Joel 2

Книга Иоиль

Глава 2

Общее примечание

Структура и формат

Эта глава продолжается в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов армий и солдат.

Специальные понятия в этой главе
Саранча

Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Иоиль описывает читателю пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые появляются и постепенно уничтожают всю растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.

Важные речевые обороты в этой главе

В этой главе часто используются сравнения, поскольку Иоиль пытается описать всю мощь Божьей армии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Метафора

Иоиль описывает сильную жажду или полное отсутствие дождя, что, скорее всего, подразумевает серьезную засуху. Это также может быть описанием вражеских захватчиков или самого Господа, Который пришёл наказать Своих людей и другие народы. Переводчики должны просто переводить текст максимально дословно, описывая сцены нападения саранчи и засухи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других различных возможных значениях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

Joel 2:1

Общая информация:

Иоиль продолжает поэму, начатую в предыдущей главе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Трубите трубой ... бейте тревогу

Иоиль подчёркивает важность созыва всего Израиля для подготовки к грядущим разрушениям.

Joel 2:2

день тьмы и мрака

Слова «тьма» и «мрак» имеют сходные значения и подчёркивают, что тьма будет непроглядной. Оба слова относятся ко времени бедствия или божественного суда. Альтернативный перевод: «день, полный тьмы» или «день страшного суда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

мрака

полной или частичной тьмы

облачный и туманный день

Эта фраза означает то же самое и усиливает идею предыдущей фразы. Как и предыдущая фраза, «облака» и «туман» относятся к страшному суду.  (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Как утренняя заря, по горам распространяется многочисленный и сильный народ

Когда на рассвете светит прямой солнечный свет, он начинается сверху и распространяется вниз. Когда армия преодолевает горный хребет, она идет сверху и расширяется по мере спуска. Альтернативный перевод: «Большая могучая армия спускается с гор. Они распространяются по земле, как свет от восходящего солнца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

многочисленный и сильный народ

Слова «многочисленный» и «сильный» имеют здесь сходные значения и подчёркивают, что армия будет очень могущественной. Слово «народ» может быть 1) метафорой, означающей рой саранчи или 2) ссылкой на человеческую армию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Joel 2:3

Общая информация:

Иоиль продолжает рассказывать о приходе армии.

Перед ним пожирает огонь

Огонь уничтожает всё по мере движения, а «армия» (Иоиль 2:2), будь то люди или саранча, уничтожает всё по ходу своего продвижения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

за ним сжигает пламя

После того, как стена пламени пройдёт сквозь сухую землю и сожжёт всё сухое и горючее, оно всё равно будет продолжать догорать, как тлеют менее горючие материалы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

земля как Эдемский сад

Эдемский сад был прекрасным местом, и земля была прекрасна. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Joel 2:4

Общая информация:

Описание продолжается со звуками армии всадников.

Его вид — как вид коней

Голова саранчи выглядит как голова маленькой лошади. Армия быстрая, и лошади быстрые. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

коней

Большое, сильное, быстрое животное с четырьмя ногами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

они скачут как всадники

Мужчины на лошадях двигаются быстро, и армия движется быстро. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Joel 2:5

Скачут

Лошадь скачет или прыгает, поскольку она бежит быстро.

как бы со стуком колесниц ... как бы с треском огненного пламени ... как сильный народ, построенный для битвы

Описание этих звуков было очень пугающим для читателей времени Иоиля. Если ваши читатели не поймут, как именно это звучит, вы можете использовать более общую фразу: «шум, который пугает всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Joel 2:6

Общая информация:

Иоиль продолжает описывать армию саранчи.

Joel 2:7

Они бегут как борцы, и как храбрые воины они влезают на стену

Армия саранчи действует как настоящие солдаты. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

на стену

подразумеваются стены вокруг городов

Joel 2:8

Общая информация:

Описание саранчовой армии Господа продолжается.

падают на копья, но остаются невредимы

они побеждают солдат, защищающих город.

Joel 2:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 2:10

Перед ними задрожит земля и поколеблется небо

Иоиль говорит о земле и небе, как если бы они были людьми, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу и подчеркнуть, что армия настолько пугающая, что даже неодушевленные предметы боятся её. Или как метонимию, где земля и небеса являются метонимией, означающей живущих в них  существ.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Солнце и луна потемнеют, и звёзды потеряют свой свет

Это преувеличение показывает, что саранчи настолько много, что люди не могут увидеть сквозь них солнце, луну или звезды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Joel 2:11

Господь даст Свой голос

"Господь проговорит громко", отдавая приказы.

великий и очень страшный

В этой фразе оба слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «очень страшный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Кто выдержит его?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не будет достаточно силён, чтобы пережить Божий суд». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Joel 2:12

Всем своим сердцем вернитесь ко Мне

Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Альтернативный перевод: «Отвернитесь от своих грехов и будьте полностью преданы Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joel 2:13

Раздирайте свои сердца, а не свою одежду

Сердце - это метонимия, означающая мысли и привязанности человека. Разрывание одежды - это внешний акт стыда или покаяния. Альтернативный перевод: «Измените свой образ мышления и своё отношение; не просто рвите одежду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

многомилостивый

Абстрактное существительное «многомилостивый» можно выразить глаголом «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает Свою любовь к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

сожалеет

«останавливает»

Joel 2:14

Кто знает, может быть, Он сжалится ... Богу?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Возможно, Господь отвернёт Свой гнев ... Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

оставит благословение, хлебное приношение и возлияние

«оставит после Себя благословение, то есть приношение зерна и приношение напитка». Благословение выражается в том, что созреет много зерна и винограда, и люди смогут приносить хлеб и напитки в качестве пожертвований.

