Isaiah 1

Исаия 01 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах Библии поэзию выделяют особенным образом (напр., располагают её с отступом вправо от основного текста). Большая часть гл. 1 (ст. 2:31) ‒ поэзия, видение, полученное пророком Исайей, в котором представлены слова (откровение) самого Господа.

Структура  гл. 1 может быть представлена следующим образом:

(а) 1:1 - Вступление;

(б) 1:2-9 - Обвинение в отступничестве,

(в) 1:10-20 - Обвинение социальной несправедливости и нарушении Закона, (г) 1:21-31 - Божий суд над городом греха (Иерусалимом).

Особые понятия в этой главе
Горе

Пророчества этого типа/жанра в Ветхом Завете обычно служат цели предупреждения Божьего народа (здесь - иудейского царства). Как правило, они (пророчества) носят обвинительный тон. Если народ не оставит своих злых путей, Господь пошлёт суровое наказание.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафоры

Грех народа Иудеи описывается многими яркими метафорами. Например., грех иудеев изображён как ужасное кожное заболевание (ст. 5-6).

Риторические вопросы

В этой главе Господь задаёт несколько риторических вопросов (напр., ст. 11-12) с целью убедить иудеев в их грехе. Но здесь же Он призывает оставить грех, чтобы снова обрести Божье благоволение (ст. 16-19).

| >>

Isaiah 1:1

Видение Исаии, сына Амоса, которое он видел об Иудее и Иерусалиме во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии:

Букв. перевод: "Видение Исайи, сына Амоца, которое он видел об (букв.: на/против/относительно) Иуде (=Иудее) и Иерусалиме во дни Узийяху (Озии), Йотама (Иофама) и Ахаза и Ехизкийяху (Езекии), царей Ийды (=Иудеи)".

Видение Исаии... которое он видел

Или: «Это видение Исайи... которое показал ему Господь (Яхве)» или «Вот что Бог показал Исайи».

Амос

Амос был отцом Исаии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

об Иудее и Иерусалиме

«Иудея» ‒ это южное израильское царство. Главным городом этого царства был «Иерусалим». Эти географические названия подразумевают людей, которые жили в тех местах. Альт. перевод: «о тех, кто проживает в Иудее и Иерусалиме» или «о жителях Иудеи и Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии

Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альт. перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Слово "видение" (евр. ХАЗОН) в данном контексте означает Божье откровение, воспринимаемое пророком в зрительных, слуховых и др. образах. Хотя и говорится о "видении" в ед. ч., но упоминание о периоде правления нескольких царей Иудеи (в совокупности с последующим содержанием Книги) подразумевает целый ряд пророчеств, имеющих отношение как к ближайшему, так и к отдалённому будущему. Время служения исторического Исайи охватывает ок. 40 лет (с 740 по 701 гг. до н. э.): пророк был призван на служение в год смерти иудейского царя Озии (740 г. до н. э., см. 6:1), но также он застал ассирийское нашествие и осаду Иерусалима конца VIII в. до н. э. (705-701 гг. до н. э., см. гл. 28-32, 36-39). Кроме того, Исайя пророчествовал о будущем пленении народа Божьего (т. е. иудеев, см. 39:6-7), утешении скорбящих пленников (см. 40:1), их возвращении из плена и даже о языческом царе, который сделает это возможным (см. пророчество о персидском царе Кире и падении Вавилона в гл. 44-47).

Isaiah 1:2

Общая информация:

В ст. 2 начинается обличительная речь Исайи против жителей в форме стихотворения.

«Слушай, небо, и внимательно слушай, земля, потому что Господь говорит: "Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня.

Букв. перевод: "Слушайте, небеса, слушай/прислушайся земля, потому что Господь (Яхве) говорит: "Сыновей вырастил Я, взрастил/воспитал (букв.: поднял), а они восстали против Меня"".

Слушай, небо, и внимательно слушай, земля

"слушай.." и "внимательно слушай" - это удвоение, цель которого - подчеркнуть важность того, что будет сказано. "Небо" и "земля" - сочетание этих антонимов означает всю вселенную. Альт. перевод: "Все люди, внимательно слушайте, что говорит Господь" .

потому что Господь говорит

Или "Яхве" ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете (см. Исх., 3). Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».

Итак, все должны слушать очень внимательно, потому что то, что будет произнесено - это слова самого Господа Бога. Исайя как пророк передает слова Бога. Альт. перевод: "вот, что говорит Господь" или "вот слова Господа".

Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня

"Воспитал и поднял" здесь синонимы; удвоение использовано, чтобы подчеркнуть, как сильно Бог заботился о своих "сыновьях" - то есть об израильтянах.

Я воспитал и поднял сыновей

Господь говорит о Своих словах и делах по отношению к евреям,как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альт. перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях».

Исайя призывает прислушаться к вести, которая имеет вселенское значение (упоминание неба и земли является указанием на масштаб всего творения; более того, во Вт. 30:19, 32:1 небеса и земля упомянуты как свидетели слов Моисея, его призыва к израильтянам хранить верность Господу в соответствии с Заветом, заключённым у г. Синай, чтобы впоследствии наслаждаться Землёй обетованной). Весть пророка важна потому, что исходит она от самого Господа (в евр. тексте особенным образом выделяется не факт говорения, а говорящий - Господь (Яхве - Бог откровения, Спаситель, пригласивший Израиль в личное общение с Собой))! С самого начала слова пророка, говорящего от имени Бога, полны горечью: Отец (т. е. Господь) говорит о Своих непокорных сыновьях, которых Он так бережно растил (см. 2 синонимичных гл. со значением "растить"). Для народа Израиля была совсем не нова метафора "отец-сын/дети", указывавшая на характер близких взаимоотношений между евреями и Господом (см. также Ис. 45:11, 49:7, 64:8; Вт. 32:6, 18; Мал. 2:10 и др.). Итак, здесь Бог подчёркивает, что Его любимые дети взбунтовались, т. е. осознанно восстали против Него (см. также Ис. 1:28, 43:27, 46:8, 48:8, 53:12, 59:13, 66:24).

