Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Досл. перевод: «Потому что, вот, Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот) забирает (=лишает…) из/от Иерусалима и из/от Иудеи всякую поддержку и запас (букв.: посох), всякий запас (букв.: посох) хлеба и всякий запас воды,».
Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину». Господь Саваоф, т. е. "Господь воинств" (см. комментарий к стиху 2:12).
отнимет у Иерусалима и у Иуды
Имеется в виду жители города Иерусалима и жители территории, населяемой иудеями. "Господь отнимет" можно перевести как "Господь воинств сделает так, что больше не будет... " Альт. перевод: "Господь воинств сделает так, чтобы у жителей Иерусалима и Иудеи не было больше...".
Список того, что Господь "отнимет" у иудеев, продолжается до ст. 3 (включительно. "Поддержка и опора" в этом ст. означают "запасы продовольствия", что разъясняется во фразах "любую поддержку хлебом и любую поддержку водой". Повторение подчеркивает, что не будет совсем никаких запасов. Альт. перевод: "всех запасов и припасов, всего припасенного хлеба и всякого запаса воды" (СРП РБО).
Если читать евр. текст буквально, "поддержка и опора (трость)" - ещё символы власти и могущества (см. также Ис. 9:4, 14, Иер. 48:17). Из последующего контекста становится понятно, что Господь отберёт у народа вождей, а это приведёт к голоду (без мудрых руководителей нарушается весь общественный уклад и обеспечение провиантом).
В этом и след. ст. перечислены различные значимые категории жителей Иерусалима и Иудеи: если вся структура власти в стране исчезнет, наступит хаос (см. ст. 5-7).
Досл. перевод: «Богатыря и человека войны (=воина), судью (букв.: судящего) и пророка, и гадателя, и старейшину,».
Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом. Альт. перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
То есть "военачальников и солдат".
Предсказатель ‒ это человек, который способен предсказывать будущее. Смотрите, как вы перевели подобное слово в Ис. 2:6.
Под "пророком", поставленным непосредственно перед "предсказателем", Исайя, скорее всего, подразумевал лжепророков (евр. КОСЭМ обычно - общий термин в Ветхом Завете для обозначения языческих гадателей). И лжепророки, предсказатели (гадатели) при нечестивых царях Иудеи играли важную роль в осуществлении государственной политики. Таким образом, иудеи должны были лишиться не только военной защиты, но и судебной власти вместе с наставниками (роль пророка) и советниками/начальниками (роль старейшин), а также - возможности понимания будущего (предсказатели).
Досл. перевод: «начальника над пятьюдесятью (=пятидесятника) и сановника (букв.: поднятого лицом), и советника, и мудрого чародея (букв.: мудрого магиями = мага) и искусного заклинателя (змей)».
Это перечень категорий людей, на которых полагаются иудеи. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом. Альт. перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
Речь идет об офицере, командующим отрядом из 50-ти человек. Альт. перевод: «командиры над 50 воинами».
Или: «50».
То есть "вельможу", "сановника".
В евр. мудрого чародея (букв.: мудрого магиями = мага). Некоторые понимают под этим выражением даже "архитекторов" (см. Иер. 24:1).
Иногда это выражение понимают как "искусный в слове".
Исайя говорит о том, что иудеи лишатся мудрого руководства ("пятидесятник" - не только военная должность, но и общественная: вельможа, советник, министр) и проявлений культурной жизни.
Досл. перевод: «И я дам (=назначу) юношей/мальчиков начальниками их, и дети (букв.: капризы) будут править ими».
Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти слова Исайя произносит от имени Господа (от первого лица). Можно уточнить: "Господь говорит: "и Я дам им". имеется в виду, что "Господь сделает так, что начальниками у них будут юноши". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти две фразы означают одно и то же.
"Дети" - это евр. сущ. ТААЛУЛИМ, которое может означать (1) капризы, шалости; (2) дурное обращение. Судя по контексту, лучше подходит значение (1) «капризы, шалости» как указание на детский возраст. Значение же (2) «дурное обращение» органично вписывается в контекст Ис. 66:4.
На Др. Бл. Востоке считалось, что руководителями могут быть только люди в возрасте, умудренные жизненным опытом. Юноша-руководитель считался проклятием, потому что такое руководство не может осуществляться должным образом.
В ближайшем будущем это пророчество могло относиться к воцарению Манассии, который вступил на престол в возрасте 12 лет (4Цар. 21:1).
Досл. перевод: «Будет притесняем этот народ: человек – человеком, и человек – другом/ближним его, будут угнетать/набрасываться юноша - старика, неуважаемый/мало значащий – уважаемого/почтенного».
