Бог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их.
Начало новой поэмы. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это говорит о гневе Господа на Иерусалим (Сион). Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите, как вы делали в Плач Иеремии 1:6.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Фраза "красота Израиля" относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» - это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость к Господу. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это ссылка на то, что Господь считал Иерусалим своим «подножием» в прошлом, что символизировало его власть над ними и его подчинение. Это говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто Он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это говорит о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорируется» или «не обращал внимания» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Он проявляет Свой гнев» или «в то время, когда Он действует в Своем гневе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о том, что Господь полностью разрушил города, как если бы Он был животным, который их съел. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима.
Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противился Иудее.
Это говорит о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь защита Господа представлена Его «рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это говорит о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все»
Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: "Израиль" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Солдат должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Это говорит о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы Он был врагом, собирающимся выстрелить в них из лука и стрелы. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как враг, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«Дочь Сиона» - это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это говорит о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей Иудеи скорбеть и оплакивать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: "Иуда" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда у саду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение в местах торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил жителей Сиона забыть и торжественное собрание, и субботы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«потому что Он был очень разгневан на них»
Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены его дворцов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Господь решил разрушить стену и заставил врага Иерусалима разрушить ее. Он не разрушил это Сам. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о подготовке к разрушению стены, как будто Он измерил ее до того, как разрушил ее, чтобы Он знал, сколько разрушать. Альтернативный перевод: «Он как будто измерил стену» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно утверждать без двойных негативов. Кроме того, здесь Господь упоминается Его «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «Поскольку Он разрушил укрепления и стены, они подобны людям, которые оплакивают и потеряли свою силу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Древние города имели главную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих от стены.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбеть в тишине» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это действия скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свой траур, они бросали пыль на головы и одели вретище» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это действие траура. Альтернативный перевод: «грустно склонили головы к земле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного переживания.
Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал, до тех пор, пока уже не мог больше плакать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «волнуется» означает насильственное движение, обычно по кругу. Это не означает, что желудок буквально волновался, но описывает, то что чувствует автор. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо в печали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза "хлеб и вино" обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это говорит о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это говорит о детях, умирающих так, как будто их душа была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор начинает обращаться к Иерусалиму.
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать ... Иерусалим». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» - это другое название Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя ... Сион». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это говорит о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как море великим. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как море велико» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"Кто может восстановить тебя?" Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить ваши состояния».
Альтернативный перевод: «Они говорили тебе вещи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: «издеваться над тобой, хлопая в ладоши ... свистя и качая головами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали «Совершенство красоты», «Радость для всей Земли», уже не так прекрасен или радостен!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это действие показывает гнев человека и то, что он издевается над другими. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животным, проглатывающим свою пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Он уничтожил"
Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой»
Альтернативный перевод: «Он увеличил силу твоих врагов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто воскликнул: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал к Господу от своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Плачь много, много слез» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать от слез»
Писатель продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
"много раз за ночь." Это относится к каждому разу, когда сторож приходит на дежурство.
Фраза «вылей свое сердце, как воду» - идиома. Альтернативный перевод: «Расскажи Господу, как ты себя чувствуешь в своем внутреннем существе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «на всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «где улицы сходятся» или «у дорог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что женщинам неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей ... для!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это говорит о том, что дети пришли от своей матери, как если бы они были плодами, которые пришли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы как молодых, так и старых лежат на земле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Здесь «меч» относится к своим врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые женщины и мои молодые мужчины были убиты их врагами» или «Мои враги убили моих молодых женщин и моих молодых мужчин» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это говорит о том, что Господь позволил убить людей, как будто Он их убил. Альтернативный перевод: «Ты позволил им быть убитым» или «Ты позволил этому случиться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Как будто они пришли на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал врагов, как будто Он приглашал их на пир. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в Своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял Свой гнев» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)