Isaiah 1:3

Вол знает своего владельца, и осёл — кормушку своего хозяина, а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает.

Букв. перевод: "Знает вол купившего его (=покупателя своего) и осёл - кормушку хозяина/господина своего; Израиль не знает, народ Мой не понимает".

Вол знает... не понимает

Это слова Господа, которые Исайя  продолжает возвещать израильтянам от Его имени.

осёл — кормушку своего хозяина

Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альт. перевод: «осёл знает кормушку своего хозяина» или «осёл знает, где хозяин даёт ему еду».

а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает

Эта фраза, вероятно, означает следующее: «а народ Израиля не знает Меня, они не понимают, что Я забочусь о них».

Израиль

Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ.

Альт. перевод: «израильский народ».

Иудея была частью единого народа, который со времён исхода из Египта вплоть до правления царя Соломона назывался Израилем.  Однако после смерти последнего (т. е. Соломона) этот народ разделился на 2 царства: Иудею (юг) со столицей в Иерусалиме и Израиль (север) со столицей в Самарии.

Израиль, избранник Божий, не знает и не понимает Своего Бога (ср. Иер. 8:7, 9:3, 6). Непонимание Бога и Его воли влияет на образ жизни народа, который будет "пропитан" грехом и отступничеством от Господа.

Isaiah 1:4

Увы, грешный народ, отягощённый беззакониями, потомство делающих зло, сыновья погибели! Оставили Господа, отвергли Святого Израиля — повернулись назад.

Досл. перевод: "Горе (увы!), племя грешащее, народ тяжёлой вины/греха, семя/потомство злое, сыновья-злодеи (букв.: сыновья вредящие/разрушающие). Они оставили Господа (Яхве), пренебрегли Святым Израиля, отвернулись [от Него] (букв.: повернулись спиной/назад)".

Возм. перевод: "Горе грешному народу, провинившемуся тяжело! О преступное потомство, сыновья-злодеи! Они оставили ГОСПОДА, Святым Богом Израиля пренебрегают, отступниками стали" (СРП РБО).

Увы, грешный народ

"Увы" - это восклицание, выражающее печаль; здесь оно может быть выражением скорби о тех бедствиях, которые постигнут Израиль. Можно перевести его как "Как это печально, что израильтяне - грешники..." или "Вас ожидают бедствия, вы, грешный народ...".

отягощённый беззакониями

Здесь метафорой многочисленных грехов выступает некий груз, который носит на себе человек. Альт. перевод: «их грех подобен тяжёлой ноше на их плечах, из-за которой им тяжело ходить».

Оставили Господа, отвергли Святого Израиля — повернулись назад

эти три фразы означают одно и то же: израильтяне отвернулись от Бога. "Повернулись назад" - то есть, образно, развернулись спиной к Богу, потому что не хотят больше его слушать.

Оставили Господа

Или: «Они удалились от Господа (Яхве)».

отвергли

Или: «отказались почитать».

Бог указывает на то, что израильтяне не просто грешат, но сделались злодеями. Движение в направлении греха означает движение от совершенного Господа ("пренебрегли" (отвергли) Святым Израиля). Называя Бога "Святым Израиля", Исайя особенным образом подчёркивает Его совершенство и величие, внушающие страх человеку (как тварному, грешному существу). Именно на эту святость должны были ориентироваться израильтяне и своей жизнью отражать совершенство характера своего Бога (см. призыв "... святы будьте, ибо свят Я, Господь, Бог ваш" в Лев. 19:2б).

Этот титул - Святой Израиля - встречается в Книге 26 раз (+ "Святой Иаковлев" (29:23), "Святой" (10:17, 40:25) и "Святой ваш" (43:15)).

Isaiah 1:5

Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство? Вся голова в язвах и болит сердце.

Букв. перевод: "Почему/зачем вам быть битыми опять, [почему] вы продолжаете непослушание/сопротивление? Вся/всякая голова стала раной, и всё/всякое сердце - ослабевшее/больное (=ослабело)".

Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство?

Исаия задаёт этот вопрос, тем самым ругая народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него»

Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "За ваши грехи вас постигли такие великие бедствия, но вы всё ещё не желаете каяться!" или "За ваши грехи вас постигли такие великие бедствия, но вы всё ещё продолжаете бунтовать!".

вас

Местоимение «вас» здесь относится к аудитории Исайи, т. е. к иудеям.

Вся голова в язвах и болит сердце

В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альт. перевод: «Вы похожи на человека, у которого изранена голова и больное сердце». В следующем стихе метафора продолжается.

Господь указывает на плачевное состояние (в т. ч. духовное) Своего народа, сравнивая его с израненным человеком, на теле которого нет живого места из-за побоев. Если учитывать, что Бог назвал Израиль Своим сыном, то данный стих (+ ст. 6) указывает, насколько непослушным является этот избитый ребёнок. Однако это не указывает на жестокое обращение со стороны Бога-воспитателя (см. Ис. 9:13/Иер. 5:3): грехи израильтян довели их до такого плачевного состояния.

Isaiah 1:6

От подошвы ног до головы у вас нет здорового места: язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем.

Досл. перевод: "От стопы ноги до головы нет на нём (=у вас) целого места: ушиб/синяк и рубец и рана свежая (открытая) - они не выдавлены (=не промыты) и не перевязаны и не смягчены маслом".

Возм. перевод: "С головы до ног не осталось на вас места живого - сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягчённые маслом, неперевязанные" (пер. Кулакова).

