Jeremiah 4

Иеремия 4 Общие примечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 4:1-9.

Пророчество, открытое Иеремии, записано в 3:19-4: 3. Несмотря на то, что он охватывает более одной главы, это следует рассматривать как одну единицу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

Специальные понятия в этой главе
Наказание Господа

Эта глава пророчествует о наказании Иуды Господом. Это должно привести Иуду к покаянию, но это не так. Он также призван заставить народы бояться силы Господа и заставить их желать поклоняться Ему. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)

Jeremiah 4:1

вернись ко Мне

Возможные значения: 1) это повеление, которое подчеркивает, к кому они должны вернуться. Альтернативный перевод: «тогда вернись ко Мне» или «затем поклонись Мне» 1) это повторение первой фразы, выражающей условие. Альтернативный перевод: «если ты вернешься ко Мне» или «если ты снова начнешь поклоняться Мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

если удалишь твои мерзости от Моего лица

Здесь «мерзости» относятся к идолам, которых ненавидит Бог. Альтернативный перевод: «Если вы удалите своих отвратительных идолов из Моего присутствия» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не будешь скитаться

Здесь «скитаться» - это метафора неверности. Альтернативный перевод: «ты остаешься верным Мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:2

Жив Господь!

«Жив Господь». Люди используют это выражение, чтобы показать, что то, что они говорят дальше, безусловно, правда. Это способ сделать торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Им будут благословляться народы

Здесь «народы» - это метоним людей других наций. Слово «Им» относится к Господу. Поскольку Господь говорит, это также можно перевести как «Меня». Альтернативный перевод: «люди других наций благословляться Мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Им будут благословляться народы

Здесь "Им будут благословляться" - это метоним просьбы Господу благословить их. Альтернативный перевод: «народы будут просить Господа благословить их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Им же будут хвалиться

Слово «Им» относится к Господу. Поскольку здесь говорит Господь, то «Им» также можно перевести как «Меня». Альтернативный перевод: «они будут хвалиться Мной» или «они будут хвалить Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 4:3

Распашите себе новые нивы и не сейте между тернами

Господь говорит людям готовить свою жизнь, как фермер готовит землю для сеяния. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:4

Обрежьте себя для Господа и удалите крайнюю плоть с вашего сердца

Господь описывает преданность людей Ему с точки зрения физического признака завета. Альтернативный перевод: «Посвятите себя полностью Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Обрежьте себя ... удалите крайнюю плоть с вашего сердца

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают призыв. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

как огонь, Мой гнев и не разгорелся неугасимо

Господь говорит о том, что Он очень рассердился, как будто Его гнев был огнем. Альтернативный перевод: «Мой гнев горит как огонь, и никто не сможет его остановить» или «Я буду очень разгневан, и никто не сможет остановить Меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

гнев

"великий гнев"

Jeremiah 4:5

Объявите в Иудее и провозгласите в Иерусалиме

Эти фразы означают в основном то же самое. Вместе они подчеркивают призыв. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

провозгласите в Иерусалиме

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставь людей в Иерусалиме услышать это» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

трубите в рог по всей земле

Труба предупреждает людей, что их враги собираются напасть на них.

пойдём в укреплённые города

Они пойдут в укрепленные города для защиты от своих врагов.

Jeremiah 4:6

бедствие ... большое разрушение

Эти слова означают в основном то же самое. Фраза "большое разрушение" означает, что будет "катастрофа" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

потому что Я с севера приведу бедствие и большое разрушение

Это представляет Бога, посылающего армию с севера, чтобы вызвать катастрофу и разрушение в Иудее. Альтернативный перевод: «Я заставлю армию с севера прийти и уничтожить тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

с севера

Это представляет вражескую армию, которая придет с севера. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:7

Выходит лев

Бог говорит о могущественной армии, как о жестоком льве. Альтернативный перевод: «Могущественная и беспощадная армия приближается» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чащи

много кустов, которые тесно переплелись

губитель народов

Здесь «губитель» представляет царя и его армию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Он выходит

Эта относится к началу движения. Альтернативный перевод: «начинает марш» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

превратить твою землю

Это означает уничтожение земли, что приведет к ужасу людей, которые видят ее. Альтернативный перевод: «Разрушить твою землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:8

оденьтесь в лохмотья

Люди носили лохмотья, чтобы показать, что у них траур. В этом контексте этим надо было показать, что они очень сожалеют о плохих вещах, которые они сделали. Альтернативный перевод: «наденьте одежду, которая показывает, что вы сожалеете» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

рыдайте

громко плакать

так как ярость гнева Господа не отвернётся от нас

О гневе говорят, как будто это живое существо, которое может отвернуться от людей. Здесь «гнев Господа не отвернется от нас» означает, что Господь все еще очень гневается на людей. Альтернативный перевод: «Ибо Господь все еще очень разгневан на нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:9

