В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 4:1-9.
Пророчество, открытое Иеремии, записано в 3:19-4: 3. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
Эта глава пророчествует о наказании Иуды Господом. Это должно привести Иуду к покаянию, но это не так. Он также призван заставить народы бояться силы Господа и заставить их желать поклоняться Ему. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)
Возможные значения: 1) это повеление, которое подчеркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «тогда вернись ко Мне» или «затем поклонись Мне» 1) это повторение первой фразы, выражающей условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко Мне» или «если ты снова начнешь поклоняться Мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы удалите своих отвратительных идолов из Моего присутствия» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «скитаться» - это метафора неверности. Альтернативный перевод: «ты остаешься верным Мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «народы» - это метоним людей других наций. Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, это также можно перевести как «Меня». Альтернативный перевод: «люди других наций благословляться Мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь "Им будут благословляться" - это метоним просьбы Господу благословить их. Альтернативный перевод: «народы будут просить Господа благословить их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «Им» относится к Господу. Поскольку здесь говорит Господь, то «Им» также можно перевести как «Меня». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться Мной» или «они будут хвалить Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит землю для сеяния. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь описывает преданность людей Ему с точки зрения физического признака завета. Альтернативный перевод: «Посвятите себя полностью Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают призыв. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Господь говорит о том, что Он очень рассердился, как будто Его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «Мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я буду очень разгневан, и никто не сможет остановить Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"великий гнев"
Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают призыв. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставь людей в Иерусалиме услышать это» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них.
Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов.
Эти слова означают в основном то же самое. Фраза "большое разрушение" означает, что будет "катастрофа" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это представляет Бога, посылающего армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушение в Иудее. Альтернативный перевод: «Я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это представляет вражескую армию, которая придет с севера. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Могущественная и беспощадная армия приближается» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
много кустов, которые тесно переплелись
Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает уничтожение земли, что приведет к ужасу людей, которые видят ее. Альтернативный перевод: «Разрушить твою землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Люди носили лохмотья, чтобы показать, что у них траур. В этом контексте этим надо было показать, что они очень сожалеют о плохих вещах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «наденьте одежду, которая показывает, что вы сожалеете» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
громко плакать
О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «гнев Господа не отвернется от нас» означает, что Господь все еще очень гневается на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «сердце» представляет мужество. Также «замрет сердце» означает потерять мужество и бояться. Альтернативный перевод: «царь и его правители перестанут быть смелыми» или «царь и его правители будут в ужасе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь скажет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «жгучий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"будет путешествовать" или "бросится"
Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «Мои люди, которые мне как дочь» или «Мои дорогие люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «провеивать» и «очищать» относятся к отделению шелухи от зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром, чтобы сдуть мякину от зерна»" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
намного сильнее, чем «жгучий ветер» из стиха 11. Ветер - метафора для жестокого и беспощадного врага. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"объявить свое наказание"
Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Вот, великие армии, такие как гигантские облака, собираются, чтобы атаковать» или «Вот, великие армии собираются, чтобы атаковать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
О колесницах врагов говорят как о вихре. Вихри могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц похож на жестокий вихрь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"Это ужасно"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «Смой зло с твоего сердца» - это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте злобно жить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот вопрос используется, чтобы упрекнуть людей в том, что они всегда планируют грешить. Альтернативный перевод: «Ваши самые глубокие мысли о том, как грешить!» или "Ты всегда думаешь о том, как грешить!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о катастрофе, которая идет от Ефрема» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним.
Осаждающие - это солдаты, которые окружают город, чтобы люди в городе не могли получать запасы еды и воды.
О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, что они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как сторожи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Слово «его» относится к Иерусалиму. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь говорится о «пути» и «делах», как будто они люди, которые могут что-то делать. Эти абстрактные существительные могут быть выражены фразой «что вы сделали». Альтернативный перевод: «Эти вещи происходят с вами из-за того, что вы сделали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это заставит вас страдать от ужасных страданий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «сердце» представляет собой болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль.
«Мое сердце бешено бьется». Здесь «сердце» относится к части тела. Волнуется сердце, потому что бьется намного сильнее и быстрее, чем обычно.
полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разрушены в одно мгновение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он желает, чтобы битва скоро закончилась. Это может быть указано как восклицательный знак. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, а флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился бы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"боевой флаг"
Кто-то трубил в рог как сигнал к битве.
Можно ясно сказать, что это говорит Господь. Это, вероятно, его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва все еще продолжается. Альтернативный перевод: Господь ответил: «Это из-за глупости моего народа ... не знают как делать добро». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
нет у них разума
Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже.
Слово «вот» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую информацию.
Это видение - пророчество о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен.
"в небе не было света"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"все города были снесены" или "все города были в руинах"
Это указывает на то, что все это произошло, потому что Господь был так разгневан на народ Иудейский.
«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена»
Иеремия подчеркивает наказание Господа, говоря, что сама земля выражает великую скорбь. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«Я не передумаю»
Здесь «отступлю» означает решение не делать то, что Он сказал, что Он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что Я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что Я планировал делать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди каждого города» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
группа солдат верхом на лошадях
Они убегут в леса для безопасности.
Эти два выражения имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Господь говорит о людях Иуды, как будто они были проститутками, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам.
Господь продолжает говорить с Иудейским народом.
Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: "Как проститутка, ты одеваешься в алое ... хорошие украшения ... глаза ... с краской" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "пурпур" представляет собой дорогую красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Вы надели золотые украшения"
Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, такие как боль и страдания, которые испытывает женщина при родах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «моя дорогая дочь, Сион» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Я в большой опасности»
«Я становлюсь слабым»