Isaiah 2

Исаия 02 Общие замечания

Когда именно Исаия видел видение, описанное в этой главе, не известно. Некоторые полагают, что это могло произойти в конце правления царя Осии или начале царствования Иоафама: именно в этот период народ Божий достиг своего процветания (см. 2:7).

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста. Таким образом выделяют поэзию в стихах 2-22.

Содержание гл.2
  1. Милость Господа к Израилю и народам в последние дни (ст.1-5);

  2. Обвинение в непокорности (ст.6-9);

  3. Обвинение в гордыне (ст.10-22).

Особые понятия в этой главе
Последние дни

Речь идёт о событиях, которые произойдут незадолго до конца света (ветхозаветная идея Дня Господня). Авторы Нового Завета связывали эти события со временем пришествия Иисуса Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

Идолослужение

Если первое пророчество Исаии (гл.1) относилось к несправедливости в Иудее, то в этой главе (гл.2) центром внимания пророка является проблема идолослужения. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

Ссылки:

<< | >>

Isaiah 2:1

Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Слово, которое открылось в видении Исаии

Это вводная фраза, означающая, что то, что написано ниже - это то, что Бог открыл пророку Исаии. Исаия не только описывает то, что он увидел, но и передает слова, которые он услышал. Альтернативный перевод: "Вот, что увидел в видении Исаия" или "Вот слова, которые Господь в видении передал Исаии.

Исаии, сыну Амоса

"Исаия, сын Амоса" - указание на отца Исаии (Амоса) уточняет, какой именно Исаия имеется в виду.

об Иудее и Иерусалиме

Это метонимия. Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там живут . Альтернативный перевод: «о тех, кто живёт в Иудее и Иерусалиме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 2:2

в последние дни

формулировка "последние дни" употребляется в Писании более 20 раз. Чаще всего она указывает на окончание определённого периода времени (жизни человека, плена, времени перед пришествием Мессии, земной истории человечества (см., напр., Иов. 42:12, Мих. 4:1, Иер. 30:3). См. также комментарий в Общих замечаниях к главе 2.

гора дома Господа будет поставлена вершиной гор

"дом Господа" - это иерусалимский Храм. Гора Господа - это гора, на которой стоял Храм (гора Сион или Храмовая гора). На Др. Бл. Востоке верили в то, что боги обитают на вершинах гор (в месопотамском контексте - г. Цафон, у греков - г. Олимп). Интересно, что гора Сион ("гора дома Господа) невысокая, она ниже, чем соседние холмы. Таким образом, Исайя подчёркивает, что в последние дни гора Господа (и Он сам) сделается значимее всех окрестных гор и выше всех языческих богов; все познают Господа как истинного Бога. И далее, в ст. 2-4, он говорит об истинной причине возвышения (в т. ч. статусно) горы Господа: это никак не связано с природными катаклизмами в будущем, но с явным для всех присутствием там Бога Израиля.  Альтернативный перевод: «гора дома Господа будет стоять выше всех гор» или 2) в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поставит гору, на которой построен Его храм, выше, чем все другие горы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

возвысится над холмами

эта фраза объясняет, что значит "будет поставлена вершиной гор", однако здесь речь идет не только о пространственном положении, но и о почестях, достоинстве. Альтернативный перевод: «Господь даст ей больше чести, чем всем остальным холмам»; или (как метонимия, относительно народа, который поклоняется Богу на этой горе) «Господь даст поклоняющимся там людям больше чести, чем всем другим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

все народы

Это метонимия. Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «люди из всех народов» или "люди всех национальностей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Во времена Ветхого Завета все народы, кроме израильтян (иудеев) были язычниками, поэтому слово "народы" часто переводилось как "язычники".

потекут к ней

Приход на гору Господа людей со всего мира сравнивается с течением реки. Подчёркивается огромное число людей, которые придут туда. Альтернативный перевод: «придут на эту гору (на которой стоит Храм Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Имеется в виду, что люди из всех народов придут, чтобы поклониться Богу Израиля (см. след.стих).

Isaiah 2:3

в дом Бога Иакова. Он научит нас

"Бог Иакова" - это Бог иудеев (Иаков был прародителем иудеев). Местоимение "Он" здесь указывает на Бога, а не на Иакова. "Многие народы" - то есть разные языческие народы придут в Храм, чтобы поклониться Богу израильтян.

Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить Его путями

Слово «путь» является метафорой, означающей образ жизни человека. "Он научит нас Своим путям" - то есть "Бог научит нас (язычников) жить жизнью, угодной Богу", а "мы будем ходить Его путями" означает "мы будем жить так, как заповедал Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Потому что закон выйдет от Сиона, и слово Господа — из Иерусалима

Эти две фразы означают одно и то же. "Закон" - это "слово Господа" - то есть провозглашение воли Бога; "Сион" и "Иерусалим" так же используются как синонимы (Иерусалим стоит на горе Сион). Исаия хотел подчеркнуть, что все народы поймут, что истина находится в Иерусалиме (то есть в Иерусалимском Храме). Альтернативный перевод: «Люди на Сионе будут учить Божий Закон, и люди в Иерусалиме ‒ слово Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 2:4

Он будет судить народы и обличит многие племена

Эти две фразы означают одно и то же: Бог разрешит споры между разными народами и племенами, то есть споры между народами (государствами) будет решать Бог, а не военные конфликты. Альтернативный перевод: "Сам Бог будет судить народы и решать споры между племенами.

перекуют свои мечи на плуги, а копья на серпы

Люди всех народов переделают свое оружие (мечи, копья) на орудия для сельскохозяйственных работ (плуги, серпы). Термины "мечи, копья" - это Это синекдохи, означающие разные виды оружия; термины "плуги, серпы" - это синекдохи, означающие разные виды мирных орудий труда (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Под "плугом" здесь имеется в виду лемех - металлическая часть плуга, которая непосредственно взрывает землю; под "серпом" в оригинале стоит "нож для виноградника" - то есть упомянуты типичные для Израиля сельскохозяйственные орудия.

Народ на народ не поднимет меч

здесь использована метонимия. "Поднять меч" означает "начать войну".  Альтернативный перевод: «Ни один народ не будет воевать с другим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не будут больше учиться воевать

то есть не будут даже готовиться к войне: люди не будут допускать мысли, что война будет возможной, и поэтому они не будут учиться воевать.

Isaiah 2:5

Общая информация:

В стихе 2:5 Исаия обращается к жителям Иудеи, а в стихе 2:6 он обращается к Яхве (Господу). В обоих стихах он говорит в форме стихотворения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism). Исаия призывает иудеев вспомнить о своем призвании быть светом для других народов (для язычников). Этот стих является переходным звеном к обвинению Божьего народа в непокорности (см. ст. 6-9) [похожий принцип/приём мы находим в Рим. 11:11, где, по ап. Павлу, обращение язычников ко Христу должно было вызвать в евреях ревность по Богу].

дом Иакова

Это метонимия. «Дом» означает людей, которые живут в том доме, то есть семью. Здесь «Иаков» символизирует весь иудейский народ. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy) Альтернативный перевод: "О, потомки Иакова!"

Придите

призыв делать то, о чём говорится далее. Можно перевести как "давайте".

будем ходить в свете Господа

Свет в Книге Исайи - символ Божьего присутствия, благословения и откровения (см. 9:2; 30:26; 42:6, 16; 58:8, 10; 60:1, 3). Те же, кто променяют этот свет на тьму своего извращённого ума (см. 5:20; 8:20), будут наказаны и отвергнуты Богом (см. 5:30; 13:10; 50:11; 59:9).  "Ходить в свете Господа" значит жить так, как повелевает Господь, поступать так, как угодно Господу.  Альтернативный перевод: «будем жить так, как угодно Господу, как будто мы идем по дороге, а Он освещает нам путь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Isaiah 2:6

Общие замечания:

Исаия обращается теперь к Богу, и говорит об Израиле в третьем лице.

Но Ты покинул Свой народ

«Но Ты отверг Свой народ» и не заботишься о том, что с ними происходит. Здесь местоимение «Ты» относится к Господу и стоит в единственном числе. Можно уточнить: "Но ты, Господи, покинул Свой народ" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

дом Иакова

дом Иакова - это иное обозначение "народа Господа". См. комментарий к предыдущему стиху.

они многое переняли от Востока: колдуны у них как у филистимлян, и они общаются с сыновьями чужеземцев.

Эта фраза построена в поэтической форме, ее строки параллельны друг другу (синонимичны). Буквальный перевод: "они наполнились [людьми] с Востока и гадателями, как филистимляне, у них много детей иностранцев". К востоку от Израиля лежали земли языческих народов (ассирийцы, вавилоняне, филистимляне и др.), поэтому "люди с востока" - это иностранцы-язычники. Исаия осуждает иудеев за то, что они позволили поселиться в Иудее язычникам из других стран и переняли их религиозные (языческие) практики - гадания, колдовство. Альтернативный перевод: «многие прорицатели пришли с востока и поселились здесь». В последующих стихах (стт. 7-9) Исаия будет критиковать иудеев за материализм (любовь к деньгам, оружию, идолам).  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 2:7

Общая информация:

Исаия продолжает говорить о грехах Иудеев (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism). Образ "наполнения" - это образ избытка, очень большого количества чего-то (как жидкость наполняет сосуд).

