В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 3:1-5, 12-17, 19-25. Пророчество, открытое Иеремии, записано в 2:1-3:5. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. То же самое верно для 3:19-4:3. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
Если Иуда покается, Бог возвратит людей из плена, в который Он их отправит. В этой книге «Израиль» служит еще одним именем Иуда, потому что северного царства Израиля больше не существует. Группа людей, сформированная этими десятью племенами, была рассеяна среди других народов ассирийцами, которые победили их.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
Неверие Иуды к Богу часто изображается как прелюбодеяние. Это обычное изображение в Писании. Когда Иуда не поклоняется Богу, об их народе говорят как о женщине, неверной своему мужу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)
Господь продолжает говорить. Это часть пророчества, которое он начинает раскрывать Иеремии в Иеремии 2:1.
Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что жена никогда не вернется к своему мужу , если она выйдет за другого мужчину замуж. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «он больше не вернется к ней». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить людям, что женатый мужчина не вернется к своей жене, если она выйдет замуж за другого мужчину, потому что он знает, что из-за этого страна (земля) будет нечистой. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он знает, что если бы он это сделал, земля была бы нечистой». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это метафора показывает неприемлемое состояние для Бога. Альтернативный перевод: «совершенно неприемлемо для Бога» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о том, что Израиль поклоняется многим идолам как женщина, занимающаяся сексом со многими мужчинами. Альтернативный перевод: «Вы дали свою любовь и доверие идолам, как проститутка дает свое тело мужчинам, которые не являются ее мужем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь "свои глаза" означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Посмотри вверх» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы они были женщиной, которая занималась сексом со многими разными мужчинами. Он использует этот вопрос, чтобы сказать израильтянам, что он знает, что они поклонялись идолам повсюду. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет места, где бы вы не занимались незаконным сексом!» или "Как шлюха спит со многими мужчинами, ты везде поклоняешься своим идолам!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorи/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, словно проститутка, ожидающая у дороги любого мужчину. Альтернативный перевод: «Как проститутки, ожидающие своих любовников на обочине дороги, ты стремился поклоняться любому идолу, о котором узнал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о том, что его народ стремится поклоняться любому идолу, как что-то похожее на кого-то в пустыне, ожидая, когда кто-нибудь придет, чтобы он мог ограбить их. Альтернативный перевод: «как аравитянин в пустыне, ожидающий людей, которых он может ограбить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Аравитянин - это человек из Аравии. Некоторые аравитяне жили в пустыне как кочевники и грабили других людей. Альтернативный перевод: «кочевник в пустыне» или «грабитель в пустыне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
его можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удержал от вас ливни» или «Так я предотвратил выпадение дождей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
О высокомерии человека судят по выражению его лица. Альтернативный перевод: «Но выражение вашего лица показывает, что вы высокомерны, как проститутки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Риторический вопрос, который начинается со слов «разве не» в стихе 4, заканчивается здесь.
Риторический вопрос, который начинается со слов «разве не» в стихе 4, заканчивается здесь. Бог использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих людей за то, что они взывали к нему и говорили такие слова. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы только что окликнули меня:«Отец мой! Друг моей юности! Неужели Он всегда будет гневаться?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эти вопросы выражают надежду людей на то, что Бог не будет гневаться на них вечно. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Конечно, он не всегда будет гневаться. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«обращай внимание» или «слушай»
Бог использует этот вопрос, чтобы обратить внимание Иеремии на неверие Израиля. Это может быть переведено как повеление или утверждение. Альтернативный перевод: «Ты видишь, какой Израиль неверный». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
О народе Израиля говорят так, как будто Израиль был женщиной. Альтернативный перевод: «Израильские люди поднялись» или «Они поднялись» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Вершины холмов и тенистые деревья были обычным местом поклонения идолам. Слово «каждый» используется как обобщение, чтобы показать, что люди поклонялись идолам в самых разных местах. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Бог говорит о том, что Израиль поклоняется идолам, как если бы он был женщиной, занимающейся сексом со многими мужчинами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Бог говорит об Израиле и Иудее, как если бы они были сестрами. Альтернативный перевод: «Иудейский народ, который тоже не повиновался мне, увидел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь продолжает говорить о том, что Израиль и Иуда неверны ему, как если бы они были двумя сестрами, которые были неверными женами.
Это то, что пишет мужчина, чтобы подтвердить, что он развелся со своей женой.
