Lamentations 1

Плач Иеремии1 Общие примечания

Структура и формат
Иуда уничтожен за свой грех

Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

| >>

Lamentations 1:1

Общая информация:

В этой книге используются различные поэтические формы. (See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Как одиноко сидит город

Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это был человек, который сидит один. Альтернативный перевод: «сейчас пусто» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вдова

Автор "Плач Иеремии" пишет о городе Иерусалиме, как будто это человек. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

как вдова

Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, как будто это уязвимая вдова. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

правитель над областями

Это говорит о том, что Иерусалим почитают, как если бы он был царем. Альтернативный перевод: «Он был как господин среди народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

стал плательщиком дани

«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он теперь как раб»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 1:2

Горько плачет ...слёзы на его щеках

Автор описывает Иерусалим, как человека имеющего эмоции. Город также выступает за его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в его слезах и плачет... и их слезы покрывают их щеки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Горько плачет

Слово «вопли» относится к звукам, которые человек издает, когда громко «плачет». Альтернативный перевод: «громко плачет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Из всех, кто любил его, нет у него утешителя. Все его друзья изменили ему

Это говорит о группах людей, которые были верны Иерусалиму, но предали Иерусалим, как будто группы людей были любовниками и друзьями Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 1:3

Общая информация:

В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее как о человеке (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

из-за бедствия и тяжёлого рабства

"После страданий от бедности и скорби"

Иуда переселился

Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «Иудейский народ ушел в изгнание» или «Иудейский народ был вывезен в чужую страну» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

стал жить ... не нашёл

Здесь Иудейское царство описывается как человек. «его» также олицетворяет жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Его люди стали жить ... они не находят» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не нашёл покоя

"не нашел успокоения" или "всегда боится"

Все его преследователи настигли его посреди бедствия

Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы это был человек, который был захвачен теми, кто преследовал его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Все его преследователи настигли его

«Все, кто преследовал его, смогли поймать его» или «Все, кто охотился за ним, нашли его»

посреди бедствия

Слово «бедствие» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в беде»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:4

Общая информация:

О городе Сионе говорят как о человеке. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Плачут пути Сиона

Автор говорит о путях, которые ведут к скорби Сиона, как если бы они были людьми. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

праздник

«праздники, которые Бог велел им праздновать»

Все его ворота опустели

Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

девушки печальны, горько и ему самому

Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были несчастным людьми. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а люди его отчаиваются» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 1:5

Его враги стали во главе, его противники процветают

«Враги Сиона правят им, его враги процветают»

Господь послал на него горе за множество грехов

Это говорит о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были человеком, которого Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Господь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Его детей пошли в плен

Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Враг захватыватил его детей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:6

Общая информация:

Здесь о городе Сионе говорят как о дочери. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

отошло от дочери Сиона всё её великолепие

Это говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было красиво в дочери Сиона, разрушено»

дочери Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Её правители подобны оленям, не находящим пастбища

Это говорит о том, что князьям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее князья голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

оленям

Олень - это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся.

Обессиленные, они бегут впереди

«они недостаточно сильны, чтобы убежать от» или «они очень слабы»

погонщика

"человек, который подгоняет их"

Lamentations 1:7

во время своего бедствия и страданий

"Во время ее страданий"

Иерусалим вспомнил

Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» - это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будут помнить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

драгоценностях

Это относится к их ценному имуществу.

в прежние дни

"в прошлом." Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

тогда как его народ пал от руки врага

Здесь слово «рука» относится к царю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник покорил и захватил его народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

смотрят на него и смеются над его субботами

Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен.

его народ пал

Это слово «разрушение» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что он был уничтожен» или «когда его уничтожили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:8

Общая информация:

О городе Иерусалиме говорят как о человеке. В книге "Плач Иеремии" Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Сильно согрешил Иерусалим, за это и стал отвратительным

Это говорит о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был недостоин быть перед Богом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Сильно согрешил Иерусалим

Это описывает Иерусалим как человека, который согрешил, в то время как это также обозначает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

стал отвратительным

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

его наготу

Иерусалим описывается как человек, чьи личные места были открыты для всех, чтобы опозорить его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 1:9

На подоле у него была нечистота

Согласно Моисею, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Это говорит о нечистоте Иерусалима, как будто это менструирующая женщина. Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым, как если бы нечистота женщины была у нее под юбкой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

нечистота

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сильно опустился

Фраза "его падение" - идиома. Альтернативный перевод: «Его падение было удивительным» или «Те, кто видел его разрушение, были удивлены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Господь, посмотри на моё бедствие

Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь говорит непосредственно с Господом, или 2) Иерусалим описывается как личность говорящая с Господом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

посмотри

"Обрати внимание на"

враг возвысился

Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 1:10

протянул свою руку на

Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

самое драгоценное

Это относится к их ценному имуществу.

