Jeremiah 3

Иеремия 3 Общие примечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 3:1-5, 12-17, 19-25. Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. То же самое верно для 3:19-4:3. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

Специальные понятия в этой главе
Иуде сказано покаяться

Если Иуда покается, Бог возвратит людей из плена, в который Он их отправит. В этой книге «Израиль» служит еще одним именем Иуда, потому что северного царства Израиля больше не существует. Группа людей, сформированная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, которые победили их.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

прелюбодеяние

Неверие Иуды к Богу часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иуда не поклоняется Богу, об их народе говорят как о женщине, неверной своему мужу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)

Ссылки:

  • Иеремия 3:1 Примечания

Jeremiah 3:1

Общая информация:

Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает раскрывать Иеремии в Иеремии 2:1.

может ли она снова вернуться к нему?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу , если она выйдет за другого мужчину замуж. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «он больше не вернется к ней». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не станет ли нечистой та земля?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что женатый мужчина не вернется к своей жене, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что он знает, что из-за этого страна (земля) будет нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он знает, что если бы он это сделал, земля была бы нечистой». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

нечистой

Это метафора показывает неприемлемое состояние для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ты развратничала с многими любовниками

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы дали свою любовь и доверие идолам, как проститутка дает свое тело мужчинам, которые не являются ее мужем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:2

Подними свои глаза

Здесь "свои глаза" означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

где не развратничали с тобой?

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или "Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorи/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

У дороги ты сидела для них

Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

как аравитянин в пустыне

Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, как что-то похожее на кого-то в пустыне, ожидая, когда кто-нибудь придет, чтобы он мог ограбить их. Альтернативный перевод: «как аравитянин в пустыне, ожидающий людей, которых он может ограбить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

аравитянин в пустыне

Аравитянин - это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне как кочевники и грабили других людей. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 3:3

были удержаны дожди

его можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас ливни» или «Так я предотвратил выпадение дождей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

у тебя было лицо проститутки

О высокомерии человека судят по выражению его лица. Альтернативный перевод: «Но выражение вашего лица показывает, что вы высокомерны, как проститутки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 3:4

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Jeremiah 3:5

Соединяющее заявление:

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве не» в стихе 4, заканчивается здесь.

Неужели Он всегда будет гневаться? 

Риторический вопрос, который начинается со слов «разве не» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих людей за то, что они взывали к нему и говорили такие слова. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы только что окликнули меня:«Отец мой! Друг моей юности! Неужели Он всегда будет гневаться?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Неужели будет вечно удерживать гнев в Себе?

Эти вопросы выражают надежду людей на то, что Бог не будет гневаться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Смотри!

«обращай внимание» или «слушай»

Jeremiah 3:6

Видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля?

Бог использует этот вопрос, чтобы обратить внимание Иеремии на неверие Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, какой Израиль неверный». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Она ходила на каждую высокую гору

О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильские люди поднялись» или «Они поднялись» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

под каждое ветвистое дерево

Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

там развратничала

Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы он был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 3:7

её неверная сестра Иудея

Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не повиновался мне, увидел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:8

Общая информация:

Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда неверны ему, как если бы они были двумя сестрами, которые были неверными женами.

свидетельство о разводе

Это то, что пишет мужчина, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой.

Jeremiah 3:9

своим явным развратом

Здесь "явным развратом"  означает, что Иуда делал развратное демонстративно. Альтернативный перевод: «Ее не беспокоило, что все видят и знают об её разврате» или «Ей не было стыдно за свой разврат»

она сделала нечистой землю

Здесь «нечистой» означает состояние земли, неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против Него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она сделала Мою землю нечистой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

изменяла с камнем и с деревом

Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:10

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:11

Отступница, дочь Израиля, оказалась праведнее, чем неверная Иудея

Называя Израиль «более праведным», чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виноват. Альтернативный перевод: «Израиль был неверен мне, но Иуда еще более виноват, чем Израиль»

Jeremiah 3:12

Иди, провозгласи эти слова к северу

Здесь север представляет народ Израиля, которого отвезли на север в Ассирию. Альтернативный перевод: «Иди и провозгласи эти слова народу Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 3:13

признай свою вину

«Признай, как ты согрешил». Бог говорил с Израилем.

развратничала с чужими под каждым ветвистым деревом

Слово «чужими» относится к богам других народов. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся богам других народов, как если бы Израиль был женщиной, которая занималась сексом с незнакомцами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

под каждым ветвистым деревом

Люди будут поклоняться идолам под деревьями. Слово «каждый» - это обобщение, которое используется, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под разными деревьями. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:14

Я — ваш господин

Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы он был мужем Израиля. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, а жена принадлежит мужу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:15

дам вам пастухов по Моему сердцу, которые будут пасти вас

Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров ... они будут вести вас»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пастухов по Моему сердцу

Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «пастухи по сердцу Моему» - это идиома, которая описывает людей, которые исполняют волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые делают мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 3:16

вы размножитесь и станете плодоносными

Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:17

назовут Иерусалим престолом Господа

Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не будут больше поступать по упорству своего злого сердца

Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 3:18

придёт дом Иудеи к дому Израиля и они пойдут вместе

Здесь «пойдут» представляет собой единство. Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дом Иудеи

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дому Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к королевству Израиль. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

землю, которую Я дал в наследие вашим праотцам

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:19

Я говорил

Слово "Я" относиться к Господу.

Как поставлю тебя в число детей ... народов

это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я так хочу относиться к тебе, как к моему сыну ... народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

Как поставлю тебя в число детей

Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

прекраснейшее наследие

Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:20

как жена коварно изменяет своему мужу, так же коварно изменили Мне

Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы она была неверной женой. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

дом Израиля

Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиль. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

говорит Господь

Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:21

Слышен голос на высотах

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат голос» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

жалобный плач сыновей Израиля

«Народ Израиля плачет и громко просит»

забыли Господа, своего Бога

Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они игнорировали Господа своего Бога»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:22

Я исцелю вашу неверность

Возможные значения: 1) «исцелить тебя от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за его неверность. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

исцелю вашу неверность

"исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным"

Вот, мы идём к Тебе

Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:«Вот! Мы придем к Тебе» или «Вы скажете:«Вот! Мы приедем к Тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Вот

«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, верно и важно»

Jeremiah 3:23

мы напрасно надеялись на холмы

Здесь "холмы" символизируют поклонение лжебогам на холмах. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и на множество гор 

Люди, поклонялись ложным богам на холмах и горах. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на горах, не могли вести нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Истинно, в Господе, нашем Боге спасение Израиля!

«несомненно, Господь наш Бог спаситель Израиля» или «конечно, Господь наш Бог единственный, кто может спасти Израиль»

Jeremiah 3:24

их овец и волов, их сыновей и дочерей

Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам.

Jeremiah 3:25

Мы лежим в своём стыде и наш позор покрывает нас

Эти фразы имеют сходные значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «Мы полностью унижены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

наш позор покрывает нас,

О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

от нашей юности и до этого дня

Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» - это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не слушались голоса Господа, нашего Бога

Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)