От подошвы ног до головы у вас нет здорового места

Здесь продолжается метафора, начатая в предыдущем стихе: раны покрывают не только голову, но и все тело человека. Можно перевести идиомой, например: "на вас нет живого места"

язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем

В этой метафоре Божье наказание над Израилем сравнивается с ранами на теле. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «язвы, ушибы, гноящиеся раны, которые никто не очистил, не перевязал и не смягчил елеем».

неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем

То есть раны старые, запущенные. Долгое время об этом израненном человеке никто не заботился, да и сам он не мог или не хотел помочь себе.

Isaiah 1:7

Ваша земля опустошена, ваши города сожжены огнём, ваши поля у вас на глазах поедают чужие. Всё опустело, как после разорения чужими.

Букв. перевод: "Земля/страна ваша - запустение/пустыня, города ваши сожжены (букв.: сжигаемы) огнём, землю (букв.: почву) вашу - перед вами чужие (иностранцы) поедают её, и запустение/пустыня - как (от) разрушения/разорения чужими (иностранцами)".

  • для концовки ст. существует иное чтение: "разрушение/разорение, как в Содоме".

Альт. перевод: "Разорены ваши земли, города огнём сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню" (пер. Кулакова).

Ваша земля опустошена

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Вашу землю опустошили» или «Ваша земля/страну превратилась в пустыню».

ваши города сожжены

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «ваши города сожгли».

ваши поля у вас на глазах поедают чужие

Или: «люди из другой страны собирают урожай на ваших полях, и вы на это смотрите».

Всё опустело

«Всё пусто и разорено». Эту фразу можно перевести с помощью глагольной конструкции. Альт. перевод: «Землю разрушили, так что там больше никто не живёт».

после разорения чужими

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её».

Говоря о ране народа Божьего, пророк показывает, как именно она выглядят: территории евреев подверглись опустошению со стороны врагов. Интересно, что в Кн. Второзакония (28:49-52) Бог обещал в качестве возмездия за непослушание и отступничество израильтян отдать их в руки чужаков (других народов), а их прекрасную землю - на разграбление чужеземцам. Именно эту картину и изображает здесь Исайя: Бог судит Свой народ, как и обещал.

Isaiah 1:8

И осталась дочь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле, как осаждённый город".

Досл. перевод: "И осталась дочь Сиона, как шалаш в винограднике, как сторожка в огуречном поле, как город осаждённый".

  • в другом чтении концовка ст. выглядит так: "как город охраняемый/под охраной".

Альт. перевод: "Дочь Сиона осталась как шалаш в винограднике, как сторожка при огороде, как осажденный город (СРП РБО).

осталась дочь Сиона

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Я оставил дочь Сиона».

дочь Сиона

Сион - это название холма, на котором стоял город Иерусалим, поэтому сам Иерусалим иногда называли "Сионом". "Дочь Сиона" - то есть "дочь Иерусалима" - это образное выражение, указывающее на жителей Иерусалима, в частности, на правителей и вельмож, но часто и в более общем смысле (как, видимо, здесь) - на израильтян вообще.

Альт. перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона».

как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле, как осаждённый город

Эти три фразы синонимичны: и шатёр в винограднике, и шалаш в огуречном поле - это строения, в которых находились сторожа, охраняющие поля. Смысл метафоры в этом стихе - Иерусалим и его жители стали одинокими, в окружении врагов, им угрожает опасность.

Дочь Сиона - персонифицированный образ Иерусалима. Но в данном контексте подразумевается и народ Иудеи, которому угрожает опасность: поэтические образы указывают на беззащитность народа Божьего перед лицом врага. Как строения в винограднике и на огуречном поле носят лишь временный характер, так и стены города способны защищать жителей от мощного врага лишь на какое-то время (но не вечно)!

Isaiah 1:9

Если бы Господь Саваоф не оставил нам немного уцелевших, то мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре.

Досл. перевод: "Если бы Господь Воинств (Яхве Цеваот) не оставил/сохранил нам уцелевшего как малочисленного (=немногих уцелевших), как Содом стали бы мы, [оказались бы уничтожены] как Гоморра".

Если бы Господь... не оставил

Здесь описывается то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло.

немного уцелевших

Или: «малый остаток». Альт. перевод: «малое число выживших».

нам... мы

Здесь эти местоимения относятся к Исайе и включают в себя всех жителей Иудеи и Иерусалима.

мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре

Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альт. перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру».

Только по милости Бога уцелела небольшая часть народа Иудеи. Под остатком здесь подразумеваются те, кто избежал истребления со стороны врагов. Фраза "Господь Воинств" подразумевает Бога как предводителя войска (небесных сил), а в более широком смысле - как Того, кто руководит всем миром. Этот эпитет Бога часто используется в контекстах Ветхого Завета, говорящих об Израиле, оказавшемся в стеснённых обстоятельствах. Интересно, что данное обозначение Бога не встречается в Пятикнижии, И.Нав и Суд. (лишь изредка - в Пс.), но очень часто - у Иер. (ок. 80 раз) и Зах. (ок. 50 раз). Когда народ Божий - его остаток - оказывается в безвыходной ситуации, самое время вмешаться Богу. Исайя в своей Книге часто будет призывать современников оказаться среди этого остатка (см. также 1:27, 4:2-3). Перед тем как перейти к перечислению грехов народа, Исайя упоминает о Содоме и Гоморре. Как эти два древних ханаанских города были уничтожены Богом из-за разврата своих жителей (см. Быт. 18:20-21; 19:24-25), так и Божий народ заслуживает кары, но ему явлено милосердие Господа.

Isaiah 1:10

Общая информация:

в ст. 10-20 дан список обвинений в адрес жителей Иудеи.

Слушайте слово Господа, правители Содома! Народ Гоморры, внимательно слушай закон нашего Бога!

Досл. перевод: "Слушайте слово Господа, вожди/начальники Содома, послушайте наставление (евр. Тора - закон) Бога нашего, народ Гоморры".