На Др. Бл. Востоке очень важным элементом устойчивости общества была строгая иерархия: более молодые должны были подчиняться более старшим по возрасту; люди низкого социального происхождения ("простолюдины") должны были почитать и подчиняться знатным. Нарушение этого порядка приводило к разрушению социальных структур, приводило к хаосу и поэтому воспринималось как проклятие.
Т. е. люди, относящиеся к непривилегированным классам: крестьяне, рабочие и др.
Т. е. люди, принадлежащие к привилегированным классам.
При таком положении дел не удивительно, что всякий станет, как сумеет, попирать законы собственности и морали. Это будет время угнетения, анархии, наглости, хамства и неповиновения, когда окажутся попраны установления Божьего Закона (см. Лев. 19:32 о почитании старших).
Досл. перевод: «Ведь схватит человек брата его (=своего) [в] доме отца его: «Одежда/плащ [есть] у тебя; начальником/лидером ты будешь нам, и руины эти – под рукой твоей (=в твоей власти)»».
"Брат в доме отца" - то есть ровня, такой же, как и ты.
В древности вождями могли быть только люди знатного рода - считалось, что власть над другими людьми дается Самим Богом. Выбирать предводителя из тех, кто такого же социального происхождения было признаком глубокого социального кризиса. Евр. слово КАЦИН, переводимое как "лидер/вождь" употребляется ещё один раз в Ветхом Завете (И.Нав. 10:24, где говорится о начальниках (предводителях) войска).
Здесь «рука» символизирует власть. Альт. перевод: «управляй этими развалинами/руинами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Многие или большинство зданий в городе Иерусалим будут разрушены. Альт. перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Упадок общества будет настолько сильным, что человека, у которого найдётся одежда, подобающая правителю, люди будут стремиться сделать своим предводителем.
Досл. перевод: «А/и он поднимет [голос]/воскликнет в день тот, говоря: «Я – не целитель (букв.: я - не перевязывающий), и в доме моём нет хлеба и нет одежды/плаща; не ставьте/назначайте меня начальником/лидером народа»».
То есть "он станет уверять, убеждать", "станет категорически отказываться".
О решении проблем народа говорится как о перевязывании их ран. Альтернативный перевод: «Нет, я не могу решить эту проблему» или «Я ничем не могу вам помочь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В древности "вождями народа" могли стать лишь богатые и сильные (вооруженные) люди, потому что в случае опасности или кризиса они могли защитить других и обеспечить их пищей и всем необходимым. Трагизм ситуации, описанной в ст. 6-7 заключается в том, что такого человека, способного помочь и защитить, нет.
Пророк говорит о том, что Господь наведёт на Иудею такие времена, что не будет человека, который смог бы разрешить проблем народа (ни административно, но финансово).
Пророк начинает комментировать это положение дел.
Досл. перевод: «Ведь споткнулся/пошатнулся Иерусалим и Иуда (у)пал, потому что язык их и дела их [по отношению] к Господу (Яхве) – чтобы противиться/оскорблять глаза славы Его (…Его славный взгляд, или: бросать вызов взгляду славы Его)».
О событиях, которые еще должны произойти, говорится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть неизбежность этих событий. Альт. перевод: "именно так будет разрушен Иерусалим и Иудея".
О разрушении государства говорится как о падении человека. Падение тут имеется в виду во всех смыслах - и физическое, и социальное (потеря статуса и уважения).
Досл.: «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога.
Пророк упрекает нечестивых иудеев за их открытое нечестие. Особенно он обличает нечестивых иудейских правителей, которые завели народ в никуда и за это должны ожидать скорого суда Божьего.
Пророк объясняет причину неотвратимого бедствия: всё, что говорили и делали иудеи, было против Господа и оскорбительно для очей славы Его (подразумевается, что в чистоте и святости их "очам" Господа невозможно лицезреть человеческие гнусности).
Досл. перевод: «Взгляд (или: самодовольство) лица их говорит/свидетельствует за/против них (букв.: ...отвечает в них), и грех их (=свой), как Содом, объявляют, не прячут/скрывают; горе душам их (=горе им), потому что они наводят на себя зло/беду».
Гордое выражение на лицах людей здесь персонифицировано, словно оно может выступать свидетелем против гордых людей. Альт. перевод: «Гордые взгляды на их лицах показывают, что они противятся Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Здесь о жителях Иудеи говорится как о жителях Содома, потому что они открыто хвалились своими грехами. Эти люди не стесняются своего греха, не пытаются его скрыть, но напротив, гордятся им и представляют грех как добродетель.
То есть "горе им!" или "их постигнет несчастье, беда".
