Lamentations 3

Плач Иеремии 3 Общие примечания

Специальные понятия в этой главе
Неприятности

Здесь автор говорит о страданиях, которые испытывали жители Иерусалима во время вавилонской осады и после падения города. Он говорит об этих страданиях, как будто они были направлены против него лично, как будто Бог лично напал на него. Тем не менее, мы должны понимать чувства писателя как чувства разделяемые всеми в городе.

В стихе 19 автор говорит об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и его милости. Он также думает о том, что значит покаяться и верить в Бога.

В стихе 43 автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь писатель говорит о «мы» и «нас», а не «я» и «мне». Но в стихе 48 он начинает говорить о том, как он сам будет постоянно оплакивать случившееся.

В стихе 52 автор говорит о своих личных врагах в Иерусалиме, о тех, кто преследовали его за то, что он принес послания Господа в город. Он просит Бога показать своим врагам, что он поступает правильно, и отомстить им за их преступления против него.

Lamentations 3:1

Соединяющее заявление:

Начало новой поэмы. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, писатель намерен говорить за всех в городе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

человек, испытавший горе

Здесь «испытавший» представляет пережил. Альтернативный перевод: «те, кто страдал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

от жезла Его гнева

«От жезла» означает быть наказанным жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог наказал его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень разгневан и наказал жезлом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:2

Он повёл меня

«Он заставил меня пойти»

ввёл во тьму, а не в свет

Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:3

направляет Свою руку

Здесь "направляет свою руку" представляет собой нападение на него. Автор о плохих вещах, которые произошли с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «Он напал на меня» или «Он наказал меня и напал на меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:4

Истощил моё тело и кожу, разбил кости

Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это способы, которыми Бог наказал человека.

Lamentations 3:5

окружил меня

Осадные сооружения, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город.

окружил меня

Возможные значения: 1) автор говорит как будто он был городом, а Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

обложил горечью и тяжестью

Это представляет Бога, заставляющего его испытывать много горечи и лишений. Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

горечью

Здесь «горечь» представляет страдание. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:6

посадил меня в тёмное место, как давно умерших

Здесь «темное место» - это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое Он причиняет мне,так же как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме тех, кто давно умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 3:7

окружил меня стеной, чтобы я не вышел, утяжелил мои оковы

Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:8

не обращал внимания на мою молитву

Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы. Альтернативный перевод: «Он отказывается слышать мою молитву» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 3:9

перегородил мои дороги

Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мой путь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

искривил мои пути

Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы Он сделал мои пути кривыми» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:10

Он стал для меня будто медведь в засаде, будто лев в скрытом месте

Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был хищным животным, готовым напасть на него. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 3:11

искривил мои пути

Возможные значения: 1) «Он увёл меня с пути» или 2) «он направил меня в неправильном направлении»

превратил в ничто

«Он сделал меня безнадежным» или «Он не дал мне никакой помощи»

Lamentations 3:12

Общая информация:

О Боге часто говорят как о воине.

Натянул Свой лук

Воин должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему неприятности, как если бы Бог был воином, готовым стрелять в него стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в Плач Иеремии 2:4. Альтернативный перевод: «Бог приготовил Свой лук, чтобы стрелять»

Lamentations 3:13

послал в мои почки стрелы из Своего колчана

Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами своего колчана» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

мои почки

Почки - это внутренние органы, очишающие кровь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

колчана

сумка на спине для хранения стрел

Lamentations 3:14

посмешищем для всего моего народа

Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешищем для большинства моего народа» или «тот, над кем издевается весь мой народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

посмешищем

Тот, над кем издеваются многие

Lamentations 3:15

Он насытил меня горькими травами

Здесь «горькие травы» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

напоил меня полынью

Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Пить этот горький сок - это символ страдания. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:16

Выбил мои зубы камнями

Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог опустил его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто опускает лицо другого человека вниз в камни» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

покрыл меня пеплом

Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел на земле. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

покрыл

сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться

Lamentations 3:17

Лишена моя душа мира

Возможные значения: 1) переживания автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе»

Lamentations 3:18

Погибла моя сила и моя надежда на Господа

Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, - это живые существа, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страдания и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

сила

Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие».

Lamentations 3:19

Общая информация:

В стихах 19–42 автор  пишет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии.