правители Содома! Народ Гоморры

Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными он стал. Альт. перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры».

Данный образ должен был шокировать слушателей Исайи, ведь в предыдущем ст. тот говорил, что по милости Господа Воинств иудеи не разделили участь древних городов Содома и Гоморры. Вероятно, его аудитория полагала, что она-то и является тем самым сохранённым Богом остатком. Но здесь все иллюзии оказываются развеяны: именно правители и народ Иудеи названы Содомом и Гоморрой. Это означает, что их поведение ничем не лучше их древне-ханаанских предшественников и что впереди их ждёт плачевная судьба подсудных Богу!

Isaiah 1:11

"Зачем Мне множество ваших жертв? — говорит Господь. — Я пресыщен всесожжениями баранов и жиром откормленного скота. Я не хочу крови быков, ягнят и козлов.

Досл. перевод: "Зачем мне множество жертв ваших? - говорит Господь (Яхве). - Я сыт всесожжениями баранов и жиром откормленного скота (букв.: жиром откормленных). А/и кровь (молодых) быков и ягнят и козлов не угодна/приятна Мне".

Зачем Мне множество ваших жертв?

Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альт. перевод: "Мне не нужны ваши многочисленные жертвоприношения!"

Господь говорит о том, что не может терпеть бессмысленные жертвоприношения иудеев, не сопровождающиеся послушанием Его воле - Закону (см. 1Цар. 15:22-23; Мих. 6:6-8). Здесь упоминается "всесожжение" (когда жертвенное животное сжигалось полностью как символ полного посвящения Богу, см. Лев. 1:3-17, 6:8-13) - самая возвышенная жертва, т. к. она не предназначалась для покрытия какого-то греха человека, но символизировала преданность Богу и стремление почтить Его. Приносимая грешными и нераскаявшимися людьми, оставившими Бога (см. ст. 4), такая жертва утрачивает своё первоначальное предназначение.

Isaiah 1:12

Когда вы приходите, чтобы встать перед Моим лицом, кто просит вас топтать Мои дворы?

Букв. перевод: "Когда вы приходите (букв.: входите), чтобы явиться перед лицом Моим (=передо Мной), кто требует (букв.: ищет) этого из рук ваших, топтания дворов Моих"?

встать перед Моим лицом

То есть "прийти ко Мне", "встретиться со Мной". Израильтяне приходили в Храм, чтобы поклониться Богу и принести Ему жертву.

кто просит вас топтать Мои дворы?

Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. "Мои дворы" (то есть дворы Господа) - это двор Храма. Альт. перевод: "Я не просил вас приходить в Храм и вытаптывать там пол!

Общий смысл фразы таков: вас разве кто-то заставляет идти в храм?

Господь осуждает иудеев за то, что они, приходя в храм и совершая там жертвоприношения, не осознают, простой истины что не ради этого они туда должны приходить! Они приходят в присутствие святого Бога (как бы к Нему в гости), Он же не принимает поклонения и жертв неверного, строптивого народа (см. Пс. 50:18).

Isaiah 1:13

Не носите больше бесполезных даров, сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня. Новолуний, суббот и праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие и празднование!

Букв. перевод: "Больше не приносите (букв.: не добавляйте вносить) дар тщетный (букв.: дар тщеты/обмана; = бессмысленный дар), каждение/воскурение благовоний - мерзость это для Меня; новолуние, суббота, созывание собрания. Я не могу терпеть беззакония/нечестия и празднества".

Альт. перевод: " Довольно приношений никчемных! Воскурения Мне противны. Новолуния, субботы, собранья... Нестерпимы Мне празднества грешников"! (СРП РБО)

Не носите больше бесполезных даров

Или: «Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров».

Речь идет о жертвах, упомянутых в ст. 11 и о других пожертвованиях на Храм.

сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня

Речь идет о благовониях, воскуряемых в Храме.

Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Мне отвратительны/Я ненавижу ваши ароматные смеси, которое сжигают священники для Меня».

праздничных собраний не могу терпеть

Возможные значения: 1) «Я не могу позволить вам собираться из-за ваших злых дел» или 2) «Из-за ваших злых дел Я не могу смотреть, как вы собираетесь вместе».

беззаконие и празднование

Эта фраза объясняет, почему Богу неприятны ритуалы, совершаемые в Храме - потому что одновременно с ними совершается беззаконие (грех). Альт. перевод: "Нестерпимы мне празднества грешников!" (СРП РБО).

Всё то, что было для евреев основой религиозной жизни и посвящалось Господу, оказалось отвергнуто Святым Израиля по причине греховной природы народа: поклонение Богу и нечестие (т. е. отвержение Его воли, Закона) несовместимы (см. ст. 13-14). А ведь Пятикнижие предписывало совершеннолетним представителям мужеского пола трижды в год являться пред Господом (см. Исх. 23:17). Таким образом, своим поведением современники Исайи "заставили" Господа отказаться от введённого когда-то Им же самим способа общения (как в общенациональном, так и в индивидуальном порядке). Это не значит, что Бог и Его пророк порицают систему жертвоприношений (или религию как таковую)! Объект критики - участие в поклонении святому Богу Израиля тех людей, которые отвергли Его своим образом жизни.

Isaiah 1:14

Моя душа ненавидит ваши новолуния и ваши праздники: они бремя для Меня. Мне тяжело их нести.

Букв. перевод: "Новолуния ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем/ношей, (которое) Я утомился нести".

Моя душа ненавидит...

То есть "Я ненавижу...".

ваши новолуния и ваши праздники

Подразумеваются празднования новой луны и другие ежегодные праздники. Альт. перевод: «ваши празднования новолуния и другие ваши ежегодные праздники».