Их земля наполнилась серебром и золотом и нет числа их сокровищам

Эти две фразы синонимичны, их цель - передать идею о множестве богатства. Материальное благополучие иудеев было так велико, что сравнивается с заполненным до краев сосудом. Это гипербола (преувеличение). Речь идёт о богатых и знатных иудеях, которые были слишком увлечены стремлением к обогащению.

Их земля наполнилась конями, и нет числа их колесницам

Эти две фразы синонимичны; их цель - передать идею о множестве коней и колесниц.  На древнем Ближнем Востоке кони не использовались в сельском хозяйстве или для перевозки тяжестей; в колесницах с конями ездили только знатные вельможи и цари, а так же военные. Речь идёт о знатных вельможах и военачальниках, которые слишком увлечены стремлением к власти. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 2:8

Их земля наполнилась идолами

Исаия говорит о земле как о сосуде, наполненном серебром, конями и идолами Здесь использована метонимия. Под «землёй» подразумевается народ, а под «наполнилось» ‒ владение этими вещами. Альтернативный перевод: «Они также владеют множеством идолов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

делу своих рук, тому, что сделали их пальцы

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что эти идолы не настоящие боги, а предметы, сделанные руками человека.Слова «руки» и "пальцы" ‒ это синекдоха, означающая самих людей. Альтернативный перевод: «тому, что они сделали своими руками» или «тому, что они сами сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 2:9

Общая информация:

В стихе 2:9 Исаия заканчивает своё обращение к Яхве. В стихах 2:10-11 Исаия обращается к народу Иудеи. Он продолжает говорить в поэтической форме (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Преклонился человек и унизился мужчина

Эти две фразы означают одно и то же: преклонение перед чем-то или перед кем-то означает, что тот, кто преклоняется ставит себя ниже по статусу перед объектом поклонения. Речь идет об идолопоклонниках - о тех, кто преклоняется (унижает себя) перед идолами (см. предыдущий стих). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не прощай их

буквально: "и Ты не поднимай их", то есть здесь игра слов - они преклонились (склонились перед идолами), и Ты их не поднимай, то есть не прощай. Призыв к Богу не прощать за идолопоклонство подчеркивает, насколько велик был грех тех, кто поклоняется идолам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 2:10

Общие замечания:

В этом и последующих стихах Исаия обращается к иудейскому народу ("иди,... скройся" - 2 лицо ед.число). О Господе говорится в третьем лице. В ст. 10-20 говорится о Дне Господа, когда всё гордое и превознесённое у людей будет унижено, и только один Господь Бог будет по-настоящему высок и велик.

Иди в скалы, скройся в земле

буквально: "Войди в скалу и скройся в земле" - то есть призыв спрятаться в расщелинах скал. Исайя подчёркивает: когда явится Господь во всей Своей славе, грешные люди будут пытаться спрятаться от Него, но безуспешно (см. также ст. 19 и 21).

от страха перед Господом и от сияния Его величия

Здесь абстрактное имя существительное «страх» можно перевести именем прилагательным или глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы уйти от страшного присутствия Господа» или «от Господа, потому что Ты будешь ужасно бояться Его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns). Согрешившие люди будут объяты ужасом от присутствия святого Бога.

Isaiah 2:11

Поникнут гордые взгляды человека, унизится человеческое высокомерие

Эти две фразы означают одно и то же: люди, которые не хотели подчиняться Богу, будут унижены. "Гордые взгляды человека" и человеческое высокомерие" - это метонимии, означающие гордых, самодовольных людей. "Поникнут гордые взгляды" - то есть люди не будут смотреть горделиво, но стыдливо опустят глаза. Это значит, что Господь явит Себя как единственный Царь, и все люди будут подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «Господь устыдит всех людей, потому что они считают себя выше Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Только один Господь будет высок

Альтернативный перевод: "Только Господь будет объектом поклонения" или "Все будут поклоняться только Господу (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в тот день

Это идиома. Исаия говорит о "последних днях", то есть о времени, когда Господь придет судить этот мир и восторжествует справедливость - см. стих 2. Альтернативный перевод: «в день, когда Господь будет всех судить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 2:12

Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism). В этом стихе повторяется мысль, высказанная в предыдущем стихе. Предложение, начатое в этом стихе, продолжается до стиха 16 (в стихах 13-16 перечисляется всё то, что будет унижено (низвергнуто с высокого положения) в День Господа.

день Господа Саваофа

"Саваоф" (греч. калька с евр. Цеваот) буквально означает "воинства", т.е. "Господь Саваоф" - это "Господь Воинств". Бога называют "Господом Воинств", когда хотят подчеркнуть Его могущество и силу, и тот факт, что именно Он управляет ангелами и небесными силами.

всё гордое и высокомерное и превознесённое

"всё гордое и высокомерное" - это указание на гордых, высокомерных людей, а также на идолов ("превознесённых", то есть тех, кому поклонялись) о которых речь шла в предыдущем стихе.