полыни и желчи

Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Вместе «полынь» и «желч» представляют собой сильные страдания. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:20

моя душа и падает во мне

«Я в депрессии» или «Я обескуражен»

Lamentations 3:21

Вот что я отвечаю моему сердцу

Это значит намеренно думать и говорить о чем-то. Слово «что» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это»

поэтому уповаю

"Я надеюсь"

Lamentations 3:22

По милости Господа мы не исчезли

Абстрактное существительное «по милости» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить верно своих людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Его милосердие не истощилось

Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:23

Оно обновляется каждое утро

Слово «оно» относится к непоколебимой любви и милости Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро Он снова обращается к нам с непоколебимой любовью и милостью» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Твоя верность

Слово «Твоя» относится к Господу.

Lamentations 3:24

Господь — моя часть

Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь - это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:25

Добр Господь к тем, кто надеется на Него

Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто его ждет» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждет»

кто надеется на Него

Возможные значения: 1) «все, кто зависит от Него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда Он начнет действовать».

к душе, которая ищет Его

Возможные значения слова «ищет Его»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:26

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Lamentations 3:27

когда он несёт ярмо в своей юности

Здесь «несет ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своя молодость» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «когда он страдает, пока он молод» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:28

уединённо сидит и молчит

Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется»

наложил его на него

«ярмо возложено на него». Здесь ярмо представляет страдание. Альтернативный перевод: «он страдает» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:29

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Lamentations 3:30

Общая информация:

Автор говорит о том, кто ждет Господа (Плач Иеремии 3:25).

Подставляет свою щёку бьющему

Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «поставляет щеку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

насыщается унижением

Быть насыщенным унижением означает много унижения. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его унижают» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:31

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Lamentations 3:32

Послал горе

«хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя Он поражает людей»

и помилует

«Он будет сострадателен к ним»

Lamentations 3:33

потому что Он не по желанию Своего сердца наказывает

Здесь сердце символизирует желание или удовольствие. Альтернативный перевод: «Потому что это не делает Его счастливым наказывая людей» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:34

Общая информация:

Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но здесь показывает, что Бог заботится о Своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги.

топчут ногами

Здесь "топчут ногами" представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «злоупотреблять» или «плохо обращаться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)-

топчут

«Когда люди давят ногами»

Lamentations 3:35

несправедливо судят человека

Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает»

перед Всевышним

Делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:36

притесняют человека в его деле

Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое решение для лица, имеющего юридическое значение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить то, что правильно»

притесняют человека

«когда отрицают справедливость»

Lamentations 3:37

Кто говорит такое: «Бывает и то, чему Господь не велел быть»?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить тому, что когда кто-то говорит чему-то случиться, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «Никто не говорил, и это сбылось, если Господь не постановил». или «То, что кто-то повелел случиться, никогда не случалось, если Господь не постановил это». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

говорит

Можно ясно выразить, что это относится к тому, чтобы приказывать чему-то происходить. Альтернативный перевод: «приказал, чтобы что-то случилось» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Бывает и то

"что он сказал, случилось"

Lamentations 3:38

Не по слову ли Всевышнего приходят и бедствие, и благополучие?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог повелел этому случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случается и беда, и добро». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не по слову ли Всевышнего

Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний приказал этому» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

приходят и бедствие, и благополучие

Здесь «приходят» представляет собой происходящее.  Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошие» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Lamentations 3:39

Зачем жалуется человек, ведь он остался жив? Всякий жалуйся на свои грехи

Автор использует эти риторический вопрос, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Зачем жалуется человек, ведь он остался жив

Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь - это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, ббудучи живым» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:40

Общая информация:

Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я» и «мне». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились.

обратимся к Господу

Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение Ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:41

Устремим наше сердце и руки

Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:42

Мы отступили и упорствовали

Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление - это то же самое, что восстание против Господа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Lamentations 3:43

Ты покрыл Себя гневом

Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. Иврит часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

уничтожал

«Вы убили многих из нас»

не щадил

Здесь «пощадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалели нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:44

Соединяющее заявление:

Молитва, начавшаяся в Плач Иеремии 3:42 продолжается.

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва

Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты положил облако между нами и Тобой, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:45

Ты сделал нас мусором и мерзостью среди народов

Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о Своем народе как о бесполезном. Альтернативный перевод: «Ты заставил народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как грязный мусор между народами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Lamentations 3:46

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Lamentations 3:47

Ужас и яма, опустошение и разорение

Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разрушены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

яма

Здесь это представляет ловушку.

наша доля

"случилось с нами"

опустошение и разорение

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Lamentations 3:48

Общая информация:

Автор снова говорит о себе.

