Joshua 2

Иисус Навин 02 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

Особые понятия в этой главе
Раав блудница

Раав была блудницей, то есть проституткой. Тем не менее, она проявила удивительную веру - признала, что Господь (Яхве) является Богом для всех людей. Она поверила, что Господь решил отдать землю израильтянам, и поэтому помогла спрятаться израильским разведчикам. За эту веру, выраженную в делах (в помощи разведчикам), она и её родственники получили спасение.

Эта история показывает, что Бог принимает всех, кто верит в Него, независимо от национальности и от образа жизни, который человек вёл.

Вера Раав

Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами... [дословно: тают из-за нас]» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Ссылки:

Joshua 2:1

Иисус, сын Навина

речь идёт от том же Иисусе Навине, что и в предыдущей главе.

Ситтим

Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

разведчиков

Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.

Иерихон 

  • название города. "Осмотрите землю и Иерихон" - то есть и сам город, и земли вокруг него.

пришли в дом проститутки 

в древности не существовало гостиниц в современном понимании. Путешественники предпочитали останавливаться у своих родственников, знакомых или родственников знакомых - словом, у людей, с которыми была хоть какая-то связь. Если у человека не было никого знакомого или дальнего родственника, ему приходилось останавливаться в постоялых дворах, где обычно останавливались торговцы, бандиты и где обитали воры и проститутки.

У разведчиков израильтян не было ни родственников, ни знакомых в городе, поэтому они остановились в доме проститутки - только проститутка могла принять у себя совершенно незнакомых людей. 

Joshua 2:2

Общая информация:

Чужаков заметили в городе, и это вызвало подозрения. Несомненно, жители города знали, что израильтяне стоят станом на другом берегу Иордана и ожидали нападения от них.

Царю Иерихона 

над городом и окрестными землями царствовал царь.

какие-то люди из сыновей Израиля 

 "из сыновей Израиля" - то есть из израильского народа, израильтяне.

Joshua 2:3

Общая информация:

Кто-то выследил разведчиков и, увидев, что они входили в дом Раавы, поставил об этом в известность царя. 

выдай людей 

то есть покажи нам, где они, чтобы мы их арестовали.

потому что они пришли разведать всю эту землю 

Альтернативный перевод: "потому что они - разведчики, и пришли в нашу землю шпионить".

Joshua 2:4

Общая информация:

Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.

Но женщина взяла тех двух людей, спрятала их

Это произошло до её разговора с посланником царя.

женщина

То есть Раав.

но я не знала, откуда они 

Альтернативный перевод: "но я не знала, что они - израильтяне". 

Joshua 2:5

В сумерках, когда надо закрывать ворота

В древности ворота города запирались на ночь, чтобы ни разбойники, ни вражеская армия не могли проникнуть в город под покровом ночи.

Joshua 2:6

сама отвела их на крышу

Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в Иис.Н. 2:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

крышу

Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить. На крыше часто сушили сено и зерно. 

Joshua 2:7

За ними гнались

Люди погнались за разведчиками, так как Раав сказала, что они только что вышли из города (Иис.Н. 2:5).

до самой переправы

то есть до самой реки Иордана. По-видимому, дорога упиралась в переправу - место, где можно было перебраться на другой берег. На другом берегу реки стоял стан Израильтян. 

ворота затворили

имеются в виду ворота города.

Joshua 2:8

Прежде, чем они легли спать

речь идет об израильских разведчиков. По-видимому, они планировали заночевать на крыше. Вероятно, Раав боялась, что не найдя израильских разведчиков на дороге, царские слуги могут снова вернуться к ней и обыскать дом.

она поднялась к ним на крышу

Раав поднялась на крышу, где прятались израильские разведчики.

Joshua 2:9

Я знаю, что Господь отдал вам эту землю

Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу, а не только к разведчикам (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). Раав говорит так, как будто бы израильтяне уже завладели Иерихоном ("Господь отдал вам эту землю"). Этим подчеркивается её уверенность в том, что именно так и произойдет: Господь решил, что эта земля будет принадлежать израильтянам, значит, именно так и произойдет. Альтернативный перевод: "Я знаю, что Господь решил, что эта земля будет принадлежать вам. И я знаю, что именно так и произойдёт".

потому что вы навели на нас ужас

Альтернативный перевод: «мы вас очень боимся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В оригинальном тексте нет связки "потому что". То есть страх жителей Иерихона перед израильтянами не являлся причиной, по которой Раав поняла, что Господь отдал эту землю израильтянам. В переводе "потому что" можно опустить: "Я знаю, что Господь решил отдать вам эту землю. Мы все вас очень боимся, все жители этой земли боятся

боятся вас

Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joshua 2:10

Общая информация:

В этом стихе становится понятным, почему Раав поверила, что Господь отдаст Иерихон израильтянам: она, как и многие другие, слышала о чудесах, которые Господь творил для израильтян. Но вместо того, чтобы просто бояться (как другие жители Иерихона), она решила действовать заодно с Господом и Его народом, и таким образом спасти себя и свою семью.

высушил перед вам воду Красного моря

Речь идет о переходе израильтян через Красное море (см. Исх. 23:27)

Сигон... Ог

Это имена аморрейских царей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names) Речь идет о победе над Сигоном и Огом (Втор 2:25).

