Joel 3

Книга Иоиль

Глава 3

Общее примечание

Структура и формат

В этой главе акцент смещается с темы о народе Израиля на тему о его врагах. События этой главы также содержат много пророчеств о событиях конца этого мира. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Израиль

Упоминание об Израиле в этой главе, вероятно, относится к народу Иудеи, а не к северному царству Израиля. Также возможно, что это ссылка на народ Израиля в целом.

Ссылки:

**[

Joel 3:1

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

Потому что

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».

в те дни, в то самое время

Фраза «в то самое время» означает то же самое, что и фраза «в те дни», и просто усиливает её значение. Альтернативный перевод: «в те самые дни» или «в то самое время». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

когда Я верну пленных Иуды и Иерусалима

«Когда я отправлю сосланных в плен обратно в Иудею и Иерусалим».

Joel 3:2

в долину Иосафата

Иосафат, чьё имя означает «Судья Господа», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат.

за Мой народ и за Моё наследие, Израиль

Эти две фразы подчёркивают, что Господь смотрит на Израиль как на Свой драгоценный народ. Альтернативный перевод: «за народ Израиля, который является Моим наследием». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Joel 3:3

отдавали мальчика за развратницу, продавали девочку за вино и пили

Это примеры того, что они делали, но они конкретно не указывают, что именно они делали с этими детьми. Альтернативный перевод: «и делали следующее: меняли мальчика на проститутку и продавали девочку за вино, чтобы напиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Joel 3:4

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

Что вы Мне, жители Тира и Сидона и все филистимские окрестности?

Господь воодушевляет народ Иудейский, который может слышать Его, ругая народ Тира, Сидона и филистимских окрестностей, которые не могут слышать Его, как будто у них была такая возможность. Названия городов являются метонимиями, означающими живущих в этих городах людей. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Жители Тира и Сидона, а также Филистимляне не могут отомстить Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Хотите отплатить Мне?

"Хотите отомстить Мне?" Бог использует этот вопрос, чтобы заставить людей задуматься о своих действиях. Альтернативный перевод: «Вы думаете, что можете отомстить Мне, но вы не можете». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Я легко и быстро поверну вашу месть на ваши головы

Здесь слово «голова» относится к человеку в целом. Господь заставит их страдать от той боли, которую они хотели причинить Господу. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас самих понести то возмездие, которое вы пытались возложить на Меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

месть

«отмщение» или «расплата»

Joel 3:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 3:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 3:7

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

... Я подниму

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Слушайте» или «Обратите внимание».

из того места, куда вы их продали

Народ Израиля покинет места, где он находился в рабстве, и вернётся на землю Израильскую. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

плату за них

"верну то, что вы заслуживаете"

Joel 3:8

Отдам ваших сыновей и ваших дочерей в руки сыновей Иуды

Рука может быть метонимией, означающей силу, или синекдохой, означающей человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы жители Иудеи продали ваших сыновей и ваших дочерей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

савеям

жителям земли савейской. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joel 3:9

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому. Здесь Он начинает иронический призыв к народам, чтобы они готовились к войне, в которой Господь полностью уничтожит эти народы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

поднимите воинов

«подготовьте сильных людей к атаке»

Joel 3:10

Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья

Эти две фразы имеют сходные значения. Обе призывают людей перековать свои сельскохозяйственные инструменты в оружие. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

плуги

инструменты, которые используются для того, чтобы разбить или разрыхлить почву перед посевом

серпы

большие закруглённые ножи, которые используются для отрезания маленьких ветвей или травы

Joel 3:11

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

Спешите и сходитесь, все окрестные народы

Эти слова продолжают иронический призыв к битве, который начался в Иоиль 3:9. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

соберитесь

Цель сбора - сражение. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «соберитесь вместе для битвы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Господь, веди туда Своих героев

Возможные значения: 1) Иоиль говорит народу Иуды, что это то, что они должны «провозглашать среди народов» (Иоиль 3:9) или 2) Иоиль прерывает слова Господа и обращается к Нему в короткой молитве.

Joel 3:12

Общая информация:

Господь продолжает Свою речь, которую Он начал в Иоиль 2:25, давая добрые обещания народу Израильскому.

Пусть поднимутся народы ... все народы

Слова «народы» и «все народы» относятся к одним и тем же народам, которые окружают Иудею. Господь будет судить их в долине Иосафата за то, что они сделали с Иерусалимом.

в долину Иосафата

Иосафат, чьё имя означает «Судья Господень», был царём Иудейским до времён Иоиля. Однако о существовании места с таким именем не известно. Будет лучше перевести название этой долины так, как будто люди назвали её в честь человека по имени Иосафат. Посмотрите, как вы перевели это в Иоиль 3:2.