замрёт сердце у царя и у правителей

Здесь «сердце» представляет мужество. Также «замрет сердце» означает потерять мужество и бояться. Альтернативный перевод: «царь и его правители перестанут быть смелыми» или «царь и его правители будут в ужасе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:10

меч поражал душу

Альтернативный перевод: «наши враги готовы убить нас своими мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 4:11

будет сказано

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь скажет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Жгучий ветер несётся с холмов

Здесь «жгучий ветер» представляет жестокого и беспощадного врага. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

несётся

"будет путешествовать" или "бросится"

дочери Моего народа

Господь показывает свою любовь к своим людям, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «Мои люди, которые мне как дочь» или «Мои дорогие люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не для того, чтобы провеивать или очищать

Слова «провеивать» и «очищать» относятся к отделению шелухи от зерна. Для этого нужен был только слабый ветер. Альтернативный перевод: «Это не будет слабым ветром, чтобы сдуть мякину от зерна»" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:12

ветер сильнее этого

намного сильнее, чем «жгучий ветер» из стиха 11. Ветер - метафора для жестокого и беспощадного врага. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

произнесу суд над ними

"объявить свое наказание"

Jeremiah 4:13

Вот, он поднимается подобно облакам

Слово «он» относится к вражескому царю и его армии. О больших размерах армии говорят как о гигантских грозовых облаках. Альтернативный перевод: «Вот, великие армии, такие как гигантские облака, собираются, чтобы атаковать» или «Вот, великие армии собираются, чтобы атаковать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

его колесницы, как вихрь

О колесницах врагов говорят как о вихре. Вихри могут быть шумными, разрушительными и быстрыми. Альтернативный перевод: «грохот их колесниц похож на жестокий вихрь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Горе нам

"Это ужасно"

Мы будем разорены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что они опустошат нас» или «потому что они уничтожат нас всех» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 4:14

Иерусалим, смой зло с твоего сердца

Это предупреждение людям, живущим в Иерусалиме, покаяться. «Смой зло с твоего сердца» - это метафора удаления зла из их жизни. Альтернативный перевод: «Люди Иерусалима, перестаньте быть злыми» или «Люди Иерусалима, перестаньте злобно жить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

До каких пор в тебе будут пребывать злые мысли?

Этот вопрос используется, чтобы упрекнуть людей в том, что они всегда планируют грешить. Альтернативный перевод: «Ваши самые глубокие мысли о том, как грешить!» или "Ты всегда думаешь о том, как грешить!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 4:15

доносится голос из Дана

Здесь «голос» представляет посланника. Альтернативный перевод: «приходит посланник и рассказывает о том, что происходит в Дане» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Дана

Это, вероятно, относится к области Дан, которая была к западу от Иерусалима.

гибельная весть с горы Ефрема

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди слышат о катастрофе, которая идет от Ефрема» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

из Дана ... горы Ефрема

Услышав, что враги добрались до Дана и Ефрема, люди в Иерусалиме поймут, что враги приближаются к ним.

Jeremiah 4:16

идут ... осаждающие

Осаждающие - это солдаты, которые окружают город, чтобы люди в городе не могли получать запасы еды и воды.

Jeremiah 4:17

Они окружают его, как сторожа на полях

О тщательной охране города, чтобы не дать людям входить и выходить, говорят, что они внимательно следят за полем, чтобы люди не могли его украсть. Альтернативный перевод: «Они будут бережно охранять Иерусалим, как сторожи, которые тщательно охраняют возделанное поле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Они окружают его

Слово «его» относится к Иерусалиму. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 4:18

Твои пути и твои дела причинили тебе это

Здесь говорится о «пути» и «делах», как будто они люди, которые могут что-то делать. Эти абстрактные существительные могут быть выражены фразой «что вы сделали». Альтернативный перевод: «Эти вещи происходят с вами из-за того, что вы сделали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

это касается твоего сердца

Здесь «сердце», вероятно, относится к эмоциям, а «касается твоего сердца», вероятно, относится к тому, что они ужасно страдают. Альтернативный перевод: «Это будет так, как если бы оно поразило ваше сердце» или «Это заставит вас страдать от ужасных страданий» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:19

Моя внутренность! Моя внутренность!

Здесь «сердце» представляет собой болезненные эмоции, такие как горе и страх. Фраза повторяется, чтобы выразить интенсивность боли. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Скорблю в глубине моего сердца

Оратор чувствует сильную эмоциональную боль, которая вызывает сильную физическую боль.

волнуется во мне моё сердце

«Мое сердце бешено бьется». Здесь «сердце» относится к части тела. Волнуется сердце, потому что бьется намного сильнее и быстрее, чем обычно.