Здесь "явным развратом" означает, что Иуда делал развратное демонстративно. Альтернативный перевод: «Ее не беспокоило, что все видят и знают об её разврате» или «Ей не было стыдно за свой разврат»
Здесь «нечистой» означает состояние земли, неприемлемой для Бога. Они сделали это, согрешив против Него там, когда поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «она сделала Мою землю нечистой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «камни» и «деревья» представляют собой камень и древесный материал, который использовался для создания идолов. О поклонении идолам говорят как о прелюбодеянии.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Называя Израиль «более праведным», чем Иуда, Бог подчеркивает, что Иуда очень виноват. Альтернативный перевод: «Израиль был неверен мне, но Иуда еще более виноват, чем Израиль»
Здесь север представляет народ Израиля, которого отвезли на север в Ассирию. Альтернативный перевод: «Иди и провозгласи эти слова народу Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Признай, как ты согрешил». Бог говорил с Израилем.
Слово «чужими» относится к богам других народов. Бог говорит об Израиле, поклоняющемся богам других народов, как если бы Израиль был женщиной, которая занималась сексом с незнакомцами. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Люди будут поклоняться идолам под деревьями. Слово «каждый» - это обобщение, которое используется, чтобы показать, что народ Израиля поклонялся многим богам под разными деревьями. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Бог говорит об Израиле, принадлежащем ему, как если бы он был мужем Израиля. Альтернативный перевод: «ты принадлежишь мне, а жена принадлежит мужу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь Бог говорит о лидерах, как если бы они были пастухами, а люди, которых они вели, были овцами. Альтернативный перевод: «Я дам вам лидеров ... они будут вести вас»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «пастухи по сердцу Моему» - это идиома, которая описывает людей, которые исполняют волю Бога. Альтернативный перевод: «пастухи, которые делают мою волю» или «пастухи, которые делают то, что я хочу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «вы» относится к народу Израиля. Фраза «приносить плоды» является метафорой для того, чтобы иметь много потомков. Альтернативный перевод: «Вы значительно увеличите число» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь «престол Господа» представляет собой место, откуда царствует Господь. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь говорит о действиях людей, как будто люди шли по пути. Здесь слово «сердца» представляет их разум или волю. Альтернативный перевод: «Они больше не будут упорно делать отвратительные вещи, которые они хотят сделать»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «пойдут» представляет собой единство. Альтернативный перевод: «народ Иудеи будет объединен с народом Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к Иудейскому царству, в которое вошли потомки Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Иуда» или «Иудейское царство» или «Иудейский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к королевству Израиль. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово "Я" относиться к Господу.
это восклицание, выражающее желание Бога. Альтернативный перевод: «Я так хочу относиться к тебе, как к моему сыну ... народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
Бог говорит об Израиле, как будто Израиль был его сыном. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Бог говорит о земле, которую он хотел дать Израилю, как если бы это было наследство. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог говорит о том, что Израиль неверен ему, как если бы она была неверной женой. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиль. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:18. Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди слышат голос» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Народ Израиля плачет и громко просит»
Здесь «забыли» означает пренебрежение или игнорирование. Альтернативный перевод: «Они игнорировали Господа своего Бога»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «исцелить тебя от предательства» означает, что Израиль перестает быть неверным Богу. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя перестать быть неверным мне» или 2) «исцелить тебя от предательства» означает прощение Израиля за его неверность. Альтернативный перевод: «Я прощу твое предательство» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"исцелить тебя, чтобы ты перестал быть мне неверным"
Понятно, что так скажет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Люди ответят:«Вот! Мы придем к Тебе» или «Вы скажете:«Вот! Мы приедем к Тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, верно и важно»
Здесь "холмы" символизируют поклонение лжебогам на холмах. Люди теперь понимают, что эти ложные боги не могли направлять и помогать им. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на холмах, не могли вести нас»(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Люди, поклонялись ложным богам на холмах и горах. Альтернативный перевод: «Ложные боги, которым мы поклонялись на горах, не могли вести нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«несомненно, Господь наш Бог спаситель Израиля» или «конечно, Господь наш Бог единственный, кто может спасти Израиль»
Это список животных и людей, которых израильский народ убил и предложил идолам.
Эти фразы имеют сходные значения и подчеркивают, что люди полностью осознают свое постыдное поведение. Альтернативный перевод: «Мы полностью унижены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
О полном осознании их стыда говорят, как будто стыд покрывал их как одеяло или предмет одежды. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения таковы: 1) «время нашей молодости» относится к тому, когда каждый человек был молодым. Альтернативный перевод: «с того времени, когда мы были молоды» или 2) «время нашей молодости» - это метафора, которая относится к тому моменту, когда Израиль впервые стал нацией. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «слушал» означает повиновение, а «голос Господа» представляет то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «не послушались того, что сказал Господь, наш Бог» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)