Jeremiah 1

Иеремия 1 Общие примечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена ​​дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 1: 4-10.

Специальные понятия в этой главе
Иеремия назначен пророком

Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Северное царство

Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии нападут на Иудею и победят ее.

Оппозиция

Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

| >>

Jeremiah 1:1

Иеремии, сына Хелкии, из священников

"Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников"

Хелкии

Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Анафофе

Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

в земле Вениамина

"земля, которая принадлежит племени Вениамина"

Jeremiah 1:2

к которому было слово Господа

Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему слово. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в дни правления иудейского царя Иосии, сына Амона

Здесь «в дни» - это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «когда Иосия, сын Амона, был царем Иудейским» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

тринадцатый

Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Амона

Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

его царствования

"Царствование Иосии"

Jeremiah 1:3

одиннадцатого

Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11».(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

в дни правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии

Здесь «в дни» - это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «когда Иоаким, сын Иосии, был царем Иудейским» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в пятом месяце

Это пятый месяц еврейского календаря. Это конец июля и первая половина августа по западному календарям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Седекии

Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в правлении Седекии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

до переселения Иерусалима

Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 1:4

И было ко мне слово Господа:

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне это послание» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 1:5

тебя сформировал

"образовал тебя"

прежде чем ты вышел из утробы

Это также может быть выражено без обращения к утробе. Альтернативный перевод: «до того как ты родился»

Jeremiah 1:6

О, Господь Бог

Здесь «О» показывает страх Иеремии делать то, что сказал Бог.

Я не умею говорить

Иеремия, возможно, преувеличивал, чтобы показать свой страх публичного выступления. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как говорить публично» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 1:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Jeremiah 1:8

Не бойся их

«Не бойся людей, к которым Я тебя посылаю говорить»

сказал Господь

Это относится к тому, что Господь только что сказал в стихах 7 и 8.

сказал Господь

Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 1:9

И Господь протянул Свою руку и коснулся моего рта

Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Господа, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Тогда это было так, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Я вложил Мои слова в твой рот

Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: «Я дал тебе Свое послание, чтобы ты говорил с людьми» или «Я дал тебе возможность говорить людям мое послание» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:10

Я поставил тебя ... искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать

Иеремия обращался к разным народам, говоря, что им, что с ними произойдет.

искоренять и разрушать, губить и уничтожать, строить и насаждать

Он будет искоренять, разрушать, губить и уничтожать некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы.

искоренять

Бог говорит о том, что Иеремия уничтожает народы тем, что говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вытащить их из земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

губить и уничтожать

Иеремия использует эти слова, которые означают почти то же самое, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

строить и насаждать

Иеремия использует эти слова, которые означают, что народы становиться сильными, как если бы они были зданием, и Он построит их, и как если бы они были растениями, и он посадит их. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:11

И было слово Господа ко мне: "...что

Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал:«Что?». Или «Господь сказал мне это послание: «Что?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Я вижу палку миндального дерева

Господь показывает Иеремии духовное видение.

миндального дерева

Миндальное дерево - это разновидность орехового дерева. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 1:12

Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить

Это означает, что Он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что Я сделаю то, что сказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ведь Я бодрствую над Моим словом

Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать над» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает Его слово успешным.

Jeremiah 1:13

И было ко мне слово Господа второй раз

Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4, и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз. Он сказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

кипящий котёл

Иеремия мог видеть кипящую воду. Альтернативный перевод: «где вода кипит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

со стороны севера

Это означает, что он наклонился к югу, где находился Иеремия в Иудее.

Jeremiah 1:14

С севера надвигается бедствие

«С севера надвигается бедствие». Это представляет Бога, вызывающего бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:15

Связующее заявление:

Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придет с севера.

каждый

Это обобщение относится к царям северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

поставит свой трон при входе в ворота Иерусалима

Возможные значения: 1) это означает правление Иерусалима. Альтернативный перевод: «будет править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду судить Иерусалим» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вокруг всех его стен

Установка их тронов "вокруг всех его стен" означает командование армиями, чтобы разрушить стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они будут командовать своими армиями, чтобы разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

во всех иудейских городах

Установка их престолов "во всех иудейских городах" означает командование армиями, чтобы уничтожить все города Иудеи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 1:16

И произнесу над ними Мой суд

«Я объявлю, как я накажу их»

И произнесу над ними Мой суд

«Я вынесу приговор против народа Иудейского»

поклонялись делам своих рук

Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения.

Jeremiah 1:17

Связующее заявление:

Господь продолжает говорить с Иеремией.

Не бойся ... Я не сокрушил тебя

Господь говорит Иеремии не бояться, потому что Иеремия был сильно напуган (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:18

И вот

"Обрати внимание!"

сегодня Я поставил тебя укреплённым городом, железным столбом, медной стеной на всей этой земле

Быть сильным, означает быть уверенным и неизменным в высказывании того, что Бог сказал ему сказать. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столб и медные стены» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

железным ... медной

Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

на всей этой земле

Это представляет всех людей земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 1:19

Они будут сражаться против тебя

Это относится к народу Иудейскому.

говорит Господь

Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)