Он видит

Слово «Он» относится к Иерусалиму. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

язычники

Это относится к людям из разных народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ты велел

Слово «Ты» относится к Господу.

Lamentations 1:11

его народ

Слово «его» относится к Иерусалиму, который описывается так, как будто это человек. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

пищу

Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

отдаёт свои драгоценности за пищу

Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности в обмен на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища в обмен на еду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

драгоценности

Это относится к их ценному имуществу.

подкрепить душу

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

Господь, посмотри и увидь

Здесь Иерусалим говорит напрямую с Господом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 1:12

не будет этого с вами — все, кто идёт по этому пути!

Это является обвинением людям, которые проходят мимо Иерусалима и не заботятся о его благополучии. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, должны больше заботиться о моей болезни!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

не будет этого с вами

Здесь Иерусалим продолжает говорить, но теперь людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Взгляните и посмотрите

Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

болезнь, как у меня, которая постигла меня

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в день Своего пламенного гнева

Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно рассержен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 1:13

Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

свыше

Это идиома. Альтернативный перевод: «небо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Он свыше послал огонь в мои кости, и он овладел ими

Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «Он послал мучительное наказание в мое внутреннее существо, и оно уничтожило меня» или «Он послал разрушительное наказание в центр Иерусалима, и это разрушило город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

послал огонь в мои кости

Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Раскинул сеть для моих ног

Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

опрокинул меня

Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 1:14

ярмо моих грехов, они сплетены и поднялись на мою шею

Это говорит о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои грехи подобны ярму, который Он сделал своими руками и положил на мою шею» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

отдал меня в руки

«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль их врагов представлен их "руками". Альтернативный перевод: «отдай меня под контроль моих врагов» или «пусть мои враги победят меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

я не могу вырваться

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им освободится» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 1:15

Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

воинов

"сильнейшие солдаты"

собрание

Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: "великая армия" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

уничтожить моих юношей

Это говорит о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих великих людей»

юношей

Это относится к мужчинам в юном возрасте.

Господь растоптал...в давильне

Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Господь словно растоптал девственную дочь Иуды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

девственницу, дочь Иуды

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Слово «девственница» говорит о том, что эта женщина чиста. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 1:16

Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящая о себе. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

далеко от меня утешитель, который оживил бы мою душу

Это говорит о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог его утешить, как если бы у него был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

оживил бы мою душу

"дал шанс жить"

Lamentations 1:17

Сион протягивает свои руки

Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это человек, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

о Иакове его врагам, чтобы те окружили его

"люди вокруг Иакова" или "народы, окружающие Иакова"

о Иакове его врагам, чтобы те окружили его

Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

мерзостью

О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 1:18

Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Праведен Господь

Это подразумевает, что то, что сделал Господь, Он сделал, потому что Он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по Своей праведности» или «То, что Господь сделал, правильно»

взгляните на мою боль

Слово «печаль» можно выразить как «грустный». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я грустен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

мои девушки и юноши пошли в плен

Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «молодыми женщинами» и «молодыми людьми», которые были взяты. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих молодых женщин и  мужчин, попали в плен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

юноши

Это относится к мужчинам в раннем возрасте. Посмотрите, как вы это перевели в Плаче Иеремии 1:15.

Lamentations 1:19

Зову моих друзей

«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне»

они меня обманули

Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «они предали меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

подкрепить свою душу

«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

Lamentations 1:20

Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Посмотри, Господь! Мне тесно

Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он был человеком, но теперь говорит непосредственно с Господом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

волнуется моя внутренность

Это не означает, что желудок буквально сжимается, но описывает, что чувствует человек, представляющий Иерусалим. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

моё сердце перевернулось внутри

Здесь человек, представляющий Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Меч из вне лишил меня детей

«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дома стали как смерть

Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 1:21

Общая информация:

В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Услышали все мои враги о моём бедствии

«Враги слышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он человек. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ты сделал это

Здесь слово «Ты» относится к Господу.

Ты повелел наступить дню, предназначенному Тобой

Фраза «день» - это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

чтобы и с ними произошло то же, что произошло со мной

Это просьба относительно к врагам Иерусалима, чтобы они страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 1:22

Пусть предстанет перед Тобой вся их злоба

Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» - это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их беззакония» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Поступи с ними так же, как Ты поступил со мной

Это просьба к Господу наказать Иерусалимских врагов, когда Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как Ты меня наказал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

моё сердце слабеет

Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)