Книга Иоиля написана в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Если возможно, используйте поэтическую форму, чтобы донести смысл этой книги и приблизиться к первоначальному значению текста.
Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Появляется пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые постепенно уничтожают растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.
Фермеры на древнем Ближнем Востоке часто сталкивались с крупными роями саранчи, которые собирались и поедали всю растительность на их полях. Иоиль описывает такие атаки в этой главе. Поскольку Иоиль использует военные термины и изображения для описания атак саранчи, его описания могут олицетворять вражеских захватчиков, которые придут и уничтожат землю, на которой живут её люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Переводчики должны переводить дословно, представляя сцены нападения саранчи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других возможных значениях.
Автор использует риторические вопросы, которые описывают неожиданность и тревогу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
| >>
Бог говорит с народом Израиля через Иоиля, используя поэтическую форму. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эта идиома используется для того, чтобы дать читателю понять, что это слово Иоилю дал Бог. Альтернативный перевод: «послание, которое Господь дал Иоилю» или «послание, которое Господь сказал Иоилю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Отец Иоиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иоиль готовит старейшин к тому, чтобы они выслушали его обращение к ним. Это можно можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ничего подобного раньше не случалось ни с вами, ни с вашими предками». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможно, вам придется вставить слова, которые были пропущены. Альтернативный перевод: «пусть их дети расскажут тому поколению, которое последует за ними». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
большие группы насекомых, похожие на кузнечиков, которые летают вместе и поедают большие площади пищевых культур. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это, соответственно, новорожденное насекомое, у которого еще нет развитых крыльев, взрослая саранча, которая может летать, слишком большое насекомое, которое не может летать, и насекомое, у которого не до конца развиты крылья, чтобы летать. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке.
Бог предупреждает народ Израиля о приближающейся армии саранчи.
Если в вашем языке есть одно слово, объединяющее слова «плач» и «рыдание», вы можете объединить строки: «вы, любящие вино, должны плакать от горя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Рой саранчи сравнивается с нападающей армией врага. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.
Эти две строки имеют сходные значения. Ссылка на зубы саранчи, такие же острые, как зубы льва, подчёркивает, насколько они жестоки, когда съедают все посевы земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Землю Господа
Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.
Виноградник и инжир Господа
сделал пустым и безжизненным
Бог продолжает говорить с народом Израиля.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь земля описывается как живой человек. Эти слова могут также рассматриваться как метонимия, описывающая оплакивающих кого-то людей, или даже как гипербола, описывающая настолько ужасный голод, что даже неодушевленные предметы оплакивают потерю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саранча уничтожила всё зерно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог продолжает говорить с народом Израиля.
Вид травы, похожей на пшеницу, семена которой можно использовать для приготовления хлеба. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
высохла и умерла
различные виды фруктовых деревьев. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Бог говорит с Израильскими священниками
регулярных приношений в храме
Иерусалимский храм
Это то, что Бог наказывает говорить священникам.
Абстрактное существительное «опустошение» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Возможно, будет полезно указать, что именно уничтожит Всевышний. Альтернативный перевод: «В этот день Всевышний уничтожит своих врагов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Несомненно, что разрушение придёт от Всемогущего, потому что всё это уже произошло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что это правда, потому что мы уже видели, как Всевышний урезал наш запас пищи, как Он забрал веселье и радость из дома нашего Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"от нас". Это относится ко всему народу Израиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможно, вам придется заполнить подразумеваемые здесь слова. Альтернативный перевод: «веселье и радость отрезаны от дома нашего Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Эти два слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчёркивают, что в храме не происходит больше никакой радостной деятельности. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
кучами грязи
Бог продолжает говорить священникам, как они должны молиться за Израиль.
издает глубокий звук из-за боли
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
небольшие ручьи