Jeremiah 2

Иеремия 2 Общие примечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 2:1-31.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3: 5. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

Специальные понятия в этой главе
Люди отказываются учиться

Люди поклонялись другим богам, таким как Ваал и Астарта. Даже когда народ был наказан, люди ничему не научились. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Израиль сравнивается с верблюдицей или диким ослом за измену и похоть. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:1

Было слово Господа ко мне:

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал»: (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 2:2

Иди и провозгласи, дочери Иерусалима

«Иди и скажи, где люди в Иерусалиме могут тебя услышать»

Я вспоминаю о твоей

"Я помню о тебе"

верности в юности, о твоей любви

Абстрактные существительные «верность», «юность» и «любовь» можно выразить прилагательными «верный» и «юный» и глаголом «любить». Альтернативный перевод: «как, когда ты был юным, ты был верным нашему завету и как любил Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

когда ты была невестой

Бог говорит о его отношениях с народом Израиля, как будто они были помолвлены. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

в незасеянную землю

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «земля, на которой никто не сеял семян» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 2:3

Его первый плод

Бог говорит об Израиле, как будто они были жертвоприношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды Его урожая» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Все поедавшие его были осуждены

Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как будто они ели жертву, которая была отделена для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов Его урожая» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

их постигало бедствие

Фраза «их постигало» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «С ними произошли бедствия» или «Я сделал с ними ужасные вещи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:4

дом Иакова и все поколения дома Израиля

Иаков и Израиль были двумя именами одного человека, и эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Альтернативный перевод: «все вы, потомки Иакова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

дом Иакова

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Иакова. Альтернативный перевод: «потомки Иакова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дома Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля, которые стали народом Израиля. Альтернативный перевод: «израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 2:5

Какую неправду нашли во Мне ваши отцы, что удалились от Меня и пошли за суетой, и осуетились

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, что, поскольку Он не сделал ничего плохого, его люди не должны были отвергать его и поклоняться идолам. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого вашим предкам, поэтому они не должны были далеко уходить от меня, и они не должны были последовать бесполезным идолам. Делая это, они сами стали бесполезными!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

удалились от Меня

Это означает отказ от Бога и отказ от верности Ему. Альтернативный перевод: «Они отвергли меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пошли за суетой

Это означает выбрать быть верным идолам и поклоняться им. Альтернативный перевод: «они поклонялись бесполезным идолам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:6

и не сказали

Подразумевается, что они должны были сказать, что следует. Альтернативный перевод: «Они должны были сказать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Где Господь, Который вывел нас из египетской земли

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать потребность людей в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, Кто вывел нас из Египета». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Где Господь, Который ... вёл нас

Этот риторический вопрос используется, чтобы показать потребность людей в Господе. Альтернативный перевод: «Нам нужен Господь. Он тот, Кто ... вел нас». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

по сухой земле, по земле смертной тени

«Сухая земля» - это земля, где не хватает воды. Здесь «смертная тень» - метафора опасности. Альтернативный перевод: «опасная земля, где не хватает воды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:7

сделали нечистой Мою землю, а Моё достояние сделали мерзостью

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Ты согрешил и сделал землю, которую Я тебе дал омерзительной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

сделали нечистой Мою землю

Здесь «нечистый» означает, что сделали землю, неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против Него, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «согрешив, вы сделал Мою землю бесполезной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Моё достояние сделали мерзостью

«Вы сделал Мое наследство отвратительным из-за вашего греха» или «Из-за греха вы сделал Мое наследство отвратительным»

Моё достояние

Возможные значения: 1) Бог говорит о Своей земле, как если бы Он унаследовал ее. Альтернативный перевод: «Моя земля» или 2) Бог говорит о земле, которую Он дал Израилю, как если бы Он дал её им в наследство. Альтернативный перевод: «земля, которую Я тебе дал» или «земля, которую Я тебе дал в наследство» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:8

Где Господь?

