С этой главы начинается история завоевания Земли обетованной. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
Раав была блудницей, то есть проституткой. Тем не менее, она проявила удивительную веру - признала, что Господь (Яхве) является Богом для всех людей. Она поверила, что Господь решил отдать землю израильтянам, и поэтому помогла спрятаться израильским разведчикам. За эту веру, выраженную в делах (в помощи разведчикам), она и её родственники получили спасение.
Эта история показывает, что Бог принимает всех, кто верит в Него, независимо от национальности и от образа жизни, который человек вёл.
Раав проявила веру в Яхве. Её вера выражена в словах «Господь (Яхве), ваш Бог, это Бог на небе вверху и на земле внизу». (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
Израильтяне должны были полностью уничтожить злых хананеев. Ханенеи сравнивались с тающим снегом: «в страхе перед нами... [дословно: тают из-за нас]» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
речь идёт от том же Иисусе Навине, что и в предыдущей главе.
Это название местности на восточном берегу реки Иордан. Оно означает «деревья акации». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эти люди должны были проникнуть в страну и собрать информацию для того, чтобы Израиль мог завоевать эту страну.
в древности не существовало гостиниц в современном понимании. Путешественники предпочитали останавливаться у своих родственников, знакомых или родственников знакомых - словом, у людей, с которыми была хоть какая-то связь. Если у человека не было никого знакомого или дальнего родственника, ему приходилось останавливаться в постоялых дворах, где обычно останавливались торговцы, бандиты и где обитали воры и проститутки.
У разведчиков израильтян не было ни родственников, ни знакомых в городе, поэтому они остановились в доме проститутки - только проститутка могла принять у себя совершенно незнакомых людей.
Чужаков заметили в городе, и это вызвало подозрения. Несомненно, жители города знали, что израильтяне стоят станом на другом берегу Иордана и ожидали нападения от них.
над городом и окрестными землями царствовал царь.
"из сыновей Израиля" - то есть из израильского народа, израильтяне.
Кто-то выследил разведчиков и, увидев, что они входили в дом Раавы, поставил об этом в известность царя.
то есть покажи нам, где они, чтобы мы их арестовали.
Альтернативный перевод: "потому что они - разведчики, и пришли в нашу землю шпионить".
Проститутка Раав защищает двух израильских разведчиков от опасности.
Это произошло до её разговора с посланником царя.
То есть Раав.
Альтернативный перевод: "но я не знала, что они - израильтяне".
В древности ворота города запирались на ночь, чтобы ни разбойники, ни вражеская армия не могли проникнуть в город под покровом ночи.
Это фоновая информация. Здесь объясняется, как она спрятала этих людей в Иис.Н. 2:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Крыша была плоской и прочной, по ней можно было ходить. На крыше часто сушили сено и зерно.
Люди погнались за разведчиками, так как Раав сказала, что они только что вышли из города (Иис.Н. 2:5).
то есть до самой реки Иордана. По-видимому, дорога упиралась в переправу - место, где можно было перебраться на другой берег. На другом берегу реки стоял стан Израильтян.
имеются в виду ворота города.
речь идет об израильских разведчиков. По-видимому, они планировали заночевать на крыше. Вероятно, Раав боялась, что не найдя израильских разведчиков на дороге, царские слуги могут снова вернуться к ней и обыскать дом.
Раав поднялась на крышу, где прятались израильские разведчики.
Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу, а не только к разведчикам (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). Раав говорит так, как будто бы израильтяне уже завладели Иерихоном ("Господь отдал вам эту землю"). Этим подчеркивается её уверенность в том, что именно так и произойдет: Господь решил, что эта земля будет принадлежать израильтянам, значит, именно так и произойдет. Альтернативный перевод: "Я знаю, что Господь решил, что эта земля будет принадлежать вам. И я знаю, что именно так и произойдёт".
Альтернативный перевод: «мы вас очень боимся» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В оригинальном тексте нет связки "потому что". То есть страх жителей Иерихона перед израильтянами не являлся причиной, по которой Раав поняла, что Господь отдал эту землю израильтянам. В переводе "потому что" можно опустить: "Я знаю, что Господь решил отдать вам эту землю. Мы все вас очень боимся, все жители этой земли боятся
Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этом стихе становится понятным, почему Раав поверила, что Господь отдаст Иерихон израильтянам: она, как и многие другие, слышала о чудесах, которые Господь творил для израильтян. Но вместо того, чтобы просто бояться (как другие жители Иерихона), она решила действовать заодно с Господом и Его народом, и таким образом спасти себя и свою семью.
Речь идет о переходе израильтян через Красное море (см. Исх. 23:27)
Это имена аморрейских царей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names) Речь идет о победе над Сигоном и Огом (Втор 2:25).
Эти две фразы с похожим значением здесь объединены для усиления акцента. Фраза «сердце ослабело» передает общий моральный упадок жителей Иерихона. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
на Древнем Ближнем Востоке, включая Иерихон, язычники веровали во множество богов. каждый из которых отвечал за определённую область (урожай или дождь, или домашний очаг, или рождение детей, или война и прочее). Чудеса, которые Бог Израиля творил для израильтян, показывали окружавшим народам, что Бог Израиля - это Бог особенный, Он властен над всей землёй и над небесами.