Joel 3:13

Пустите в дело серпы ... давильня полна

Возможные значения состоят в том, что Господь говорит о полном уничтожении народов, как будто 1) Он собирал весь виноград и всё зерно или 2) собирал урожай быстро, как только зерно и виноград созрели. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Пустите в дело серпы, потому что жатва созрела

Господь говорит о войне против народов, как будто Он использует острый инструмент для сбора урожая на поле, где созрел урожай. Если ваши читатели не поймут слово «серп», вы можете использовать любое слово, означающее любой острый инструмент, который в вашем языке используется "для сбора урожая". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Пустите в дело серпы

«Размахнитесь серпом, чтобы срезать зерно». Это метафора, означающая солдата, который использует меч для поражения людей, но лучше использовать слово, означающее острый инструмент, который используется при сборе урожая. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

серпы

Ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания хлебных злаков с корня.

жатва созрела

«зерно готово к уборке»

Идите, спуститесь, потому что давильня полна

Господь говорит о народах, как о множестве винограда в давильне, который готов к тому, что люди начнут его давить, наступая на него ногами. Альтернативный перевод: «Придите и полностью уничтожьте народы, потому что их много, и они не в состоянии противостоять вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сосуды переливаются, потому что их злоба велика

Господь говорит о греховности народов, как о соке, который вытекает из винного пресса в сосуды для хранения, и о том, что сока намного больше, чем сосуды могут содержать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Joel 3:14

Толпы, толпы

Шум, вызванный большой толпой. Слово "толпы" повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что от всех людей будет стоять громкий гул.

в долине суда ... к долине суда

Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть, что суд обязательно произойдет.

в долине суда

О существовании места с таким именем не известно. Абстрактное существительное «суд» можно перевести с помощью глагола «судить». Альтернативный перевод: «в долине, где Господь будет судить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Joel 3:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 3:16

Общая информация:

В стихе 17 Господь начинает говорить.

Господь прогремит с Сиона и даст Свой голос из Иерусалима

Обе фразы означают, что Божий голос из Иерусалима будет громким, ясным и сильным. Если в вашем языке есть только одно слово, означающее очень громкую речь, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Господь будет провозглашать из Иерусалима». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Господь прогремит

Возможные значения: 1) «Господь будет рычать, как лев», или 2) «Господь будет греметь, как гром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Содрогнутся небо и земля

Иоиль говорит о небесах и земле, как о людях, которые дрожат от страха. Это можно перевести как гиперболу, что глас Господа настолько страшен, что даже неодушевленные предметы боятся его. Или как метонимию, что небеса и земля являются метонимией, означающей живущих там существ. Альтернативный перевод: «Все на небесах и на земле очень напуганы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Содрогнутся

Это слово является прошедшей формой слова, переведенного в Иоиль 2:10 как «дрожать».

Господь будет защитой для Своего народа и обороной для сыновей Израиля

Обе эти фразы означают, что Господь защитит свой народ. Слово "оборона" означает крепость или укрепленное убежище, используемое для защиты людей во время войны. Альтернативный перевод: «Господь будет укрепленной крепостью для Своего народа, народа Израиля». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Joel 3:17

Тогда узнаете

«Когда Я сделаю это, вы узнаете»

Joel 3:18

Общая информация:

Бог продолжает говорить о дне Господнем.

И будет в тот день: горы

«Вот, что произойдет в тот день: горы». Переведите эту фразу как в Иоиль 2:28: «И будет...».

горы будут капать вином

«сладкое вино будет капать с гор». Это преувеличение используется с целью подчеркнуть, насколько плодородна эта земля. Альтернативный перевод: «В горах будут виноградники, которые будут производить много сладкого вина». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

холмы потекут молоком

«молоко будет течь с холмов». Об очень плодородной земле говорят так, как будто с холмов течет молоко. Альтернативный перевод: «на этих холмах будет столько травы, что ваш скот и козы будут давать много молока». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

все иудейские русла наполнятся водой

"вода будет течь во всех ручьях Иудейских"

будет поить долину Ситтим

«направит воду в долину Ситтим»

Ситтим

Это название места на восточной стороне реки Иордан. В переводе это слово означает «Деревья акации». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joel 3:19

Египет станет пустошью

«Все покинут Египет, и там никто не будет жить»

Едом будет опустошённой пустыней

«Все покинут Эдом, и будет казаться, что там никто и никогда не жил»

за то, что они притесняли сыновей Иуды

«из-за жестоких поступков, которые Египет и Едом совершали против народа Иудейского»

и проливали невинную кровь в их земле

Это относится к «Едому» и «Египту» и является метонимией, означающей народы Египта и Едома. Слова «невинная кровь» являются метонимией невинных людей, которых они убили. Альтернативный перевод: «потому что народ Египта и народ Едома убивали невинных людей на земле народа Иудейского». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Joel 3:20

Общая информация:

Господь продолжает говорить о дне Господнем.

А Иуда будет жить вечно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди в Иудее будут жить вечно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Иерусалим — в будущих поколениях

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «поколение за поколением будут жить в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Joel 3:21

Я смою их кровь, которую ещё не смыл

Кровь - это метонимия смерти. Альтернативный перевод: «Я накажу врагов, которые убивали народ Израиля и до сих пор не были наказаны за это». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)