Этот вопрос показал бы, что они хотели повиноваться Господу. Альтернативный перевод: «Нам нужно подчиняться Господу!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

не знали Меня

"не были преданы Мне" или "отвергли Меня"

пастыри восстали против Меня

О лидерах говорят, что они пастухи, а люди, которые следовали за ними, были овцами. Альтернативный перевод: «Их лидеры согрешили против Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ходили за теми, которые не помогают

Здесь «ходили за» означает подчинение или поклонение. Альтернативный перевод: «повиновались тем, которые не помогают» или «поклонялись тем, которые не помогают» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

которые не помогают

Здесь это относится к идолам.

Jeremiah 2:9

сыновьями ваших сыновей

"ваши будущие поколения"

Jeremiah 2:10

Идите на хиттимские острова

Хиттим был островом к западу от Израиля. Сегодня это Кипр. Он представлял все земли далеко к западу от Израиля. Альтернативный перевод: «иди на запад через океан к Хиттиму» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Пошлите в Кидар

Кедар - это название земли далеко на востоке Израиля. Альтернативный перевод: «Отправьте посланников на Дальний Восток, в землю Кедар» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 2:11

Менял ли какой-нибудь народ своих богов ... не боги?

Бог использует этот вопрос, чтобы сказать народу Израиля, что другие народы продолжают поклоняться своим собственным богам. Они не меняют и не поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы увидите, что ни один народ никогда не обменивал богов ... богов». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

А Мой народ променял свою славу на то, что не помогает

Здесь Бог говорит так, как будто Он не говорит напрямую со Своим народом. Альтернативный перевод: «Но вы, Мой народ, обменяли Меня, вашего славного Бога, на то, что не может вам помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

свою славу

Это выражение относится к самому Богу, который славен. Альтернативный перевод: «их славный Бог» или «я, ваш славный Бог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

на то, что не помогает

Здесь говорится о ложных богах с точки зрения того, что они не могут сделать. Альтернативный перевод: «на ложных богов, которые не могут помочь» или «на богов, которые не могут помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 2:12

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:13

оставили Меня, Источник живой воды

Бог говорит о себе, как будто он был источником живой воды. Альтернативный перевод: «покинули Меня, их источника живой воды» или «оставили меня, как источника живой воды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

высекли себе водоёмы

Бог говорит о ложных богах, как если бы они были водоемами, которые люди копают, чтобы добыть воду. Альтернативный перевод: «пошли к ложным богам, которые подобны водоемам, которые они выкопали для себя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

водоёмы

глубокие ямы для хранения воды

Jeremiah 2:14

Разве Израиль раб? Или рождён рабом? Почему он стал добычей?

Хотя Господь говорил с народом Израиля, он использовал третьего человека, как если бы он говорил с кем-то еще об Израиле. Альтернативный перевод: «Израиль, ты раб? Ты рожден рабом? Так почему ты стал добычей?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Разве Израиль раб? Или рождён рабом?

Господь использует эти вопросы, чтобы сказать, почему Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Израиль не раб. Израиль не родился рабом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Почему он стал добычей?

Господь использует этот вопрос, чтобы указать, что Израиль не должен был стать добычей. Альтернативный перевод: «Значит, он не должен был стать добычей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Почему он стал добычей

Здесь «стать добычей» представляет собой нападение и захват в плен в другую страну. Альтернативный перевод: «Так почему Израиль был взят в плен» или «Так почему враги Израиля забрали Израиль в плен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:15

Зарычали на него молодые львы, подали свой голос

Бог говорит о том, что враги Израиля нападают на Израиль, как если бы враги были львами, которые рычат и нападают на Израиль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сделали его землю пустыней

Это означает уничтожение земли таким образом, чтобы люди почувствовали ужас, увидев ее. Альтернативный перевод: «разрушенная земля Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Зарычали на него молодые львы

Рев - это громкий звук, издаваемый диким животным при нападении.

