В этой главе акцент смещается с темы о народе Израиля на тему о его врагах. События этой главы также содержат много пророчеств о событиях конца этого мира. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Упоминание об Израиле в этой главе, вероятно, относится к народу Иудеи, а не к северному царству Израиля. Также возможно, что это ссылка на народ Израиля в целом.
**[
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».
Фраза «в то самое время» означает то же самое, что и фраза «в те дни», и просто усиливает её значение. Альтернативный перевод: «в те самые дни» или «в то самое время». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Когда я отправлю сосланных в плен обратно в Иудею и Иерусалим».
Иосафат, чьё имя означает «Судья Господа», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат.
Эти две фразы подчёркивают, что Господь смотрит на Израиль как на Свой драгоценный народ. Альтернативный перевод: «за народ Израиля, который является Моим наследием». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это примеры того, что они делали, но они конкретно не указывают, что именно они делали с этими детьми. Альтернативный перевод: «и делали следующее: меняли мальчика на проститутку и продавали девочку за вино, чтобы напиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
Господь воодушевляет народ Иудейский, который может слышать Его, ругая народ Тира, Сидона и филистимских окрестностей, которые не могут слышать Его, как будто у них была такая возможность. Названия городов являются метонимиями, означающими живущих в этих городах людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Жители Тира и Сидона, а также Филистимляне не могут отомстить Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Хотите отомстить Мне?" Бог использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься о своих действиях. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что можете отомстить Мне, но вы не можете». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь слово «голова» относится к человеку в целом. Господь заставит их страдать от той боли, которую они хотели причинить Господу. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас самих понести то возмездие, которое вы пытались возложить на Меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«отмщение» или «расплата»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».
Народ Израиля покинет места, где он находился в рабстве, и вернётся на землю Израильскую. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"верну то, что вы заслуживаете"
Рука может быть метонимией, означающей силу, или синекдохой, означающей человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы жители Иудеи продали ваших сыновей и ваших дочерей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
жителям земли савейской. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому. Здесь Он начинает иронический призыв к народам, чтобы они готовились к войне, в которой Господь полностью уничтожит эти народы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«подготовьте сильных людей к атаке»
Эти две фразы имеют сходные значения. Обе призывают людей перековать свои сельскохозяйственные инструменты в оружие. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
инструменты, которые используются для того, чтобы разбить или разрыхлить почву перед посевом
большие закруглённые ножи, которые используются для отрезания маленьких ветвей или травы
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
Эти слова продолжают иронический призыв к битве, который начался в Иоиль 3:9. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Цель сбора - сражение. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «соберитесь вместе для битвы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения: 1) Иоиль говорит народу Иуды, что это то, что они должны «провозглашать среди народов» (Иоиль 3:9) или 2) Иоиль прерывает слова Господа и обращается к Нему в короткой молитве.
Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.
Слова «народы» и «все народы» относятся к одним и тем же народам, которые окружают Иудею. Господь будет судить их в долине Иосафата за то, что они сделали с Иерусалимом.
Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат. Посмотрите, как вы перевели это в Иоиль 3:2.
Возможные значения состоят в том, что Господь говорит о полном уничтожении народов, как будто 1) Он собирал весь виноград и всё зерно или 2) собирал урожай быстро, как только зерно и виноград созрели. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь говорит о войне против народов, как будто Он использует острый инструмент для сбора урожая на поле, где созрел урожай. Если ваши читатели не поймут слово «серп», вы можете использовать любое слово, означающее любой острый инструмент, который в вашем языке используется "для сбора урожая". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Размахнитесь серпом, чтобы срезать зерно». Это метафора, означающая солдата, который использует меч для поражения людей, но лучше использовать слово, означающее острый инструмент, который используется при сборе урожая. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания хлебных злаков с корня.
«зерно готово к уборке»
Господь говорит о народах, как о множестве винограда в давильне, который готов к тому, что люди начнут его давить, наступая на него ногами. Альтернативный перевод: «Придите и полностью уничтожьте народы, потому что их много, и они не в состоянии противостоять вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь говорит о греховности народов, как о соке, который вытекает из винного пресса в сосуды для хранения, и о том, что сока намного больше, чем сосуды могут содержать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Шум, вызванный большой толпой. Слово "толпы" повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что от всех людей будет стоять громкий гул.
Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть, что суд обязательно произойдет.
О существовании места с таким именем не известно. Абстрактное существительное «суд» можно перевести с помощью глагола «судить». Альтернативный перевод: «в долине, где Господь будет судить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В стихе 17 Господь начинает говорить.
Обе фразы означают, что Божий голос из Иерусалима будет громким, ясным и сильным. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее очень громкую речь, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Господь будет провозглашать из Иерусалима». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Возможные значения: 1) «Господь будет рычать, как лев», или 2) «Господь будет греметь, как гром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоиль говорит о небесах и земле, как о людях, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу, что глас Господа настолько страшен, что даже неодушевленные предметы боятся его. Или как метонимию, что небеса и земля являются метонимией, означающей живущих там существ. Альтернативный перевод: «Все на небесах и на земле очень напуганы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это слово является прошедшей формой слова, переведенного в Иоиль 2:10 как «дрожать».
Обе эти фразы означают, что Господь защитит свой народ. Слово "оборона" означает крепость или укрепленное убежище, используемое для защиты людей во время войны. Альтернативный перевод: «Господь будет укрепленной крепостью для Своего народа, народа Израиля». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Когда Я сделаю это, вы узнаете»
Бог продолжает говорить о дне Господнем.
«Вот, что произойдет в тот день: горы». Переведите эту фразу как в Иоиль 2:28: «И будет...».
«сладкое вино будет капать с гор». Это преувеличение используется с целью подчеркнуть, насколько плодородна эта земля. Альтернативный перевод: «В горах будут виноградники, которые будут производить много сладкого вина». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«молоко будет течь с холмов». Об очень плодородной земле говорят так, как будто с холмов течет молоко. Альтернативный перевод: «на этих холмах будет столько травы, что ваш скот и козы будут давать много молока». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"вода будет течь во всех ручьях Иудейских"
«направит воду в долину Ситтим»
Это название места на восточной стороне реки Иордан. В переводе это слово означает «Деревья акации». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Все покинут Египет, и там никто не будет жить»
«Все покинут Эдом, и будет казаться, что там никто и никогда не жил»
«из-за жестоких поступков, которые Египет и Едом совершали против народа Иудейского»
Это относится к «Едому» и «Египту» и является метонимией, означающей народы Египта и Едома. Слова «невинная кровь» являются метонимией невинных людей, которых они убили. Альтернативный перевод: «потому что народ Египта и народ Едома убивали невинных людей на земле народа Иудейского». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь продолжает говорить о дне Господнем.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди в Иудее будут жить вечно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поколение за поколением будут жить в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Кровь - это метонимия смерти. Альтернативный перевод: «Я накажу врагов, которые убивали народ Израиля и до сих пор не были наказаны за это». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)