они бремя для Меня. Мне тяжело их нести

Здесь Бог сравнивает Свои чувства по отношению к праздникам народа с тяжёлой ношей. Альт. перевод: «они тяжёлая ноша, которую Я устал носить».

Isaiah 1:15

И когда вы протягиваете ваши руки, Я закрываю от вас Мои глаза. Когда вы умножаете ваши молитвы, Я не слышу, потому что ваши руки полны крови.

Досл. перевод: "И когда вы протягиваете/простираете ладони ваши, Я закрываю (букв.: прячу) глаза Мои от вас; также когда вы умножаете молитвы (букв.: ...молитву), Я не слушаю (букв.: нет Меня слушающего). Руки ваши крови (букв.: кровями) полны/наполнились".

когда вы протягиваете ваши руки, Я закрываю от вас Мои глаза

Имеется в виду простирание рук во время молитвы. Альт. перевод: "Когда вы молитесь, простирая ко Мне руки, Я не хочу на это смотреть", "Когда вы молитесь, Я отворачиваюсь" или  "Когда вы молитесь, Я не обращаю на вас внимание".

когда вы умножаете ваши молитвы

Эта фраза синонимична фразе в начале ст. ("когда вы протягиваете ваши руки"). Альт. перевод: "Когда вы молитесь, Я вас не слышу; когда вы протягиваете ко Мне свои руки, Я отворачиваюсь, потому что ваши руки полны крови".

ваши руки полны крови

Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь здесь означает насилие, совершённое ими против людей. Возм. перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии».

Примечательно в этом стихе то, что Господь говорит о Своей неприязни к молитвам людей, погрязших в жестокости и кровопролитии (их руки полны кровью). Эти люди пренебрегли учением Божьего Закона, в своих действиях они были далеки от благоговейного страха перед Господом; за это и Он не обращает на них внимания (ср. Пр. 2:28-31, где Мудрость предупреждает, что отказавшиеся от её наставлений и не избравшие страха Господня, будут вкушать от плодов путей своих; Михей-пророк (см. 3:4) осуждал жестоких правителей Иудеи подобно Исайе, говоря: "И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лицо Своё от них на то время, как они злодействуют"). Жестокость иудейской "верхушки" - весомая причина для того, чтобы Господь не слушал молитв современников пророка Исайи.

Isaiah 1:16

Вымойтесь, очиститесь, удалите от Моих глаз ваши злые дела, перестаньте делать зло,

Букв. перевод: "Омойтесь, очиститесь (очистите себя), удалите прочь/избавьтесь злые дела/практики ваши (букв.: зло дел ваших) от Моих глаз, перестаньте делать (букв.: остановите) это зло".

Альт. перевод: "Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от глаз Моих; перестаньте делать зло;" (СРП РБО).

Вымойтесь, очиститесь

Здесь Бог сравнивает человека, перестающего грешить, с моющим своё тело. Возм. перевод: «Покайтесь и омойте грех с вашего сердца, как вы смываете грязь со своего тела».

удалите от Моих глаз ваши злые дела

Эта фраза означает не "делайте злые дела так, чтобы Я этого не видел", а "перестаньте делать зло". Можно сравнить с выражением "чтобы я этого больше не видел!", означающим строгий, эмоциональный запрет. Альт. перевод: «прекратите делать злые дела, которые Я вижу у вас».

Господь призывает иудеев к раскаянию: термины очищения (омовение, очищение), употреблённые здесь, означают как физическое очищение, так и ритуальное омовение, бывшее у евреев частью практики покаяния. Подлинное же покаяние выражается не только в (публичном) признании/исповедании вины, но в изменении поведения - человек прекращает совершать неугодное Богу (см. "перестаньте делать зло") и вместо этого начинает творить дела (добро), приятные Ему (см. ст. 16-17).

Isaiah 1:17

научитесь делать добро, ищите правосудия, спасайте угнетённого, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

Досл. перевод: "Научитесь делать добро, ищите (или: заботьтесь о) справедливости, вступайтесь за угнетённого, рассудите (дело) сироты (или: помогите сироте добиться справедливости/окажите сироте правовую помощь), защищайте вдову (или: ведите тяжбу/дело вдовы)".

  • По другому чтению вм. "вступайтесь за угнетённого" - "обуздывайте/сдерживайте угнетателей".

Альт. перевод: "научитесь добру! Стремитесь к справедливости, вызволяйте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову" (СРП РБО).

защищайте сироту, заступайтесь за вдову

В древности сироты и вдовы - то есть те, у кого в семье умерли взрослые мужчины - были самыми социально уязвимыми. Бог призывает израильтян заботиться о тех, кого некому защитить.

защищайте сироту

Или: «поступайте справедливо с детьми, у которых нет отцов»

заступайтесь за вдову

Или: «защищайте женщин, у которых мужья умерли»

Божий призыв предельно ясен: правители Иудеи должны приложить все усилия, чтобы творить добро - добро, выражающееся в конкретных поступках. Им следовало обеспечить защиту интересов угнетённых слоёв общества (сирот и вдов), которые по разным причинам не могли постоять за себя и защититься от притязаний более знатных и сильных людей (прежде всего, в имущественных вопросах). Так, Господь через Исайю призывает облечённых властью иудеев разбирать дела сирот и вдов в судах, чего от них всегда требовал и Закон Моисея (ср. Вт. 27:19, Пс. 14:4).

Isaiah 1:18

Приходите и рассудим, — говорит Господь, — если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть.

"Идите же, и [давайте] будем судиться (или: разберём дело [в суде]), - говорит Господь, - если будут грехи ваши, как багряное - как снег станут белы; если будут красны, как пурпур (червлёная ткань) - как [белая] шерсть станут/сделаются".

как багряное

Багряный ‒ это ярко-красный цвет. Альт. перевод: «ярко-красными».

белыми, как снег

Белый цвет символизирует святость и чистоту.

