Joel 1

Книга Иоиль

Глава 1

Общее примечание

Структура и формат

Книга Иоиля написана в поэтической форме с использованием сильных и глубоких образов. Открытая Дословная Библия также написана в поэтической форме, но Открытая Смысловая Библия переведена в прозаической форме. Если возможно, используйте поэтическую форму, чтобы донести смысл этой книги и приблизиться к первоначальному значению текста.

Специальные понятия в этой главе
Саранча

Эта книга начинается очень драматично с описания саранчи и разрушений, которые они производят. Появляется пять видов саранчи (или разных стадий развития саранчи), которые постепенно уничтожают растительность, в том числе посевы, виноградники и даже деревья на всей земле Израиля.

Фермеры на древнем Ближнем Востоке часто сталкивались с крупными роями саранчи, которые собирались и поедали всю растительность на их полях. Иоиль описывает такие атаки в этой главе. Поскольку Иоиль использует военные термины и изображения для описания атак саранчи, его описания могут олицетворять вражеских захватчиков, которые придут и уничтожат землю, на которой живут её люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Переводчики должны переводить дословно, представляя сцены нападения саранчи так, как их описывает Иоиль, и не беспокоиться о других возможных значениях.

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

Автор использует риторические вопросы, которые описывают неожиданность и тревогу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

| >>

Joel 1:1

Общая информация:

Бог говорит с народом Израиля через Иоиля, используя поэтическую форму. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Было слово Господа к Иоилю

Эта идиома используется для того, чтобы дать читателю понять, что это слово Иоилю дал Бог. Альтернативный перевод: «послание, которое Господь дал Иоилю» или «послание, которое Господь сказал Иоилю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Вафуила

Отец Иоиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joel 1:2

Разве было такое в ваши дни или в дни ваших праотцов?

Иоиль готовит старейшин к тому, чтобы они выслушали его обращение к ним. Это можно можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ничего подобного раньше не случалось ни с вами, ни с вашими предками». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Joel 1:3

их дети — следующему поколению

Возможно, вам придется вставить слова, которые были пропущены. Альтернативный перевод: «пусть их дети расскажут тому поколению, которое последует за ними». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Joel 1:4

саранча

большие группы насекомых, похожие на кузнечиков, которые летают вместе и поедают большие площади пищевых культур. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

гусеницы ... саранча ... черви ... жуки

Это, соответственно, новорожденное насекомое, у которого еще нет развитых крыльев, взрослая саранча, которая может летать, слишком большое насекомое, которое не может летать, и насекомое, у которого не до конца развиты крылья, чтобы летать. Используйте названия насекомых, которые будут понятны на вашем языке.

Joel 1:5

Общая информация:

Бог предупреждает народ Израиля о приближающейся армии саранчи.

пьяницы, плачьте и рыдайте все, пьющие вино

Если в вашем языке есть одно слово, объединяющее слова «плач» и «рыдание», вы можете объединить строки: «вы, любящие вино, должны плакать от горя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Joel 1:6

народ

Рой саранчи сравнивается с нападающей армией врага. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Зубы у него ... челюсти у него

Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.

Зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы

Эти две строки имеют сходные значения. Ссылка на зубы саранчи, такие же острые, как зубы льва, подчёркивает, насколько они жестоки, когда съедают все посевы земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Мою землю

Землю Господа

Joel 1:7

Он опустошил ... ободрал его

Саранча подобна народу, который описывается как один человек. Вы можете выразить слово «народ» местоимением «его», «саранчу» заменить местоимением «он», и «захватчик» заменить описанием одного человека.

Мою виноградную лозу ... Мой инжир

Виноградник и инжир Господа

опустошил

сделал пустым и безжизненным

Joel 1:8

Общая информация:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

Joel 1:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 1:10

скорбит земля

Здесь земля описывается как живой человек. Эти слова могут также рассматриваться как метонимия, описывающая оплакивающих кого-то людей, или даже как гипербола, описывающая настолько ужасный голод, что даже неодушевленные предметы оплакивают потерю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

уничтожен хлеб

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саранча уничтожила всё зерно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Joel 1:11

Общая информация:

Бог продолжает говорить с народом Израиля.

ячмень

Вид травы, похожей на пшеницу, семена которой можно использовать для приготовления хлеба. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Joel 1:12

засохла

высохла и умерла

Гранатовое дерево ... пальма ... яблоня

различные виды фруктовых деревьев. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Joel 1:13

Общая информация:

Бог говорит с Израильскими священниками

хлебного приношения и возлияния

регулярных приношений в храме

Joel 1:14

дом Господа, вашего Бога

Иерусалимский храм

Joel 1:15

Общая информация:

Это то, что Бог наказывает говорить священникам.

он придёт как опустошение от Всемогущего

Абстрактное существительное «опустошение» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Возможно, будет полезно указать, что именно уничтожит Всевышний. Альтернативный перевод: «В этот день Всевышний уничтожит своих врагов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Joel 1:16

Разве не перед нашими глазами отнимается пища и от дома нашего Бога — веселье и радость?

Несомненно, что разрушение придёт от Всемогущего, потому что всё это уже произошло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы знаем, что это правда, потому что мы уже видели, как Всевышний урезал наш запас пищи, как Он забрал веселье и радость из дома нашего Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

перед нашими глазами

"от нас". Это относится ко всему народу Израиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

от дома нашего Бога — веселье и радость

Возможно, вам придется заполнить подразумеваемые здесь слова. Альтернативный перевод: «веселье и радость отрезаны от дома нашего Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

веселье и радость

Эти два слова означают в основном одно и то же. Вместе они подчёркивают, что в храме не происходит больше никакой радостной деятельности. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Joel 1:17

глыбами

кучами грязи

Joel 1:18

Общая информация:

Бог продолжает говорить священникам, как они должны молиться за Израиль.

стонет

издает глубокий звук из-за боли

Joel 1:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Joel 1:20

потоки

небольшие ручьи