Т. е. "они сами виноваты в том несчастье, которое с ними случится". см. ст. 11. Беда ещё не случилась, но люди уже сделали то, что непременно навлечёт на них беду. О причинах беды здесь говорится как о самой беде. Альт.: «Они сделали всё, чтобы навлечь на себя зло» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Обещание благоденствия праведнику (ст. 10) помещено между двумя угрозами грешникам (ст. 9 и 11). Каждый получит по заслугам: грешник будет наказан ("они сами на себя навлекают зло" (ст. 9), а у праведника будет всё хорошо, т. к. он будет есть плоды своих дел" (ст. 10).
Досл. перевод: «Скажите праведнику, что счастлив/хорош [он], что плод дел их (=своих) они будут есть».
*Другое чтение начала стиха: «Блажен праведник, ведь у него всё хорошо…».
Возм. понимание: «Скажите тому, кто поступает правильно, что Я сделаю ему всё хорошо».
Имеются в виду праведные люди в общем. Альт. перевод: «праведники» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
О делах говорится как о деревьях, приносящих съедобный плод. Этот плод символизирует награду за добрые дела. Альт. перевод: «ведь они получат награду за свои добрые дела» или «ведь они получат награду за сделанные ими добрые дела» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В евр. тексте здесь стоят формы множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом (во всём стихе можно использовать либо форму единственного числа ("праведник..."), либо множественного ("праведники...").
Важно отметить, что мысль о соответствии судьбы человека его поведению и делам часто встречается в Ветхом Завете (к примеру, Пр. 1:31; Вт., 28). Но праведному остатку при этом обещано благословение.
Досл. перевод: «Горе нечестивому, случится зло/беда, ведь дело/воздаяние рук его будет сделано ему».
Альт. перевод: "Горе злодею! Плохо ему: что делал он— то и получит" (СРП РБО).
Альт. Перевод концовки стиха: «… по делам своим получит воздаяние!» (пер. Кулакова).
Возм. перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В ст. 12б-15 говориться о причинах Божьего суда над вождями Иудеи.
Досл. перевод: «Народ мой притесняют дети, женщины правят им. Народ мой, вожди/лидеры твои (букв.: ведущие твои) сбили [тебя] с пути, и путь (=направление) стезей твоих запутали».
Возможные значения: 1) это речь пророка Исайи, и слово «мой» относится к нему; или 2) это речь Господа, и слово «Мой» относится к Господу.
Возможные значения: 1) «молодые люди стали их начальниками и притесняют народ»; или 2) «их начальники незрелы, подобно детям, и притесняют народ» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины».
Обращение к юным людям и женщинам здесь неслучайно. На Др. Бл. Востоке дети и женщины считались неразумными существами, неспособными к принятию рациональных решений, а потому не могли править.
В Др. Бл. Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альт. перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Одним из последствий греха станет то, что правителями народа будут люди неопытные и безрассудные (дети), слабые (женщины) и нечестные (нечестивые вожди). Также некоторые комментаторы улавливают здесь намек и на то, что слабохарактерный Ахаз, вступивший на престол в ранней юности, мог "чрезмерно прислушиваться" к голосу "своих" женщин: матери или сестер. Также можно полагать, что под "вождями" Исайя более мог подразумевать и лжепророков (см. Мих. 3:5): это они вводили народ в заблуждение и уводили его с истинного пути, которым ему следовало идти.
Досл. перевод: «Встаёт, чтобы судиться (=вести судебную тяжбу), Господь (Яхве), становится, чтобы судить народы».
Альт. перевод: "ГОСПОДЬ встал, как обвинитель, встал, как судья народов:" (СРП РБО).
Здесь использован антропоморфизм. Исайя говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа.
«Господь (Яхве) пошёл (букв.: вошёл) в суд вместе со старейшинами народа Его (=Своего) и начальниками (или: правителями) его: «Вы опустошили/разорили этот виноградник, украденное у бедняков – в домах ваших»».
Или: "Господь обвиняет старейшин и правителей иудеев".
Эти слова обращены к старейшинам и правителям. Господь говорит о Своём народе как о винограднике. Как виноградарь, который не заботится о винограднике, обирают его, из-за чего тот перестаёт плодоносить, старейшины и правители отбивают у израильтян желание служить Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ как виноградник, и вы опустошили его» или "вы обворовали Мой виноградник" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эту фразу можно переформулировать: "вы ограбили бедняков и забрали себе их имущество" или «в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных».
Вожди и старейшины народа судятся за то, что обогащались за счет бедных (не иначе как посредством взяток и вымогательства). Господь признал их виновными и оглашает приговор. Так, Он когда-то поставил их заботиться о Его винограднике (здесь, безусловно, образ Божьего народа; ср. с 5:1, 7; Пс. 79:8-17; Иер. 2:21; 12:10; Иез. 15:6-8; Ос. 10:1), но они оказались плохими "виноградарями", опустошившими доверенное им ради своей выгоды.
