... подобно страусам в пустыне

Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

дочь моего народа

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  Плач Иеремии 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

страусам

крупные птицы, которые отказываются от некоторых своих яиц

Lamentations 4:4

Язык грудного младенца прилипает к его гортани от жажды

«маленькие дети так жаждут, что их языки прилипают ко рту»

Lamentations 4:5

Евшие сладости

"евшие много"

изнемогают на улицах

У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице вдоль дорог.

воспитанные в роскоши

Те, кто воспитывался в дорогой одежде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в дорогой одежде» или «те, кто носил роскошную одежду, когда они росли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в роскоши

Здесь эта фраза является метонимом роскошной, дорогой жизни, в которой росли люди. Альтернативный перевод: «их жизнь прошла в роскоши» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

жмутся к навозу

Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей.

Lamentations 4:6

Наказание беззакония дочери моего народа превышает казнь за грехи Содома

Абстрактное существительное «наказание» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом».

дочери моего народа

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  Плач Иеремии 2:11. Альтернативный перевод: «мой народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

тот уничтожен мгновенно

Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

человеческие руки его не касались

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не заламывал ему руки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 4:7

Её правители были в ней чище снега, белее молока

Возможные значения: 1) Лидеры Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) лидеры были морально чисты, так как новый снег и молоко чисто белые. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Её правители

"Иерусалимские лидеры"

своим телом они были красивее коралла

«Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красными» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

коралла

твердое красное вещество, которое исходит от океана и использовалось для украшения

сапфиру

дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях

Lamentations 4:8

их лица темнее всего чёрного

Это может быть потому, что 1) солнце потемнело на коже вождей или 2) сажа от пожаров, сожженных Иерусалимом, закрыла их лица.

их не узнают

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Их кожа прилипла к костям

Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

стала сухой, как дерево

Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 4:9

те, кого убивают мечом

Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские солдаты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

умирающих от голода

Здесь «голод» представляет отсутствие пищи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

эти изнемогают

"который стал чрезвычайно худым и слабым"

уничтожаемые недостатком полевых плодов

Здесь «урожай с поля» - это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 4:10

Руки мягкосердых женщин

Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их для еды. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

они были для них пищей

« их собственные дети стали для них же едой»

дочери моего народа

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  Плач Иеремии 2:11. Альтернативный перевод: «мои люди были» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 4:11

Господь обрушил Свой гнев, излил ярость Своего гнева

Господь был очень зол, и Он сделал все, что хотел, чтобы показать, что Он зол. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

излил ярость Своего гнева

О Боге, наказывающем Его народ, говорят, как будто Его гнев был горячей горящей жидкостью, которую Он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за Своего яростного гнева Он наказал Свой народ» или «в яростном гневе Он ответил Своему народу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

зажёг на Сионе огонь

Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар на Сионе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

который пожрал его основания

Здесь "его основы" представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Lamentations 4:12

Цари земли и все живущие в мире не верили

«Короли земли и остальные жители мира не верили»

враг и неприятель

Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Lamentations 4:13

Всё это — за грехи его лжепророков

Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи ее пророков и священников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

которые в нём проливали кровь праведников

И священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь "пролить кровь" представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «кто убил праведников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 4:14

бродили, как слепые, по улицам

О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

осквернялись кровью

Здесь «оскверненный» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

осквернялись кровью

«оскверненный кровью, которую они пролили». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 4:15

Сторонитесь! Нечистый!

"Уходи! Ты нечист"

Сторонитесь, сторонитесь! Не прикасайтесь!

"Уходи! Уходи! Не трогай нас"

Lamentations 4:16

рассеет их

«Разбросали пророков и священников»

Он уже не посмотрит на них

Здесь «присматривать за ними» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 4:17

Наши глаза истомились в напрасном ожидании помощи

Их отсутствие глаз представляет их поиск и неспособность найти то, что они искали. Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

помощи

Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

напрасном

без успеха

мы ожидали народ, который не мог нас спасти

Здесь «смотрели» олицетворяет надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что нация придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что нация придет и спасет нас, но она не сможет спасти нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 4:18

они подстерегали наши шаги

Здесь «наши шаги» представляет, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами всюду, куда бы мы ни пошли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Приблизился наш конец

Здесь «рядом» - метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

наш конец

Возможные значения: 1) «Наша цель» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или «Наш захват» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время для нас умереть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

наши дни достигли полноты

Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пришёл наш конец

Фраза «пришел» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «теперь это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 4:19

Преследовавшие нас были быстрее небесных орлов

Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летят очень быстро, чтобы поймать других животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ставили засаду для нас

"ждал, чтобы напасть на нас"

Lamentations 4:20

пойман в их ямы, тот

Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими планами» или «наши враги строили планы по захвату нашего короля, и они захватили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

тот, о котором мы говорили

Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «хотя мы уже говорили о нем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Под его тенью будем жить среди народов

Здесь "его тень" представляет его защищать их. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 4:21

Радуйся и веселись

«Радуйтесь» и «веселитесь» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы издеваться над людьми. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

дочь Едома

О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

И до тебя дойдёт чаша

Чашка является метонимом вина в нем. Вино - это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 4:22

Дочь Сиона

О народе Иерусалима говорят как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)\

Наказание за твоё беззаконие закончилось

«Ваше наказание закончится». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Господь перестанет наказывать тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Он не будет больше изгонять тебя

«Господь не сделает ваше время в изгнании дольше» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании»

обнаружит твои грехи

Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Снятие крышки означает, что другие люди знают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей знать, как вы согрешили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)