Его города сожжены, безлюдны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они разрушили города Израиля, и теперь в них никто не живет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 2:16

Мемфиса и Тафны

Это названия двух городов в Египте. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

объели твоё темя

Египтяне брили головы своим рабам

объели твоё темя

В некоторых версиях текст на иврите интерпретируется как «треснувший череп».

Jeremiah 2:17

Разве ты не тем причинил себе это, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он вёл тебя по пути?

Господь использует этот вопрос, чтобы напомнить Израилю, что это их собственная вина, что их враги напали на них. Альтернативный перевод: «Ты сам это сделал, оставив Господа, Бога твоего, когда он вел тебя по пути». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 2:18

И теперь для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?

Господь использует эти вопросы, чтобы напомнить своему народу, что бесполезно просить Египет и Ассирию помочь им. Альтернативный перевод: «Идти в Египет и пить из реки Нил, или идти в Ассирию и пить из реки Евфрат это вам не поможет». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? Для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из её реки?

Это метафора просьбы, о том, чтобы египетская и ассирийская армии помогли. Альтернативный перевод: «зачем просить египтян помочь тебе ... зачем просить ассирийцев помочь тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:19

Твоё беззаконие накажет тебя, и твоя неверность обличит тебя

Обе эти фразы означают, что их наказание является результатом их злого поведения. Альтернативный перевод: «За то, что ты был злым и неверным, я накажу тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

как плохо и горько

Альтернативный перевод: «крайне плохо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Jeremiah 2:20

Я давно разбил твоё ярмо, разорвал твои оковы, и ты говорил, что ты не будешь служить

Здесь «разбил твое ярмо» и «разорвал твои оковы» - это метафоры освобождения их от рабства. Люди Израиля были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «Давным-давно я освободил тебя от рабства, но все же ты отказался поклоняться Мне!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

оковы

цепи, используемые для удержания человека или животного

но на каждом высоком холме и под каждым ветвистым деревом развратничал

То, что они поклонились, может быть ясно указано. Здесь «развратник» - это метафора для того, кто неверен Богу. Альтернативный перевод: «Вы поклонились идолам и поклонялись им вместо Меня, как неверная жена, которая неверна своему мужу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

под

внизу

Jeremiah 2:21

Я посадил тебя как лучшую виноградную лозу, самое чистое семя

Бог говорит о том, чтобы сделать Свой народ великим народом в Ханаане, как будто они были семенем виноградной лозы, которую он посадил. Альтернативный перевод: «Я, Господь, начал делать в вас лучшее, как фермер, который использует чистое семя, чтобы посадить превосходный сорт лозы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

лучшую виноградную лозу

"лоза очень хорошего качества"

самое чистое семя

Здесь «чистое семя» - это лучшее семя, которое не было смешано с не очень хорошим семенем. Альтернативный перевод: «который вырос из превосходного семени»

Как же ты превратилась у Меня в дикий побег чужой лозы?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть свой народ за то, что он изменился и стал как испорченная бесполезная лоза. Альтернативный перевод: «Но ты превратил себя в испорченную, бесполезную лозу!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 2:22

говорит Господь Бог

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:23

Как же ты можешь говорить: «Я ... вслед за Ваалом я не ходил»?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих людей за то, что они говорят, что не поклонялись Ваалам. Альтернативный перевод: «Вы лжете, когда говорите:« Я ... не ходил за Ваалами ». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

вслед ... ходил

Это метафора для служения или поклонения. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

резвая верблюдица, которая мечется по дорогам

Бог говорит о том, что Израиль поклоняясь другим богам, похож на верблюдицу, бегущая в разных направлениях в поисках верблюда мужского пола, с которым можно спариться. Альтернативный перевод: «Вы похожи на резвую верблюдицу, бегущего взад-вперед в поисках верблюда-самца, с которым нужно спариться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

резвая

способен быстро бегать

Jeremiah 2:24

Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страстном желании своей души, глотающую воздух

Бог говорит о том, что Израиль поклоняясь другим богам, похож на дикую ослицу, бегущая за ослами-самцами. Альтернативный перевод: «Вы похожи на молодую ослицу, которая живет в пустыне. Когда она хочет спариться, она выходит из-под контроля и постоянно нюхает ветер, чтобы найти себе пару» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

в страстном желании

Эта фраза относится к тому времени, когда ослица хочет спариться с ослами. Альтернативный перевод: «когда она хочет спариться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

кто сможет укротить?