Joel 2:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 2:16

невеста — из-под своего навеса

комнаты, обычно в домах родителей, где невесты ждут своих свадебных церемоний

Joel 2:17

не отдай Своего наследия на унижение

«не позволь Своему наследию стать народом, который другие народы будут считают ничтожным»

Своего наследия

Здесь о народе Израиля говорится как о Божьем наследии. Альтернативный перевод: «Свой особый народ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Зачем будут говорить среди народов: "Где их Бог?"

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Другие народы не должны говорить: «Их Бог не помогает им», или «Другие народы не должны говорить, что Бог Израиля оставил Свой народ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Joel 2:18

Своей земле

"о стране Израильской"

Свой народ

"народ Израиля"

Joel 2:19

... Господь ответит

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, что Господь ответит».

Вы будете насыщаться ими

"У вас будет всё, что вам нужно"

на унижение

"недостойный уважения"

Joel 2:20

Общая информация:

Бог продолжает Свое обещание Израилю.

с севера ... в восточное ... в западное

Это направления с точки зрения людей, живущих на земле Израиля.

восточное море

Современное Мёртвое море

западное море

Современное Средиземное море

так как он сделал много зла

Одно из возможных значений состоит в том, что автор говорит здесь о вторгшейся в эту землю армии, что «она совершила очень много ужасного».

Joel 2:21

Не бойся, земля

Иоиль говорит с людьми этой земли, как будто он говорит с самой землёй. Альтернативный перевод: «Не бойся, народ земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Joel 2:22

Не бойтесь, животные

Иоиль разговаривает с людьми, которые владеют скотом, как будто он говорит с их животными. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, вы, владеющие домашним скотом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

пастбища пустыни произрастят траву

Пастбища являются метонимией растений, которые растут на пастбищах. Альтернативный перевод: «растения, пригодные для употребления в пищу, вырастут на пустынных пастбищах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joel 2:23

Он даст вам ... будет посылать вам дождь

«Он ... заставит пролиться дождям, чтобы вы жили хорошо»

дождь, ранний и поздний, как прежде

первые дожди сезона дождей в начале декабря и последние дожди в апреле и мае

Joel 2:24

Связующее утверждение:

Господь начинает свою продолжительную речь, адресованную израильтянам.

давильни

большие контейнеры для жидкостей

Joel 2:25

те годы, в которые пожирали саранча

«урожай, о котором вы заботились годами и который съел рой саранчи»

саранча, черви, жуки и гусеницы ... Моё великое войско, которое Я послал на вас

Это, соответственно, взрослая саранча, которая может летать, слишком большая саранча, которой тяжело летать, саранча со слишком молодыми крыльями, которая ещё не может летать, и новорожденная саранча, у которой еще нет развитых крыльев. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке. Посмотрите, как вы это перевели в Иоиль 1:4.

Joel 2:26

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

прославлять имя Господа

Имя является метонимией человека, особенно его репутации. Альтернативный перевод: «хвалите Господа» или «хвалите Господа, потому что все знают, что Он благ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

имя Господа ... Который сделал с вами чудесное

Господь говорит о Своём имени, чтобы показать, что Он обязательно поступит так, как Он сказал. Альтернативный перевод: «Моё имя ... потому что Я творил чудеса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Joel 2:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 2:28

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

И будет после этого

«Вот, что Я сделаю после этого

пролью от Моего Духа на всякую плоть

Господь говорит о Духе как о воде. Альтернативный перевод: «Я щедро пролью Свой Дух на всякую плоть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

всякую плоть

Здесь "плоть" представляет собой людей. Альтернативный перевод: «на всех людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Joel 2:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 2:30

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

кровь, огонь и столбы дыма

«кровь» символизирует смерть людей. Альтернативный перевод: «смерть, огонь и столбы дыма». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joel 2:31

Солнце превратится в тьму

«Солнце больше не будет светить»

луна в кровь

Здесь слово «кровь» относится к красному цвету. Вы можете добавить в эту фразу недостающий глагол. Альтернативный перевод: «Луна станет красной, как кровь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Joel 2:32

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

И будет: каждый, кто

«Вот, что будет: любой»

каждый, кто призовёт имя Господа, будет спасён

Имя является метонимией личности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто призовёт Его имя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

на горе Сион и в Иерусалиме

Это относится к одному и тому же месту. Альтернативный перевод: «на горе Сион в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

у остальных, которых призовёт Господь

Фраза «там будет спасение» понимается из предыдущего предложения. Вы можете повторить её и здесь. Альтернативный перевод: «среди выживших будут те, кого Господь призовёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

у остальных

здесь подразумеваются выжившие, которые пережили ужасное событие, такое как война или катастрофа