Эта глава продолжается в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов армий и солдат.
Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Иоиль описывает читателю пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые появляются и постепенно уничтожают всю растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.
В этой главе часто используются сравнения, поскольку Иоиль пытается описать всю мощь Божьей армии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иоиль описывает сильную жажду или полное отсутствие дождя, что, скорее всего, подразумевает серьезную засуху. Это также может быть описанием вражеских захватчиков или самого Господа, Который пришёл наказать Своих людей и другие народы. Переводчики должны просто переводить текст максимально дословно, описывая сцены нападения саранчи и засухи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других различных возможных значениях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоиль продолжает поэму, начатую в предыдущей главе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Иоиль подчёркивает важность созыва всего Израиля для подготовки к грядущим разрушениям.
Слова «тьма» и «мрак» имеют сходные значения и подчёркивают, что тьма будет непроглядной. Оба слова относятся ко времени бедствия или божественного суда. Альтернативный перевод: «день, полный тьмы» или «день страшного суда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
полной или частичной тьмы
Эта фраза означает то же самое и усиливает идею предыдущей фразы. Как и предыдущая фраза, «облака» и «туман» относятся к страшному суду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Когда на рассвете светит прямой солнечный свет, он начинается сверху и распространяется вниз. Когда армия преодолевает горный хребет, она идет сверху и расширяется по мере спуска. Альтернативный перевод: «Большая могучая армия спускается с гор. Они распространяются по земле, как свет от восходящего солнца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Слова «многочисленный» и «сильный» имеют здесь сходные значения и подчёркивают, что армия будет очень могущественной. Слово «народ» может быть 1) метафорой, означающей рой саранчи или 2) ссылкой на человеческую армию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Иоиль продолжает рассказывать о приходе армии.
Огонь уничтожает всё по мере движения, а «армия» (Иоиль 2:2), будь то люди или саранча, уничтожает всё по ходу своего продвижения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
После того, как стена пламени пройдёт сквозь сухую землю и сожжёт всё сухое и горючее, оно всё равно будет продолжать догорать, как тлеют менее горючие материалы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эдемский сад был прекрасным местом, и земля была прекрасна. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Описание продолжается со звуками армии всадников.
Голова саранчи выглядит как голова маленькой лошади. Армия быстрая, и лошади быстрые. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Большое, сильное, быстрое животное с четырьмя ногами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Мужчины на лошадях двигаются быстро, и армия движется быстро. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Лошадь скачет или прыгает, поскольку она бежит быстро.
Описание этих звуков было очень пугающим для читателей времени Иоиля. Если ваши читатели не поймут, как именно это звучит, вы можете использовать более общую фразу: «шум, который пугает всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иоиль продолжает описывать армию саранчи.
Армия саранчи действует как настоящие солдаты. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
подразумеваются стены вокруг городов
Описание саранчовой армии Господа продолжается.
они побеждают солдат, защищающих город.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иоиль говорит о земле и небе, как если бы они были людьми, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу и подчеркнуть, что армия настолько пугающая, что даже неодушевленные предметы боятся её. Или как метонимию, где земля и небеса являются метонимией, означающей живущих в них существ.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это преувеличение показывает, что саранчи настолько много, что люди не могут увидеть сквозь них солнце, луну или звезды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"Господь проговорит громко", отдавая приказы.
В этой фразе оба слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «очень страшный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не будет достаточно силён, чтобы пережить Божий суд». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Альтернативный перевод: «Отвернитесь от своих грехов и будьте полностью преданы Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Разрывание одежды - это внешний акт стыда или покаяния. Альтернативный перевод: «Измените свой образ мышления и своё отношение; не просто рвите одежду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Абстрактное существительное «многомилостивый» можно выразить глаголом «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает Свою любовь к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«останавливает»
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Возможно, Господь отвернёт Свой гнев ... Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«оставит после Себя благословение, то есть приношение зерна и приношение напитка». Благословение выражается в том, что созреет много зерна и винограда, и люди смогут приносить хлеб и напитки в качестве пожертвований.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
комнаты, обычно в домах родителей, где невесты ждут своих свадебных церемоний
«не позволь Своему наследию стать народом, который другие народы будут считают ничтожным»
Здесь о народе Израиля говорится как о Божьем наследии. Альтернативный перевод: «Свой особый народ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Другие народы не должны говорить: «Их Бог не помогает им», или «Другие народы не должны говорить, что Бог Израиля оставил Свой народ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"о стране Израильской"
"народ Израиля"
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, что Господь ответит».
"У вас будет всё, что вам нужно"
"недостойный уважения"
Бог продолжает Свое обещание Израилю.
Это направления с точки зрения людей, живущих на земле Израиля.
Современное Мёртвое море
Современное Средиземное море
Одно из возможных значений состоит в том, что автор говорит здесь о вторгшейся в эту землю армии, что «она совершила очень много ужасного».
Иоиль говорит с людьми этой земли, как будто он говорит с самой землёй. Альтернативный перевод: «Не бойся, народ земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
Иоиль разговаривает с людьми, которые владеют скотом, как будто он говорит с их животными. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, вы, владеющие домашним скотом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
Пастбища являются метонимией растений, которые растут на пастбищах. Альтернативный перевод: «растения, пригодные для употребления в пищу, вырастут на пустынных пастбищах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Он ... заставит пролиться дождям, чтобы вы жили хорошо»
первые дожди сезона дождей в начале декабря и последние дожди в апреле и мае
Господь начинает свою продолжительную речь, адресованную израильтянам.
большие контейнеры для жидкостей
«урожай, о котором вы заботились годами и который съел рой саранчи»
Это, соответственно, взрослая саранча, которая может летать, слишком большая саранча, которой тяжело летать, саранча со слишком молодыми крыльями, которая ещё не может летать, и новорожденная саранча, у которой еще нет развитых крыльев. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке. Посмотрите, как вы это перевели в Иоиль 1:4.
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
Имя является метонимией человека, особенно его репутации. Альтернативный перевод: «хвалите Господа» или «хвалите Господа, потому что все знают, что Он благ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь говорит о Своём имени, чтобы показать, что Он обязательно поступит так, как Он сказал. Альтернативный перевод: «Моё имя ... потому что Я творил чудеса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
«Вот, что Я сделаю после этого
Господь говорит о Духе как о воде. Альтернативный перевод: «Я щедро пролью Свой Дух на всякую плоть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "плоть" представляет собой людей. Альтернативный перевод: «на всех людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
«кровь» символизирует смерть людей. Альтернативный перевод: «смерть, огонь и столбы дыма». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Солнце больше не будет светить»
Здесь слово «кровь» относится к красному цвету. Вы можете добавить в эту фразу недостающий глагол. Альтернативный перевод: «Луна станет красной, как кровь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
«Вот, что будет: любой»
Имя является метонимией личности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто призовёт Его имя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «на горе Сион в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Фраза «там будет спасение» понимается из предыдущего предложения. Вы можете повторить её и здесь. Альтернативный перевод: «среди выживших будут те, кого Господь призовёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
здесь подразумеваются выжившие, которые пережили ужасное событие, такое как война или катастрофа