Потоки вод изливают мои глаза

Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

о гибели дочери моего народа

Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lamentations 3:49

не перестают, потому что нет облегчения

Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Lamentations 3:50

пока не посмотрит и не увидит с неба Господь

То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:51

Глаза печалят душу

Фраза «глаза» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня печалиться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ради всех дочерей моего города

Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

всех дочерей моего города

Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Lamentations 3:52

Мои враги без какой-либо причины всячески старались, как птичку, изловить меня

Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птицей, на которого они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, как люди, которые охотятся за птицей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:53

бросили мою жизнь в яму

«Они бросили меня в яму» или «Они бросили меня в колодец»

закидали меня камнями

Возможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыли яму камнями»

Lamentations 3:54

Воды поднялись до моей головы

«Уровень воды в яме поднялся над моей головой»

Я погиб

Здесь это означает умирать очень скоро. Альтернативный перевод: «Я умру» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:55

Я призывал Твоё имя

Имя Бога символизирует его характер, и здесь «призвал Твое имя» означает доверие к характеру Бога и обращение к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Я звал Тебя на помощь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

из глубокой ямы

Возможные значения: 1) это относится к яме, в которую был брошен автор. Альтернативный перевод: «со дна ямы» или 2) автор боялся, что он скоро умрет, поэтому он говорил так, как будто он был на месте мертвых. Альтернативный перевод: «из ямы мертвых»

Lamentations 3:56

Ты слышал мой голос

Здесь «голос» представляет то, что он сказал. Альтернативный перевод: «Ты слышал мои слова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Не закрой Твоего уха

Здесь «закрой ухо» означает отказ слушать. Альтернативный перевод: «Не отказывайся слушать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:57

Ты приближался

Люди часто приближаются к человеку, которому они помогают. Здесь "приближался" представляет собой помощь человеку. Альтернативный перевод: «Ты мне помог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lamentations 3:58

Господь, Ты защищал дело моей души, искуплял мою жизнь

Автор говорит о том, что Бог не дает ему быть убитым его врагами, как если бы Бог защищал его в суде. Альтернативный перевод: «Ты спас мою жизнь от моих врагов. Это как если бы Ты защищал меня в суде» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ты защищал дело моей

Здесь «защищал дело моей» представляет собой утверждение. Альтернативный перевод: «Ты защищал меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:59

рассуди моё дело

Здесь Бог больше не изображен как юрист, но как судья. Можно четко заявить, что он хотел, чтобы Бог судил в его пользу. Альтернативный перевод: «прими решение обо мне и покажи моим врагам, что я прав» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:60

Ты видишь всю их мстительность

Иеремия имеет в виду людей, оскорбляющих его. Альтернативный перевод: «Ты видишь, как они мстили мне»

все их замыслы против меня

Это еще одна вещь, которую Бог видел. Замыслы против кого-то - это планы причинить ему вред. Альтернативный перевод: «и как они сделали много планов навредить мне»

Lamentations 3:61

Ты слышишь их оскорбления, все их замыслы против меня

Абстрактное существительное «оскорбления» можно выразить глаголами «насмешка» или «издевательство». Можно четко заявить, что планы были навредить ему. Альтернативный перевод: «Ты слышал, как они издевались надо мной и все, что они планируют сделать со мной» или «Ты слышал, как они издеваются надо мной и планируют способы причинить мне вред» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:62

речи восстающих ... против меня каждый день

Автор говорит о том, что его враги обвиняли его весь день, как будто их обвинения были воинами, которые нападали на него весь день. Альтернативный перевод: «Мои враги говорят против меня и обвиняют меня весь день» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lamentations 3:63

сидят ли они, встают ли

Эти два действия вместе представляют все, что люди делают. Альтернативный перевод: «все, что они делают» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Lamentations 3:64

Господь, отплати им по их делам

Здесь «отплати им» означает наказание их. По их делам, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «Накажи их, Господи, согласно тому, что они сделали» или «Господи, они заставили меня страдать, поэтому, пожалуйста, заставь их страдать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Lamentations 3:65

пошли им помрачение сердца

Здесь «сердце» - это метоним, который представляет их отношение и эмоции, а «помрачение» означает не стыдиться своих грехов, даже если они должны это делать. Им не стыдно дать Богу еще больше поводов для их наказания. Альтернативный перевод: «Ты позволишь им не чувствовать стыда за свои грехи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Твоё проклятие на них

Абстрактное существительное «проклятие» можно выразить глаголами «осуждать» или «проклинать». Альтернативный перевод: «Осуди их» или «Прокляни их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:66

под небом

Здесь "под небом" представляет всюду на земле. Альтернативный перевод: «где бы они ни были на земле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)