Joshua 2:11

наше сердце ослабело, и из-за вас каждый из нас пал духом

Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердце ослабело» передает общий моральный упадок жителей Иерихона.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

потому что Господь, ваш Бог - это Бог на небе вверху и на земле внизу 

на Древнем Ближнем Востоке, включая Иерихон, язычники веровали во множество богов. каждый из которых отвечал за определённую область (урожай или дождь, или домашний очаг, или рождение детей, или война и прочее). Чудеса, которые Бог Израиля творил для израильтян, показывали окружавшим народам, что Бог Израиля - это Бог особенный, Он властен над всей землёй и над небесами. 

Joshua 2:12

Общая информация:

Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.

Итак, поклянитесь мне Господом... Дайте мне верный знак

Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

я оказала вам милость

Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). "Оказала вам милость" - то есть "сделала вам добро" - Раав имеет в виду, что спасла разведчиков от верной гибели.

то и вы окажете милость дому моего отца 

"то и вы будете добры к моей семье". Раав не случайно говорит о "доме своего отца" - так как она была проституткой, своей семьи (мужа) у неё не было. Но у неё был отец, мать, братья, сестры и другие родственники (см. след. стих). Она заботится не только о своём благополучии, но и о благополучии своих родных.

Joshua 2:13

сохраните жизнь... избавите наши души от смерти

вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism). Просьба так же повторяется дважды, для усиления.

и всем, кто есть у них 

у братьев и сестер были свои жены, мужья, дети. У этих жен и мужей, вероятно, свои родственники. Речь идет о довольно большом количестве людей.

Joshua 2:14

Общая информация:

Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в Иис.Н. 2:12

Эти люди

имеются в виду израильские разведчики.

Душа наша вместо вас пусть будет предана смерти

Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

если вы не доложите об этом нашем деле 

то есть "если вы не расскажете царю о нас". Обратите внимание, что разведчики, обращаясь к одной Раав, используют 2 лицо мн. число ("вы расскажете") - то есть речь идет не только о ней, но и о её родственниках. Ни она сама, и никто из её родных не должны проболтаться о том, что здесь были разведчики. 

мы окажем тебе милость и верность 

"мы отплатим тебе за твое добро и будем верны своему обещанию".

Joshua 2:15

Общая информация:

В древности стены городов были очень широкими - несколько метров шириной. В этих стенах нередко располагались торговые лавки и жилища. Разведчики не могли выйти обычным путём, так как ворота города были уже заперты на ночь. Кроме того, в городе их могли увидеть. Поэтому они спускаются через окно, которое выходило на внешнюю сторону, снаружи городской стены.

Joshua 2:16

преследующие... погнавшиеся

Речь идет о царских слугах, которых Раав пустила по ложному следу, и которые искали разведчиков по дороге из Иерихона к Иордану - см. стих [2:7](Иисус.Н. 2:7). 

прячьтесь там три дня, пока не вернутся погнавшиеся 

царские слуги должны были рыскать по дороге три дня в надежде схватить израильтян: видимо, не поймав их на дороге, они могли решить, что израильтяне спрятались в городе. Поэтому царские слуги могли дожидаться, пока израильтяне выйдут к Иордану, чтобы переправиться на другой берег, к своим. Раав советует разведчикам дождаться, чтобы царские слуги вернулись в город, и лишь тогда выходить к Иордану.

Joshua 2:17

те люди сказали ей

"израильские разведчики сказали Раав".

Мы будем свободны от клятвы тебе 

"мы не сможем выполнить своего обещания (спасти тебя и твоих родных)"

если не сделаешь так

"если ты не выполнишь такие условия". Израильские разведчики понимали, что вернуться они уже с армией, и спасти в боях за город одну конкретную семью будет очень трудно. Поэтому они придумали план.

Joshua 2:18

Общая информация:

Израильские разведчики продолжают говорить с Раав и объясняют, как ей спасти своих родных: они должны запереться в её доме, и вывесить в окно красную веревку. Так израильская армия будет знать, что этот дом и находящихся в нем трогать нельзя (см. [6:16, 22, 24)](Иисус. Н. 6:16, 22, 24)

привяжи тёмно-красную верёвку к окну, через которое ты нас спустила

Речь идет об окне, выходящем на внешнюю сторону стены (Иис.Н. 2:15). Эту верёвку израильтяне смогут увидеть, когда станут осаждать город.

Joshua 2:19

если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома

Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

его кровь на голове его

Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

мы будем свободны

«мы будем невиновны»

Если кто-то будет с тобой в доме и чья-то рука коснётся его

Альтернативный перевод: "но если пострадает один из тех, кто находился с тобой в доме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

то его кровь на нашей голове 

"то это будет наша вина".

Joshua 2:20

Общая информация:

Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.

Joshua 2:21

Пусть будет так, как вы сказали

Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.

Joshua 2:22

Общая информация:

Два израильских разведчика уходят из Иерихона.

вернулись гнавшиеся за ними

Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не нашли

То есть эти люди не нашли разведчиков.

Joshua 2:23

эти два человека пошли назад

Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

перешли и пришли

имеется в виду, что они перешли через реку Иордан. На другом берегу Иордана стоял лагерь израильтян.  Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 2:24

наши... нами

Здесь эти местоимения относятся ко всему израильскому народу, а не только к разведчикам.

жители земли в страхе перед нами

разведчики передали информацию, которую они узнали от Раав: жители Иерихона и окрестностей очень боятся израильтян.  

(сравните [стих 9](Иисус.Н. 2:9); Исх. 23:27; Втор. 2; 25). Как же отличалось это донесение от того, с которым в свое время возвратилась большая часть «соглядатаев» в Кадес-Варни; те сказали тогда: «Не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас» (Чис. 13:32).