волнуется

полный путаницы, насилия или беспорядка; не стабильный или не устойчивый

Jeremiah 4:20

внезапно разорены мои шатры

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враги внезапно разрушили мои шатры» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

мгновенно — мои палатки

Слово «разорены» понятны из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «мои палатки разрушены в одно мгновение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 4:21

Долго ли мне видеть знамя, слушать звук рога?

Иеремия использует эти вопросы, чтобы показать свое горе от того, что видит боевой флаг и слышит звук рога в течение такого долгого времени. Он желает, чтобы битва скоро закончилась. Это может быть указано как восклицательный знак. Альтернативный перевод: «О, как бы я хотел, чтобы битва закончилась, а флаг был бы опущен, и звук армейского рога прекратился бы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

знамя

"боевой флаг"

звук рога

Кто-то трубил в рог как сигнал к битве.

Jeremiah 4:22

Это оттого, что Мой народ глуп ... делать добро не умеют.

Можно ясно сказать, что это говорит Господь. Это, вероятно, его ответ Иеремии, рассказывающий, почему битва все еще продолжается. Альтернативный перевод: Господь ответил: «Это из-за глупости моего народа ... не знают как делать добро». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

нет у них разума

нет у них разума

Jeremiah 4:23

Общая информация:

Иеремия описывает видение, которое Бог дал ему о том, что произойдет позже.

вот

Слово «вот» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую информацию.

разорена и пуста

Это видение - пророчество о том, какой будет земля Израиля после того, как все люди будут взяты в плен.

на небо — нет там света

"в небе не было света"

Jeremiah 4:24

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 4:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 4:26

все его города разрушены

"все города были снесены" или "все города были в руинах"

от лица Господа, от ярости Его гнева

Это указывает на то, что все это произошло, потому что Господь был так разгневан на народ Иудейский.

Jeremiah 4:27

Вся земля будет опустошена

«Вся земля Иудейская будет опустошена» или «Вся земля Иудейская будет разрушена»

Jeremiah 4:28

Заплачет об этом земля, и небо потемнеет вверху

Иеремия подчеркивает наказание Господа, говоря, что сама земля выражает великую скорбь. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

не пожалею

«Я не передумаю»

не отступлю от этого

Здесь «отступлю» означает решение не делать то, что Он сказал, что Он будет делать. Альтернативный перевод: «Я не передумаю делать то, что Я сказал, что буду делать» или «Я не откажусь делать то, что Я планировал делать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:29

все города

Здесь «город» представляет людей, живущих в городе. Альтернативный перевод: «Люди каждого города» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

всадников

группа солдат верхом на лошадях

они уйдут в густые леса

Они убегут в леса для безопасности.

Все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.

Эти два выражения имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Города будут пусты. В них некому будет жить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 4:30

Общая информация:

Господь говорит о людях Иуды, как будто они были проститутками, потому что они были неверны ему, поклоняясь другим богам.

Соединяющее заявление:

Господь продолжает говорить с Иудейским народом.

А ты, опустошённая, что станешь делать?

Этот вопрос используется, чтобы сказать жителям Иудеи, что они ничего не могут сделать, чтобы помочь себе. Альтернативный перевод: «Теперь, когда ваши враги опустошили вас, вы ничего не можете сделать, чтобы найти помощь». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ты и одеваешься в пурпур ... золотыми украшениями ... глаза красками

Бог говорит о людях Иуды, как если бы они были проституткой, которая выглядела красиво, чтобы привлечь к себе мужчин. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: "Как проститутка, ты одеваешься в алое ... хорошие украшения ... глаза ... с краской" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ты и одеваешься в пурпур

Здесь "пурпур" представляет собой дорогую красную одежду. Альтернативный перевод: «Вы носите дорогую красную одежду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

украшаешь себя золотыми украшениями

"Вы надели золотые украшения"

ведь отвергли тебя любовники

Бог говорит о народах, от которых Иуда зависел в богатстве и бизнесе, как если бы они были людьми, жаждущими Иуды. Эти народы отвергнут Иуду, когда увидят Божий суд. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

они хотят убить тебя

Здесь «хотят убить тебя» означает попытку убить народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Они пытаются тебя убить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:31

стон как бы рожающей

Это сравнение используется, чтобы показать, насколько сильно Иуда будет в беде. Альтернативный перевод: «тяжелые страдания, такие как боль и страдания, которые испытывает женщина при родах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

дочери Сиона

Бог показывает свою любовь к жителям Иерусалима, говоря о них как о дочери. Альтернативный перевод: «моя дорогая дочь, Сион» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

горе мне

«Я в большой опасности»

Я погибаю перед

«Я становлюсь слабым»