В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 2:1-31.
Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3: 5. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
Люди поклонялись другим богам, таким как Ваал и Астарта. Даже когда народ был наказан, люди ничему не научились. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
Израиль сравнивается с верблюдицей или диким ослом за измену и похоть. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал»: (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Иди и скажи, где люди в Иерусалиме могут тебя услышать»
"Я помню о тебе"
Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юный» и глаголом «любить». Альтернативный перевод: «как, когда ты был юным, ты был верным нашему завету и как любил Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог говорит об Израиле, как будто они были жертвоприношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды Его урожая» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как будто они ели жертву, которая была отделена для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов Его урожая» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза «их постигало» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «С ними произошли бедствия» или «Я сделал с ними ужасные вещи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Иаков и Израиль были двумя именами одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы, потомки Иакова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку Он не сделал ничего плохого, его люди не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому они не должны были далеко уходить от меня, и они не должны были последовать бесполезным идолам. Делая это, они сами стали бесполезными!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это означает отказ от Бога и отказ от верности Ему. Альтернативный перевод: «Они отвергли меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает выбрать быть верным идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: «они поклонялись бесполезным идолам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот риторический вопрос используется, чтобы показать потребность людей в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, Кто вывел нас из Египета». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот риторический вопрос используется, чтобы показать потребность людей в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, Кто ... вел нас». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Сухая земля» - это земля, где не хватает воды. Здесь «смертная тень» - метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Ты согрешил и сделал землю, которую Я тебе дал омерзительной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь «нечистый» означает, что сделали землю, неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против Него, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «согрешив, вы сделал Мою землю бесполезной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Вы сделал Мое наследство отвратительным из-за вашего греха» или «Из-за греха вы сделал Мое наследство отвратительным»
Возможные значения: 1) Бог говорит о Своей земле, как если бы Он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «Моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую Он дал Израилю, как если бы Он дал её им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую Я тебе дал» или «земля, которую Я тебе дал в наследство» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот вопрос показал бы, что они хотели повиноваться Господу. Альтернативный перевод: «Нам нужно подчиняться Господу!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"не были преданы Мне" или "отвергли Меня"
О лидерах говорят, что они пастухи, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «ходили за» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «повиновались тем, которые не помогают» или «поклонялись тем, которые не помогают» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь это относится к идолам.
"ваши будущие поколения"
Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан к Хиттиму» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Кедар - это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников на Дальний Восток, в землю Кедар» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняют и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не обменивал богов ... богов». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Бог говорит так, как будто Он не говорит напрямую со Своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, Мой народ, обменяли Меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они не могут сделать. Альтернативный перевод: «на ложных богов, которые не могут помочь» или «на богов, которые не могут помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Бог говорит о себе, как будто он был источником живой воды. Альтернативный перевод: «покинули Меня, их источника живой воды» или «оставили меня, как источника живой воды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о ложных богах, как если бы они были водоемами, которые люди копают, чтобы добыть воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоемам, которые они выкопали для себя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
глубокие ямы для хранения воды
Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третьего человека, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рожден рабом? Так почему ты стал добычей?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не родился рабом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «стать добычей» представляет собой нападение и захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, увидев ее. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Рев - это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это названия двух городов в Египте. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Египтяне брили головы своим рабам
В некоторых версиях текст на иврите интерпретируется как «треснувший череп».
Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам это сделал, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Идти в Египет и пить из реки Нил, или идти в Ассирию и пить из реки Евфрат это вам не поможет». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это метафора просьбы, о том, чтобы египетская и ассирийская армии помогли. Альтернативный перевод: «зачем просить египтян помочь тебе ... зачем просить ассирийцев помочь тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их злого поведения. Альтернативный перевод: «За то, что ты был злым и неверным, я накажу тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Альтернативный перевод: «крайне плохо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Здесь «разбил твое ярмо» и «разорвал твои оковы» - это метафоры освобождения их от рабства. Люди Израиля были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но все же ты отказался поклоняться Мне!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
цепи, используемые для удержания человека или животного
То, что они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратник» - это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо Меня, как неверная жена, которая неверна своему мужу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
внизу
Бог говорит о том, чтобы сделать Свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, начал делать в вас лучшее, как фермер, который использует чистое семя, чтобы посадить превосходный сорт лозы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"лоза очень хорошего качества"
Здесь «чистое семя» - это лучшее семя, которое не было смешано с не очень хорошим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени»
Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих людей за то, что они говорят, что не поклонялись Ваалам. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:« Я ... не ходил за Ваалами ». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это метафора для служения или поклонения. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о том, что Израиль поклоняясь другим богам, похож на верблюдицу, бегущая в разных направлениях в поисках верблюда мужского пола, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Вы похожи на резвую верблюдицу, бегущего взад-вперед в поисках верблюда-самца, с которым нужно спариться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
способен быстро бегать
Бог говорит о том, что Израиль поклоняясь другим богам, похож на дикую ослицу, бегущая за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «Вы похожи на молодую ослицу, которая живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта фраза относится к тому времени, когда ослица хочет спариться с ослами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом. Альтернативный перевод: «Никто не может повернуть ее, когда она хочет спариться». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«У нас нет надежды сдерживаться». Это подразумевает, что они не могут помешать себе бежать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановить себя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «чужие» представляют чужеземных богов, а «ходить за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает действия человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Этот список показывает, что всем, кто принадлежит Израилю, будет стыдно.
Здесь "дерево" и "камень" представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Именно эти люди говорят резному куску дерева: «Ты мой отец» и резному камню: «Ты родила меня». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной, а не своим лицом» или «они полностью отвергли меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно пояснить, что они говорят это Господу. "Господь, приди и спаси нас" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он в гневе, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он в гневе, что его люди поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствия» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь «принять наставления» представляет обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться наставлению» или «Когда Я наставлял их, они отказались научиться подчиняться Мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как разрушительный лев» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
способен нанести очень большой ущерб
Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам»
Здесь «пустыня» и «страна мрака» являются метафорами опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, как будто Он был опасен. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто Я был для вас пустыней или страной мрака» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите: «Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не поклоняться Господу». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
передвигаться или идти в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления
Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть свой наряд». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «украшение».
"очень долгое время"
Бог, кажется, восхваляет своих людей за то, что они ищут любовь, но это ирония. Он показывал, что Он был зол на них за то, что они были ему неверны. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы любили ее. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о том, как неверен его народ к нему, как будто они даже учат проституток тому, как быть неверными своим мужьям и находить других мужчин своими любовниками. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на вашей одежде показывает, что вы виновны в их убийстве» или «Вы виновны в убийстве бедных и невинных людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Кровь, которая представляет жизнь»
Если они находят людей во время кражи, это могло быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вы не обнаружили, что эти люди воруют вещи» или «Но вы убили их, даже если они ничего не крали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может отвернуться от Израиля. Его поворот означает, что Господь перестает сердиться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал сердиться на меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь упрекает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Бога за помощью. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует»
Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, если Египет не защитит вас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Ты выйдешь из Египта"
Это символ позора. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы они тебе не помогли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)