В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 1: 4-10.
Бог выбрал Иеремию своим пророком, и хотя многие могущественные люди будут против него, Бог обещал защитить его. В этой главе подчеркивается, что Иеремия был избран Богом, чтобы быть его пророком. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Это не было ссылкой на северное царство Израиля; оно уже было побеждено. Это была ссылка на царство, расположенное к северу от Иудеи, то есть в Вавилон. Вавилонские армии нападут на Иудею и победят ее.
Люди должны были слушать Божьего пророка. Когда он пророчествовал, они должны были покаяться. Вместо этого они преследовали Иеремию. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
| >>
"Иеремия, сын Хелкии. Иеремия был одним из священников"
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"земля, которая принадлежит племени Вениамина"
Эта идиома используется, чтобы объявить, что Бог дал ему слово. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послания» или «Господь говорил с Иеремией» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «в дни» - это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «когда Иосия, сын Амона, был царем Иудейским» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «тринадцатый» является порядковой формой «13». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Царствование Иосии"
Слово «одиннадцатый» является порядковой формой «11».(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Здесь «в дни» - это идиома, которая относится ко времени, когда царствовал царь. Альтернативный перевод: «когда Иоаким, сын Иосии, был царем Иудейским» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это пятый месяц еврейского календаря. Это конец июля и первая половина августа по западному календарям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это относится к правлению Седекии. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «в правлении Седекии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Можно четко заявить, что они были переселены в Вавилон. Альтернативный перевод: «когда армия Вавилона взяла жителей Иерусалима в качестве пленных в Вавилон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал» или «Господь сказал мне это послание» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"образовал тебя"
Это также может быть выражено без обращения к утробе. Альтернативный перевод: «до того как ты родился»
Здесь «О» показывает страх Иеремии делать то, что сказал Бог.
Иеремия, возможно, преувеличивал, чтобы показать свой страх публичного выступления. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как говорить публично» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Не бойся людей, к которым Я тебя посылаю говорить»
Это относится к тому, что Господь только что сказал в стихах 7 и 8.
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Возможные значения: 1) это метафора, представляющая Господа, наделяющего Иеремию особыми полномочиями говорить. Альтернативный перевод: «Тогда это было так, как будто Господь коснулся моего рта» или 2) Иеремия видел видение, а Господь фактически сделал это как символический акт, дающий Иеремии полномочия говорить. Альтернативный перевод: «Тогда Господь коснулся моего рта своей рукой» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Эта фраза представляет собой передачу послания Иеремии. Альтернативный перевод: «Я дал тебе Свое послание, чтобы ты говорил с людьми» или «Я дал тебе возможность говорить людям мое послание» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иеремия обращался к разным народам, говоря, что им, что с ними произойдет.
Он будет искоренять, разрушать, губить и уничтожать некоторые народы, а также строить и насаждать другие народы.
Бог говорит о том, что Иеремия уничтожает народы тем, что говорит, как будто народы были растениями, и он должен был вытащить их из земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иеремия использует эти слова, которые означают почти то же самое, чтобы показать, что это обязательно произойдет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Иеремия использует эти слова, которые означают, что народы становиться сильными, как если бы они были зданием, и Он построит их, и как если бы они были растениями, и он посадит их. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Иеремии 1:4. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание. Он сказал:«Что?». Или «Господь сказал мне это послание: «Что?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Господь показывает Иеремии духовное видение.
Миндальное дерево - это разновидность орехового дерева. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это означает, что Он будет делать то, что сказал. Альтернативный перевод: «Я помню свое слово, чтобы выполнить его» или «Я гарантирую, что Я сделаю то, что сказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Еврейские слова «миндаль» и «бодрствовать над» звучат почти одинаково. Бог хочет, чтобы Иеремия помнил, что Бог сделает Его слово успешным.
Идиома «было ко мне слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 1:4, и внесите необходимые изменения. Альтернативный перевод: «Господь дал мне послание во второй раз. Он сказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иеремия мог видеть кипящую воду. Альтернативный перевод: «где вода кипит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что он наклонился к югу, где находился Иеремия в Иудее.
«С севера надвигается бедствие». Это представляет Бога, вызывающего бедствие с севера на юг. Альтернативный перевод: «Бедствие придет с севера» или «Я пошлю бедствие с севера» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь продолжает говорить с Иеремией о бедствии, которое придет с севера.
Это обобщение относится к царям северных царств. Альтернативный перевод: «каждый царь» или «все северные цари» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Возможные значения: 1) это означает правление Иерусалима. Альтернативный перевод: «будет править у ворот Иерусалима» или 2) это означает суд над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «буду судить Иерусалим» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Установка их тронов "вокруг всех его стен" означает командование армиями, чтобы разрушить стены, окружающие Иерусалим. Альтернативный перевод: «и они будут командовать своими армиями, чтобы разрушить стены, окружающие Иерусалим» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Установка их престолов "во всех иудейских городах" означает командование армиями, чтобы уничтожить все города Иудеи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Я объявлю, как я накажу их»
«Я вынесу приговор против народа Иудейского»
Поскольку люди создали идолов своими руками, они должны были знать, что идолы не достойны поклонения.
Господь продолжает говорить с Иеремией.
Господь говорит Иеремии не бояться, потому что Иеремия был сильно напуган (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Обрати внимание!"
Быть сильным, означает быть уверенным и неизменным в высказывании того, что Бог сказал ему сказать. Альтернативный перевод: «Я сделал тебя сильным против всей земли, как укрепленный город, железный столб и медные стены» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это были самые крепкие материалы, известные в то время. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это представляет всех людей земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к народу Иудейскому.
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)