красными, как пурпур

Пурпур ‒ это тёмно-красный цвет. Альт. перевод: «тёмно-красными».

если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть.

Лучше перевести: "если будут красными, как пурпур, то станут, как белая шерсть".

Господь призывает народ к суду (разобрать дело об их несправедливости в суде). Нередко вторую часть стиха толкуют как призыв довериться Богу, Который способен очистить грех народа (нередко усматривают связь этого места с Ис. 53:4-6). Однако в Божьих словах можно увидеть и иронию: даже если бы Господь вёл тяжбу в суде с властями Иудеи, то даже тогда они бы до конца стояли на своей "правде" и остались бы оправданными в собственных глазах (оправдали бы собственное зло).

  • Данный ст. нередко толкуют как обещание, и делают это на основании Септуагинты (греч. перевода Ветхого Завета III-II вв. до н. э.), где акцент поставлен на том, что Бог убелит багряные грехи иудеев, сделает их белыми, как шерсть (в греч. дважды употреблён один и тот же глагол "делать белым").

Однако в евр. оригинале этого акцента нет!

Isaiah 1:19

Если захотите и послушаетесь, тогда будете есть блага земли.

Досл. перевод: "Если вы захотите и послушаете(сь) - благо/добро этой земли/страны будете есть/вкушать".

Если захотите и послушаетесь

Здесь глаголы «захотите» и «послушаетесь» употреблены вместе для выражения одной мысли. Альт. перевод: «Если вы захотите послушаться».

будете есть блага земли

То есть "получите хороший урожай". Возм. понимание фразы: «земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания».

Думается, здесь вложен не только прямой смысл ("хороший урожай как знак Божьего прощения"), но и переносный - "благо" в самом широком смысле - мир, безопасность, здоровье, благополучие.

Господь даёт иудеям право выбора: прислушавшись к божественному аргументу и начав поступать справедливо, они снова смогут наслаждаться Его благословениями - благом - (в прямом и переносном смысле слова) в Земле обетованной. Интересно отметить, что в центре аргумента Господа  находится призыв поддерживать общественную справедливость и защищать угнетённых (а не религиозное благочестие или морально-этическое совершенство людей), именно от этого зависит благосостояние народа (и власть имущих) в его собственной земле. Всё это может указывать на плачевное состояние Иудеи второй половины VIII в. до н. э., когда для проявления милости Бог как бы даже "понижает планку" (нечто подобное мы находим и у пророка Иезекииля, возвестившего плачевную судьбу жителей Иерусалима накануне событий 587/586 г. до н. э.: в видении пророка поводом ко спасению иерусалимлян от побоища со стороны "карателей... с губительным орудием в руке..." (Иез. 9:1) стал простой факт их сожаления (скорби и воздыханий) о всех мерзостях, совершающихся в святом граде (см. 9:4)).

Isaiah 1:20

Но если откажитесь и будете упорствовать, то пожрёт вас меч, потому что так говорит Господь.

Досл. перевод: "А если откажетесь и восстанете/взбунтуетесь - мечом будете пожраны, потому что уста Господа говорят/изрекли [это]".

Но если откажитесь и будете упорствовать

Возм. понимание: «Но если откажитесь слушаться и вместо этого будете непослушными».

пожрёт вас меч

Слово «меч» означает врагов Иудеи, а «пожрёт» сравнивает врагов, которые нападут на Иудею, с диким зверем, нападающим на других животных. Альт. перевод: «ваши враги убьют вас».

так говорит Господь

Досл.: «уста Господа говорят/изрекли (это)». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил, и сказанное Им непременно свершится. Альт. перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится».

Если же призыв Божий не будет услышан и принят к сведению, то иудеев ожидает смерть (их пожрёт меч). Суровый приговор уже вынесен, но из Своей любви Господь даёт народу Иудеи ещё один - последний - шанс для покаяния.

Isaiah 1:21

Как стала проституткой верная столица, наполненная правосудием?! Праведность жила в ней, а теперь — убийцы.

Букв. перевод: "Как же стал/сделался блудницей/проституткой город [прежде] верный/надёжный, полный/наполненный справедливости? Правда/праведность обитала/жила в нём, а теперь - убийцы".

Альт. перевод: "Как же так получилось, что Иерусалим, который был Мне как верная жена, стал как проститутка? Раньше в этом городе жила сама праведность, а теперь - только убийцы".

Как же стала проституткой верная столица, наполненная правосудием?!

Это риторический вопрос, его цель - подчеркнуть контраст между прошлым израильтян и их настоящим. "Верная столица" - имеется в виду Иерусалим; здесь он выступает как собирательный образ.

стала проституткой

Исайя сравнил Иерусалим (и народ) с женщиной, которая изменяет своему мужу и спит с другими мужчинами за деньги. Из контекста главы становится ясно, что народ уже не был преданным Богу, но поклонялся ложным богам. Альт. перевод: «поступает как проститутка».

верная столица

В этом предложении Исайя, говоря об Иерусалиме, выражает Божий гнев по отношению к его жителям и огорчение ими. Альт. перевод: «жители Иерусалима, которые прежде были верными Богу».

жила в ней

Снова речь идет о столице, то есть об Иерусалиме.

Альт. перевод: «жила в Иерусалиме».

В этом ст. город Иерусалим (и его жители) сравнивается с неверной женой. Вообще женская образность (выраженная гл. и прил. в форме ж. р.) применительно к Иерусалиму является отражением грамматики древнееврейского языка: в этом языке слова "город" и "страна" - сущ. ж. р. Поэтому в Писании Иерусалим и Израиль - особ. в поэтических текстах - представлены через женские образы и метафоры (ср. "дочь Сиона" как указание на Иерусалим (и его жителей) в Ис. 1:8). Исайя указывает на то, что вместо правосудия и справедливости, некогда обитавших в столице, сейчас там обитают убийцы. А это - прямое нарушение требований Закона (см. Вт. 5:6-21).