Раав продолжает говорить с израильскими разведчиками.
Это похожие фразы. Раав просит разведчиков дать ей гарантии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь «вам» относится к двум разведчикам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). "Оказала вам милость" - то есть "сделала вам добро" - Раав имеет в виду, что спасла разведчиков от верной гибели.
"то и вы будете добры к моей семье". Раав не случайно говорит о "доме своего отца" - так как она была проституткой, своей семьи (мужа) у неё не было. Но у неё был отец, мать, братья, сестры и другие родственники (см. след. стих). Она заботится не только о своём благополучии, но и о благополучии своих родных.
вежливая форма просьбы «не убивайте нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism). Просьба так же повторяется дважды, для усиления.
у братьев и сестер были свои жены, мужья, дети. У этих жен и мужей, вероятно, свои родственники. Речь идет о довольно большом количестве людей.
Израильские разведчики дают Раав обещание, которого она у них просила в Иис.Н. 2:12
имеются в виду израильские разведчики.
Это идиома используется как клятва. Они просят Бога проклясть их, если они не сдержат обещания. Альтернативный перевод: «Если мы не выполним обещание, то пусть Яхве нас умертвит!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
то есть "если вы не расскажете царю о нас". Обратите внимание, что разведчики, обращаясь к одной Раав, используют 2 лицо мн. число ("вы расскажете") - то есть речь идет не только о ней, но и о её родственниках. Ни она сама, и никто из её родных не должны проболтаться о том, что здесь были разведчики.
"мы отплатим тебе за твое добро и будем верны своему обещанию".
В древности стены городов были очень широкими - несколько метров шириной. В этих стенах нередко располагались торговые лавки и жилища. Разведчики не могли выйти обычным путём, так как ворота города были уже заперты на ночь. Кроме того, в городе их могли увидеть. Поэтому они спускаются через окно, которое выходило на внешнюю сторону, снаружи городской стены.
Речь идет о царских слугах, которых Раав пустила по ложному следу, и которые искали разведчиков по дороге из Иерихона к Иордану - см. стих [2:7](Иисус.Н. 2:7).
царские слуги должны были рыскать по дороге три дня в надежде схватить израильтян: видимо, не поймав их на дороге, они могли решить, что израильтяне спрятались в городе. Поэтому царские слуги могли дожидаться, пока израильтяне выйдут к Иордану, чтобы переправиться на другой берег, к своим. Раав советует разведчикам дождаться, чтобы царские слуги вернулись в город, и лишь тогда выходить к Иордану.
"израильские разведчики сказали Раав".
"мы не сможем выполнить своего обещания (спасти тебя и твоих родных)"
"если ты не выполнишь такие условия". Израильские разведчики понимали, что вернуться они уже с армией, и спасти в боях за город одну конкретную семью будет очень трудно. Поэтому они придумали план.
Израильские разведчики продолжают говорить с Раав и объясняют, как ей спасти своих родных: они должны запереться в её доме, и вывесить в окно красную веревку. Так израильская армия будет знать, что этот дом и находящихся в нем трогать нельзя (см. [6:16, 22, 24)](Иисус. Н. 6:16, 22, 24)
Речь идет об окне, выходящем на внешнюю сторону стены (Иис.Н. 2:15). Эту верёвку израильтяне смогут увидеть, когда станут осаждать город.
Эта фраза выражает условие, создавая гипотетическую ситуацию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Здесь «кровь» означает смерть человека. Под «кровью на голове» имеется в виду ответственность за свою смерть. Альтернативный перевод: «они сами будут виновны в своей смерти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«мы будем невиновны»
Альтернативный перевод: "но если пострадает один из тех, кто находился с тобой в доме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"то это будет наша вина".
Два израильских разведчика продолжают разговаривать с Раав о данном ими обещании. Разведчики требуют, чтобы Раав никому не рассказывала об их посещении, иначе они будет свободные от своей клятвы и могут не защищать её семью.
Раав согласилась на их условия клятвы, чтобы они сохранили её семью.
Два израильских разведчика уходят из Иерихона.
Может быть, нужно объяснить, что они вернулись в Иерихон. Альтернативный перевод: «гнавшиеся за ними вернулись в город Иерихон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
То есть эти люди не нашли разведчиков.
Эти два человека вернулись в лагерь израильтян. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
имеется в виду, что они перешли через реку Иордан. На другом берегу Иордана стоял лагерь израильтян. Альтернативный перевод: «перешли на противоположный берег Иордана» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь эти местоимения относятся ко всему израильскому народу, а не только к разведчикам.
разведчики передали информацию, которую они узнали от Раав: жители Иерихона и окрестностей очень боятся израильтян.
(сравните [стих 9](Иисус.Н. 2:9); Исх. 23:27; Втор. 2; 25). Как же отличалось это донесение от того, с которым в свое время возвратилась большая часть «соглядатаев» в Кадес-Варни; те сказали тогда: «Не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас» (Чис. 13:32).