и оно будет унижено

Альтернативные перевод: "Потому что придёт день, когда Господь Воинств низвергнет с высокого положения всех гордых и высокомерных людей и всё то, что они превозносили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 2:13

на все ливанские кедры... на все васанские дубы

Пророк начинает перечислять всё то, что традиционно считалось атрибутами могущества и мощи для израильтян. До этого Исайя говорил о гордости людей, теперь же он упоминает о двух могучих деревьях - кедре и дубе (и регионах, с которыми они ассоциировались, т. е. о Ливане и Вассане), которые не идут ни в какое сравнение с величием Господа Воинств (истинного Царя всего мира). «День Господа Саваофа» придёт на кедры и дубы. Возможные значения: 1) эти деревья выступают метафорой гордых людей, которых Бог будет судить; или 2) Бог действительно разрушит эти мощные деревья. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 2:14

на все высокие горы и на все возвышающиеся холмы

скорее всего, горы и холмы здесь имеют то же метафорическое значение, что и в стихах 2:2-4 - то есть означают богов, которым язычники поклонялись на горах.

Isaiah 2:15

высокую башню... крепкую стену

буквальный перевод: "И на всякую башню высокую, и на всякую стену неприступную" - речь идет об оборонительных сооружениях городов - крепостных стенах и башнях. Они выступают метафорой гордости израильтян и верой в то, что им не нужен Господь и они могут перенести наказания Господа за их грехи. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 2:16

и на все фарсисские корабли, и на все их желанные украшения

буквальный перевод: "И на все корабли Фарсиса, и на все корабли драгоценностей". "Корабли драгоценностей" - это либо 1) корабли, перевозящие драгоценности; либо 2) превосходные корабли.  Фарсис - это самый дальний город-порт, в которых ходили корабли во времена пророка Исаия; этот город считался "краем света". Таким образом "корабли Фарсиса" - это большие морские корабли, пригодные для выхода в открытое море и способные перевозить большое количество груза. Такие корабли были символом могущества человека (а именно его способности путешествовать по просторам непредсказуемых морей) и богатства, поскольку именно через морские пути доставлялись диковинные вещи и драгоценности из отдалённых уголков мира (известных ближневосточному человеку древности), см. 3 Цар. 10:22.

Isaiah 2:17

Общая информация:

в этом стихе повторяется мысль, изложенная в стихах 11-16. См. комментарий к стихам 9 и 11.

Isaiah 2:18

Идолы совсем исчезнут

Досл. перевод: "А эти идолы совсем/совершенно исчезнут". Под идолами можно подразумевать изваяния языческих богов; возможно также и то, что здесь подразумеваются богатство и слава, которые порицал пророк ранее (ст. 7, 11) [именно на них сместилось внимание современников Исайи, хотя должно было быть - на Боге].

Isaiah 2:19

Люди войдут... от сияния Его величия

см. комментарий к стиху 2:10. В ст.10 Исаия призывал иудеев "войти в скалы", здесь же он говорит об этом как о будущих событиях.

когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю

букв. перевод: "когда Он встанет, чтобы устрашить эту землю" или "когда Он встанет, чтобы сотрясти эту землю". В добавление к мысли, изложенной в ст.10 (что люди испугаются святости Бога), здесь Исаия указывает, что Господь наведет ужас землетрясениями и, возможно, другими явлениями (ср. Ис. 13:13, 24:1,19-20).

Isaiah 2:20

Общая информация:

Исаия говорит о жителях Иудеи в форме стихотворения. Он продолжает описывать, что произойдёт в день Господа Саваофа (Ис. 2:12). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

человек бросит кротам и летучим мышам... идолов

Кроты (землеройки) и летучие мыши считались нечистыми животными. Бросить что-то кротам и летучим мышам - это метафора, означающая крайнюю степень пренебрежения и унижения. Речь идет о том, что в "тот день" (то есть когда Господь придет и явит Свою славу), люди поймут, что идолы, хоть и сделаны из драгоценных металлов, должны быть выброшены прочь.

Isaiah 2:21

Общие замечания

см. комментарий к стиху 10 и 19.

Isaiah 2:22

на человека, дыхание которого в его ноздрях

Это выражение представляет человека слабым, акцентируя на том, что ему нужно дышать, чтобы жить. Альтернативный перевод: «который слаб и смертен» или «который должен дышать, чтобы жить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Здесь человек противопоставляется Богу - в отличие от Бога, человеку нужно дышать. Альтернативный перевод: "Не надейтесь на людей, ведь они изменчивы, как изменчиво их дыхание" или "Не полагайтесь на людей, ведь в отличие от Бога люди - всего лишь смертные существа, и только Бог дает им дыхание и жизнь"

что он значит?

Это риторический вопрос, его можно передать утверждением «ведь человек ничего не значит!» или «ведь человек ничего не стоит!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)