Isaiah 1:22

Твоё серебро стало шлаком, твоё вино испорчено водой

Букв. перевод: "Серебро твоё стало изгарью, вино (напиток) твоё разбавленное (или: испорченное) водой".

Твоё серебро...шлаком... твоё вино... водой

"Твоё" - обращение к Иерусалиму (и его жителям).

Можно уточнить: "Твоё серебро, Иерусалим, стало шлаком, а вино испорчено водой".

Некоторые толкуют этот стих буквально: будто речь идёт о производстве поддельного серебра и вина (т. е. вместо серебра люди получают - изгарь, а вместо вина - воду/разбавленное вино). Однако, в свете данной главы, можно предположить, что подразумевается грех отступничества, идолопоклонства (см. также ст. 29).

Isaiah 1:23

Общая информация:

Досл. перевод: "Правители/князья твои упрямы (непокорны, буйны) и друзья/товарищи ворам. Все они любят подарок (или: взятку) и гонятся за взятками, (дело) сироты не рассудят (или: сироте на помогают добиться справедливости/сироте не оказывают правовую помощь), а/и (судебная) тяжба/дело вдовы не доходит (букв.: на входит к) до них".

Твои правители — отступники

«Твои начальники восстают против Бога»

Бог продолжает обращаться к Иерусалиму: "Твои правители, Иерусалим - отступники" или "Твои правители, Иерусалим, бунтуют/восстают [против Господа]".

сообщники воров

Или: «они являются друзьями воров».

подарки... взяткой

«Подарки» ‒ это дары, которые дают нечестным правителям, чтобы они поступали несправедливо. «Взятки» ‒ это дары, которые правитель берёт у людей, пользующихся его несправедливыми законами.

гоняются за взяткой

Речь идёт о людях, желающих, чтобы им давали взятки. Альт. перевод: «желают, чтобы кто-нибудь заплатил им деньги за принятие нечестных решений».

не защищают сироту

Или: «не защищают тех, у которых нет отцов».

и дело вдовы до них не доходит

«и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре с нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона».

Сироты и вдовы были самыми незащищенными социальными группами.

Альт. перевод концовки стиха: "все они любят взятки и дорогие подарки; но они не обращают внимания на сирот и вдов - на тех беззащитных, кто не может заплатить им"

Правители Иудеи для Бога сродни непокорным сыновьям! Все они непокорны, прежде всего, в том, что не исполняют возложенных на них Господом обязательств по поддержанию справедливости в обществе и защите прав беззащитных. Интересно, что в соответствии с Законом Моисея буйного - непокорного - сына, восстающего на родителей, надлежало предать смерти (см. Вт. 21:18). В Ис. 30:1 этим же евр. словом (прич. мн. ч., м. р. БАНИМ СОРЭРИМ - сыновья непокорные) будут названы советники Езекии, которые, пытаясь противостоять ассирийской угрозе, искали помощи у Египта.

Isaiah 1:24

Общая информация:

"Поэтому так говорит Владыка (или: Господин), Господь воинств (евр. Яхве Цеваот), Сильный Израиля: "О, Я отплачу противникам Моим, и отомщу врагам Моим".

так говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израиля

Альт. перевод: «Вот что объявляет Господь (Яхве) Воинств, Сильный Израиля» или «Вот что объявил Я, Госпподь (Яхве) Воинств, Сильный Израиля».

Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам

Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» - буквальное прочтение евр. текста, однако перед нами - евр. фразеологизм, говорящий о том, как Господь поступит со Своими противниками (а Он отплатит им), а фраза «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альт. перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов».

Настанет время, и полновластный Господин мира расквитается со всеми Своими врагами, в число которых входят и все те князья/правители, которые сейчас противится Его воле, не прислушиваются к вести пророка и отказываются вершить справедливость в Божьем народе. Такие серьёзные претензии к власть имущим были обусловлены тем, что в Израиле правители/цари никогда не воспринимались в отрыве от Бога и Его власти. В библейской теократической модели общественного устройства правитель был поверенным лицом Бога, которому Тот делегировал власть и который действует в Его интересах, являя в своём правлении качества характера самого Господа. Поэтому отступление правителей Израиля и Иудеи от стандартов божественной справедливости воспринималось как прямой вызов авторитету Творца и Владыки мира (ср. подобную риторику в 3-4Цар.).

Isaiah 1:25

Я направлю на тебя Мою руку и, как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей и отделю от тебя весь шлак.

Досл. перевод: "Я обращу (букв.: (по)верну) руку Мою на/против тебя, Я очищу, как щёлочь(ю), изгарь твою и избавлюсь/удалю от всякой окалины (или: шлака) твоей".

Альт. перевод: "Обращу против тебя Свою руку, переплавлю тебя— от изгари очищу, всю окалину удалю!" (СРП РБО).

Я направлю на тебя Мою руку

Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альт. перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя».

на тебя

Бог продолжает обращаться к Иерусалиму. Можно уточнить: "на тебя, Иерусалим"

примесей

Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения.

Посредством отсылки к металлургическому делу пророк показывает, что очищение Иерусалима (и всего народа Божия) будет сопряжено со страданиями (ведь, прежде чем получить чистейший металл, руда должна пройти "болезненный" процесс очищения от примесей посредством огня (также ср. подобный образ в Ис. 48:10, Иез. 22:19-22 и Мал. 3:3). Господь избавит Иерусалим от неправедных правителей, как отделяют изгарь и шлак в процессе плавления драгоценных металлов.

Isaiah 1:26

Снова верну твоих судей, как и прежде, и твоих советников, как в начале. Тогда о тебе будут говорить: "Город правды, верная столица".