Этот вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что никто не может контролировать ослицу, когда она хочет спариться с ослом. Альтернативный перевод: «Никто не может повернуть ее, когда она хочет спариться». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 2:25

Не дай твоим ногам ступать босыми и твоему горлу пересыхать от жажды

Бог говорит об Израиле, желающем поклоняться другим богам, как будто они бегают по пустыне в поисках этих богов. Альтернативный перевод: «Я сказал вам прекратить бегать туда-сюда в погоне за ложными богами, потому что все, что он делает, это изнашивает ваши сандалии и вызывает у вас сильную жажду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Не надейся, нет

«У нас нет надежды сдерживаться». Это подразумевает, что они не могут помешать себе бежать за другими богами. Альтернативный перевод: «Мы не можем остановить себя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Потому что я люблю чужих и буду ходить за ними!

Здесь «чужие» представляют чужеземных богов, а «ходить за ними» означает поклоняться им. Альтернативный перевод: «Мы должны следовать за чужими богами и поклоняться им!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:26

дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к потомкам Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 2:4. Альтернативный перевод: «израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

когда его поймают

Эта идиома означает, что кто-то обнаруживает действия человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда кто-то его находит» или «когда люди знают, что он что-то украл» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

они, их цари и их правители, их священники и их пророки

Этот список показывает, что всем, кто принадлежит Израилю, будет стыдно.

Jeremiah 2:27

говорят дереву: «Ты — мой отец», и камню: «Ты родил меня».

Здесь "дерево" и "камень" представляют собой идолов, вырезанных из дерева и камня. Эти слова подчеркивают, что идол был сделан из обычных вещей и не достоин поклонения. Альтернативный перевод: «Именно эти люди говорят резному куску дерева: «Ты мой отец» и резному камню: «Ты родила меня». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

они повернулись ко Мне спиной, а не лицом

Это представляет их отвергающих Бога. Альтернативный перевод: «они отвернулись от меня» или «они повернулись ко мне спиной, а не своим лицом» или «они полностью отвергли меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Встань и спаси нас

Можно пояснить, что они говорят это Господу. "Господь, приди и спаси нас" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 2:28

Где же твои боги, которых ты сделал себе?

Этим вопросом Бог подразумевает, что люди должны просить богов, которым они поклоняются, помочь им. Он использует эту иронию, чтобы показать, что он в гневе, что они поклоняются другим богам. Альтернативный перевод: «Вы должны попросить богов, которых вы создали, помочь вам». или «Вы не просите богов, которых вы создали, помочь вам». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия

Бог подразумевает, что ложные боги должны помогать людям, которые поклоняются им. Он знает, что ложные боги не могут помочь людям. Когда он сказал это, он использовал иронию, чтобы показать, что он в гневе, что его люди поклоняются ложным богам. Альтернативный перевод: «Вы не спрашиваете их, потому что знаете, что они не могут спасти вас во время бедствия» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Jeremiah 2:29

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:30

они не приняли наставления

Здесь «принять наставления» представляет обучение. Альтернативный перевод: «Они отказались учиться наставлению» или «Когда Я наставлял их, они отказались научиться подчиняться Мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ваш меч пожирал ваших пророков, как истребляющий лев

Бог говорит о том, что народ Израиля убивает пророков, как если бы их меч был львом, который съел пророков. Альтернативный перевод: «Ты жестоко убил пророков своим мечом, как разрушительный лев» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

истребляющий

способен нанести очень большой ущерб

Jeremiah 2:31

Поколение, прислушайтесь к слову Господа

Фраза «поколение» относится к людям, которые жили, когда жил Иеремия. Альтернативный перевод: «Вы, живущие сегодня, обратите внимание на то, что Я, Господь, говорю вам»

Разве Я был пустыней для Израиля? Разве я был страной мрака?

