Эта глава является естественным продолжением книги Второзакония.
В этой главе Иисусу часто говорят: «Будь твёрдым и мужественным». Это повторяющееся наставление используется намеренно и может указывать на то, что Иисусу в будущем понадобится помощь.
| >>
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר
"И было после смерти Моисея слуги Господа (Яхве), проговорил Господь к Иисусу (Навину), слуге Моисея, говоря"
שרת: служить, прислуживать, быть на службе.
אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות: после смерти.
Моисея, слуги (раба) Господа
"Раб Господа" означает "слуга Господа", то есть тот, кто верно служит Богу и исполняет всё, что повелел Бог.
Это обращение Господа Бога с речью и/или поручением к человеку очень часто встречается в книгах Ветхого Завета. Не всегда указывается, как именно Господь обращается к человеку - человек слышит голос или видит видение.
То есть Иисусу, отцом которого был человек по имени Навин.
מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
"Моисей, раб Мой, умер. Встань, перейди Иордан этот, ты и весь народ этот в землю, которую Я даю вам, сыновьям Израиля".
קום: вставать, восставать, стоять, подниматься.
עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
Ты и весь этот народ
Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу.
Бог обещал народу Израиля, что Он даст им возможность поселиться на земле Ханаанской. Эта земля - Ханаан - часто в Ветхом Завете называется "землёй обетованной" - то есть "землёй обещанной". им, сыновьям Израиля еврейский народ часто называется "Израиль" или "сыновья Израиля" - по имени их предка, Израиля (Иакова).
כָּל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה
"Всякое место, на которое станет стопа ног ваших на нее, я даю вам, как я сказал Моисею".
כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם: стопа ног ваших на нее.
Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её.
Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место».
Местоимение «вам» относится как к Иисусу, так и к Израильскому народу.
Здесь подразумеваются все места, по которым пройдут Иисус и израильтяне, когда пересекут реку Иордан. Альтернативный перевод: «куда бы вы ни пошли на этой земле».
Бог напоминает об обещании, которое Он однажды дал Моисею. Альтернативный перевод: "ведь я когда-то обещал Моисею" или "в исполнение обещание, которое Я дал Моисею".
מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנֹ֨ון הַזֶּ֜ה וְֽעַד־הַנָּהָ֧ר הַגָּדֹ֣ול נְהַר־פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול מְבֹ֣וא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם
"От пустыни Ливана этой до реки великой (большой), реки Евфрат, всю землю хеттеев до моря великого (большого), к западу от солнца будут пределы ваши".
גְּבוּלְכֶֽם׃: пределы, границы, края.
Местоимение «ваши» относится ко всем коленам Израиля, а не только к Иисусу.
לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
"Не устоит человек перед лицом твоим во все дни жизни твоей. Как Я был с Моисеем, так Я буду и с тобою. Я не отступлю от тебя и не оставлю тебя".
רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать.
עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.
Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это.
Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой».
Бог продолжает говорить с Иисусом Навиным. Местоимение 2 лица ед.числа ("ты") относится к Иисусу Навину.
То есть "никто и никогда не сможет победить тебя" или "ты всегда будешь побеждать во всех сражениях".
Бог обещает Иисусу Навину, что будет благословлять его так же, как Он благословлял Моисея.
חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם
"Мужественным и сильным (будь), потому что ты передашь народу этому землю во владение, о которой Я клялся отцам их дать им".
חזק : быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться.
אמץ: быть сильным.
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
נחל: брать во владение, приобретать.
Эти два слова означают по сути одно и то же, это синонимы, использованные для усиления. В последующих стихах призыв "быть твердым и мужественным" повторяется еще два раза (стт.7, 9), что указывает на особенную важность этого повеления.
Имеется в виду народ Израиля (израильтяне).
То есть предкам тех людей, которые на момент разговора Бога с Иисусом Навиным составляли израильский народ. От первоначального обещания поселиться в земле Ханаанской до исполнения этого обещания прошло более 40 лет.
ק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ כְּכָל־הַתֹּורָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ
"Только мужествен и силен (будь) очень, чтобы хранить и соблюдать все в Торе (инструкции), которую заповедал тебе Моисей, слуга (раб) Мой. Не поворачивай (сворачивай, уклоняйся) от него ни на право, ни налево, для того, чтобы ты мог поступать благоразумно, во всех путях твоих".
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.
מִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול: направо и налево.
וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃: И чтобы иметь успех, во всем, что ты делаешь (идешь)".
Иметь успех
То есть: «достичь своей цели» или «добиваться своей цели».
לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתֹּורָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בֹּו֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות כְּכָל־הַכָּת֖וּב בֹּ֑ו כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃
"Не удаляется (пусть) эта книга Торы (инструкций) от твоих губ (уст), и размышляй над ней днём и ночью, чтобы соблюдать и исполнять всё, что в ней написано. И будешь успешным во всех твоих путях и будешь поступать благоразумно".
מוש: отлучаться, отходить, отступать, уходить.
הגה: подавать голос, издавать звук или стон; 2. размышлять, думать. бормотать, ворчать, невнятно произносить.
הַכָּתוּב: записано.
צלצ: быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным.1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным.
שכל: поступать благоразумно, иметь успех.
Эта фраза подразумевает, что Иисус снова и снова будет говорить об этом.
То есть во всём, что ты будет делать. Альтернативный перевод: "во всех делах"
הֲלֹ֤וא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ
"Разве не повелеваю Я тебе: мужествен будь и силен, не ужасайся и не страшись, потому что с тобой Господь Бог твой во всем, куда бы ты не пошел".
ערץ: ужасаться, страшиться, трепетать, благоговеть.
חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса.
Эти два глагола означают одно и то же. Повторение используется для усиления - Иисуса Навина ожидают войны с населяющими Ханаан народами, поэтому смелость будет ему необходима.
וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֔עַ אֶת־שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר
"И приказал Иисус надзирателям народа, говоря".
שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель.
Это относится к главам Израильского народа: князьям, старейшинам, главам племен, то есть руководителям отдельных групп людей. Эти "начальники народа" были помощниками Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "приказал своим помощникам".
עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּעֹ֣וד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
"Пройдите посередине стана и прикажите народу, говоря: Приготовьте себе провизию на три дня пути. Будете пересекать Иордан этот, чтобы пойти и взять во владение землю, которую Господь Бог (Яхве Элохим) дао вам во владение".
כון: готовить, приготовлять.
צֵידָה запасы, продовольствие, пища, дичь.
לְרִשְׁתָּֽהּ: чтобы владеть, во владение.
Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им».
Здесь Иисус считает дни, включая сегодняшний. Альтернативный перевод: «Через два дня» или «Послезавтра».
«Пойти за» относится к переходу на противоположную сторону реки. Альтернативный перевод: «перейдёте на другую сторону реки Иордан».
То есть "запаситесь провизией для дороги" или "собирайтесь в дорогу".
Чтобы "прийти и завоевать землю".
Как было указано выше, Бог обещал израильтянам, что они поселятся в земле Ханаанской. Так как Бог властен над всем миром и над всеми землями, Иисус Навин говорит, что "Бог даёт вам эту землю в наследство" - то есть этой землёй на самом деле владеет Бог, а не Хананеяне, и поэтому именно Бог передает эту землю во владение израильтянам.
וְלָרֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר
"И потомкам Рувима, и Гада и половине колена Манассии, сказал Иисус, говоря".
רְאוּבֵני: Рувимлянин, потомок Рувима.
גּדִי: Гадиянин, потомок Гада.
וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה: И половине колена Монассии.
"Колено" - это отдельное племя внутри народа Израиля. Буквально это выражение означает "потомки" - речь идет о потомках трёх из 12-ти сыновей Израиля, от которых происходил весь израильский народ.
Альтернативный перевод: "А потомкам Рувима, Гада и половине потомков Манасии".
זָכֹור֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת
"Вспомните, слова, которые заповедал вам Моисей, слуга Господень, говоря: Господь Бог успокоил вас и дал вам землю эту".
נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать.
Иисус Навин говорит о событии, когда Моисей провозгласил, что потомки Рувима, Гада и половина потомков Манасии будут жить по эту сторону Иордана и не должны больше никуда идти.
То есть "даровал вам мирную жизнь и отдал вам эти земли" - потомки Рувима, Гада и половина потомков Манасии могут осесть на этой земле.
נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אֹותָֽם
"Жены ваши и малыши ваши и скот ваш останутся в земле, которую дал вам Моисей по ту сторону Иордана.
"ваши маленькие дети"
Это относится к восточной стороне реки Иордан. Позже большинство израильтян поселятся к западу от Иордана, поэтому восточную сторону назвали "за Иорданом". В то время они всё ещё находились на восточной стороне. Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к Израилю, который победит всех находящихся в Ханаане врагов, которых они должны были одолеть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к мирной жизни на земле.
Это относится к восточной стороне реки Иордан. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь под "израильтянами", которые отвечали Иисусу, подразумеваются именно потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчеркивают, что любая форма непослушания будет наказана. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы предадим смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Израильтяне и Бог считали, что оба эти качества исключительно важны для Иисуса как их лидера. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)