Досл. перевод: "И Я верну судей твоих, как в (самом) начале, и советников твоих, как прежде, после чего (=тогда) будешь назван (=тебя назовут) "Город Правды/праведности, город верный/надёжный".

Альт. перевод: "Судей твоих сделаю прежними, советников— такими, как раньше. Назовут тебя городом правосудия, назовут верной столицей" (СРП РБО).

как и прежде... как в начале

Речь идет о времени, когда Израиль и Иерусалим еще не погрязли в грехах (ср. ст. 21).

Город праведности, верная столица

Здесь слова «город» и «столица» подразумевают жителей Иерусалима. Альт. перевод: «город, жители которого праведны и верны».

Пророк подразумевает, что настанет то время, когда народ и его правители будут жить в полном согласии с волей Бога (см. 24:23; 32:1). И всё это случится не усилиями людей, но силой самого Господа.

Isaiah 1:27

Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью

Букв. перевод: "Сион будет правосудием выкуплен/спасён, а вернувшиеся [жители] его - правдой/праведностью".

Исходный русский текст можно сформулировать иначе: "Правосудие принесёт спасение Сиону; раскаяние и праведность принесут спасение сыновьям Сиона".

Как уже было указано выше, Сион означает Иерусалим, а "сыновья Сиона" (как и "дочери Сиона") - это жители Иерусалима.

Здесь Исайя говорит о Сионе, будто бы он - рабыня, которую выкупают из рабства (Лев. 19:20). Евр. гл. ПАДА может означать "выкупать" и "освобождать" кого-либо посредством внесения выкупа. Кроме того под "вернувшимися" можно понимать не просто жителей Сиона (которых вернёт Господь), но и "покаявшихся", т. к. в евр. языке один и тот же глагол (ШУВ) передаёт как идею возвращения, так и идею раскаяния (покаяться - значит вернуться назад к Богу, отвернуться от греха или идолов). Таким образом, освободительным средством для обитателей Сиона станет не денежный выкуп, а справедливость и правда (из контекста ясно, что сам Господь обеспечит ими, см. ст. 25-26 ранее).

Isaiah 1:28

А всем отступникам и грешникам — гибель. И оставившие Господа будут уничтожены.

Досл. перевод: "А падение - бунтарям (букв.: восставшим) вместе грешникам, и оставившие Господа (Яхве) будут уничтожены".

всем отступникам и грешникам — гибель

Или: «Бог уничтожит тех, кто отступает от Него и грешит против Него».

оставившие Господа будут уничтожены

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Господь (Яхве) полностью уничтожит тех, кто отворачивается от Него» или «Господь (Яхве) убьёт тех, кто отвергает Его».

Isaiah 1:29

Вы будете постыжены за дубравы, которые так желанны для вас, и вы будете опозорены за сады, которые вы себе избрали.

Досл. перевод: "И они устыдятся из-за могучих деревьев (или: дубрав), которые вам нравились (букв.: которые вы желали = которые привлекали вас), и вам станет стыдно из-за садов, которые вы [себе] избрали".

будете постыжены за дубравы... опозорены за сады

Речь идёт об особых священных рощах, в которых поклонялись языческим богам. Две фразы, из которых состоит этот стих - "вы будете постыжены за дубравы, которые так желанны для вас" и "вы будете опозорены за сады, которые вы себе избрали" - синонимичны: "Вы испытаете позор за то, что поклонялись идолам в священных рощах".

вы будете опозорены за

В некоторых версиях так: «вы будете краснеть за». Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно.

Здесь Господь осуждает поклонение языческим божкам, поскольку подразумеваются священные рощи, которые были местами почитания богов Ханаана. Вместе с тем Бог говорит ещё и о том, что в славном будущем жителям Иерусалима (см. "вернувшимся его", см. ст. 27) станет стыдно за то, что вообще когда-то в Земле обетованной практиковалось идолопоклонство.

Isaiah 1:30

Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды.

Досл. перевод: "Потому что вы станете как могучее дерево (или: дуб/дубрава) с увядшей листвой его и как сад, у которого нет воды".

Увядшее дерево и высохший сад - это символы поверженных врагов Бога. Эти образы использованы здесь, потому что в предыдущем ст. упоминаются священные рощи.

Пророк Исайя использует тот же образ и мысль, начатые в ст. 29 (в обоих ст. присутствует одна и та же лексика: "могучее дерево"/дубрава и "сад"), с тем, чтобы указать на плачевную судьбу всех идолопоклонников (своих современников): они, как увядшие и лишённые живительной влаги деревья, будут обречены на погибель, поскольку из-за своих грехов и отступничества сделались врагами Господа. Служение идолам безнадёжно и ведёт к смерти. Люди же удалились от Господа, дающего им жизнь.

Isaiah 1:31

Сильный будет как пакля, и его дело как искра. Будут вместе гореть, и никто не потушит их"».

Досл. перевод: "И станет сильный паклей (=как пакля), а/и дело (=достижения) его искрой, и загорятся оба они (т. е. сильный и его дело) вместе, и никто не потушит (букв.: и нет тушащего)".

Альт. перевод: "Сильный будет как пакля, дело его — как искра, и вспыхнут они, и никто не погасит их!" (СРП РБО).

пакля

Это сухой материал, который легко воспламеняется.

его дело как искра

Здесь дела человека или злодеяния (идолопоклонство) сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альт. перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар».

Исайя продолжает развивать образ, начатый в предыдущем ст.: под "сильным" подразумевается могучее дерево (евр. слово ХАСОН - "сильный" - используется ещё 1 раз в Ветхом Завете, см. в Ам. 2:9, где говорится об уничтожении Аморрея (т. е. язычников), "...который был крепок, как дуб..."). Божий пророк указывает на бесполезность поклонения идолам (в священных рощах), ведь Господь однажды уничтожит всех идолов, идолопоклонников и их нечестивые дела.