Здесь «пустыня» и «страна мрака» являются метафорами опасности. Бог использует этот вопрос, чтобы обличить израильтян за то, что они вели себя так, как будто Он был опасен. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто Я был для вас пустыней или страной мрака» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Зачем же Мой народ говорит: "Мы будем странствовать, мы уже не придём к Тебе"?

Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Свой народ за это. Альтернативный перевод: «Вы, мои люди, говорите: «Мы можем идти туда, куда хотим, и больше не поклоняться Господу». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

странствовать

передвигаться или идти в разные места обычно без какой-либо конкретной цели или направления

Jeremiah 2:32

Забывает ли девушка своё украшение и невеста — свой наряд?

Бог использует этот вопрос, чтобы ввести идею запоминания вещей, которые важны для кого-то. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что девушка никогда не забудет надеть свои украшения, а невеста никогда не забудет надеть свой наряд». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

наряд

Это слово относится к орнаменту, который обернут вокруг тела, рук или ног. Возможно, вам придется перевести его как общее слово, например, «украшение».

нет числа дням

"очень долгое время"

Jeremiah 2:33

Как искусно направляешь ты свои пути, чтобы найти любовь

Бог, кажется, восхваляет своих людей за то, что они ищут любовь, но это ирония. Он показывал, что Он был зол на них за то, что они были ему неверны. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

найти любовь

Бог говорит о том, что его люди поклоняются другим богам, как если бы они были женщиной, которая неверна своему мужу и ищет других мужчин, чтобы любили ее. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Так что даже развращённых ты научишь своим путям

Бог говорит о том, как неверен его народ к нему, как будто они даже учат проституток тому, как быть неверными своим мужьям и находить других мужчин своими любовниками. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Jeremiah 2:34

Даже на полах твоей одежды находится кровь бедных людей, невинных

Кровь на их одежде была свидетельством того, что они убивали людей. Альтернативный перевод: «Кровь невинных, бедных людей на вашей одежде показывает, что вы виновны в их убийстве» или «Вы виновны в убийстве бедных и невинных людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

находится кровь

«Кровь, которая представляет жизнь»

которых ты не застала за кражей

Если они находят людей во время кражи, это могло быть оправданием для их убийства. Но люди, которых они убили, были невинны. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вы не обнаружили, что эти люди воруют вещи» или «Но вы убили их, даже если они ничего не крали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 2:35

поэтому гнев Его минует меня

Здесь говорится о гневе, как о человеке, который может отвернуться от Израиля. Его поворот означает, что Господь перестает сердиться на Израиль. Альтернативный перевод: «несомненно, Господь перестал сердиться на меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Я буду судиться с тобой

Здесь «судиться» представляет наказание. Альтернативный перевод: «Я тебя накажу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 2:36

Зачем ты так много бродишь, меняя свой путь?

Господь упрекает израильтян, потому что они переходили из одного царства в другое за помощью, но не полагались на Бога за помощью. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ты будешь опозорена Египтом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Египет тебя тоже разочарует»

Ты будешь опозорена Египтом

Народ Израиля будет опечален, потому что египетская армия не сможет защитить его. Альтернативный перевод: «Вы будете разочарованы, если Египет не защитит вас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

как была опозорена Ассирией

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как Ассирия вас разочаровала» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 2:37

И от него ты выйдешь

"Ты выйдешь из Египта"

положив руки на голову

Это символ позора. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

не будет тебе с ними успеха

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы они тебе не помогли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)