Досл. перевод: «За что вы сокрушаете/разбиваете народ Мой, и лица бедняков мелете (=лица бедняков давите, сокрушаете)?» - говорит Владыка (Адонай), Господь Воинств (Яхве Цеваот)».
Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных!"
Или: «жестоко обращаетесь с Моим народом»
Возм. понимание фразы: «обижаете бедняков и причиняете им страдания».
Здесь дважды говорится о власти Бога Израиля как Владыки над всеми: Он назван Владыкой (евр. Адонай) и Господом воинств (евр. Яхве Цеваот).
Господь Саваоф - имя Бога, букв. означающее Господь сил, или Господь воинств.
Господь обвиняет власть имущих в том, что они обижают бедняков, эксплуатируют их и присваивают себе их имущество. Таким образом, правители иудейского народа бесстыдно нарушали запрет Закона (см. Кн. Второзакония) не угнетать беззащитных (сирот, вдов, детей, бедных).
В ст. 16-24 Исайя приводит суровое обличение женщин Иудеи – за их гордыню, кокетливость, дорогую одежду и украшения. Пророк преднамеренно сначала делает упор на внешнем убранстве иерусалимских модниц, а затем - на том, что станет с них нарядами и красотой.
Досл. перевод: «И сказал Господь (Яхве): «Из-за того, что возгордились/стали надменными дочери Сиона и ходят с вытянутыми шеями (=ходят, высоко подняв голову), и бросают соблазнительные взгляды (букв.: и кокетничающими глазами), мелкими шагами они ходят и ногами их звенят [т. е. звенят ножными браслетами]»».
Под "дочерьми Сиона" в Писании обычно имеются в виду жены иерусалимских сановников и вельмож. Однако возможно, что здесь имеется в виду сам Иерусалим, о котором нередко говорится как о женщине.
Т. е. «надменно» (это продолжение мысли начала ст.). Женщины Иерусалима хотят всякими средствами привлечь к себе внимание мужчин.
Речь о кокетстве жительниц Иерусалима, которое выражалось через соблазнительные взгляды в сторону мужчин.
Т. е. они ходили так, чтобы привлекать к себе внимание мужчин.
На Др. Бл. Востоке считалось, что женщина не должна демонстрировать посторонним свою внешность. Поведение "дочерей Сиона", описанное в этом ст. - намеренно провокационное, соблазняющее - считалось нечестивым и грешным. Если здесь имеются в виду не жёны вельмож, а сам город Иерусалим (то есть все его жители), то такое поведение "дочерей Сиона" напоминает гордость и высокомерие иудейских военачальников и чиновников, о которых говорилось в начале этой гл. В любом случае, в облике этих женщин, в их житейских ценностях и духовном состоянии, как в зеркале, отражалось состояние общества в целом.
Досл. перевод: «И обнажит Господь (Адонай) голову (букв.: темя) дочерей Сиона и Господь (Яхве) лоб их раскроет».
Выражение "оголит темя" - то есть покажет их непокрытую голову. Показывать непокрытые волосы для женщины считалось неприличным, так же как и обнажать тело.
Фраза "оголит Господь... откроет Господь" не значит, что Господь Сам будет это делать. Но по воле Господа произойдет так, что согрешавшие жены высокопоставленных чиновников и вельмож будут опозорены.
Комментаторы полагают, что в первом полустишии речь идет о болезни волос (парша), а во втором – о насильственном острижении волос со лба, который обнажается после этого. Позор этого острижения указан ещё в древне-вавилонских законах царя Хаммурапи, по которые преступника наказывали обритием лба за то, что тот обесчестил жрицу. Также полагают, что острижение волос у женщин Иерусалима - то, что должны были сделать с ними завоеватели.
в ст. 18-22 перечисляются разнообразные украшения, одежда и косметические средства - предметы роскоши, с помощью которых жены богатых иудеев украшали себя. Все это "Господь отнимет у них", то есть в наказание за грехи этих женщин Господь сделает так, что они лишаться своих богатств и возможности себя украшать.
Букв. перевод: «В день тот заберёт/снимет Господь (Адонай) украшение (или: славу): браслеты, головные повязки (букв.: копии солнца), полумесяцы (=украшения в форме полумесяца),».
Господь побудит других сделать это, но здесь об этом говорится так, будто Он Сам сделает это. Альт. перевод: «Господь побудит людей отнять» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это украшения, которое в древности женщины носили на лодыжках ног.
Это украшение (с изображением солнца), которое женщины носили на голове и волосах.
Украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла.
Т. н. "луночки" - медальоны, изображавшие луну, которые служили и амулетами.
Букв. перевод: «серьги и браслеты, и покрывала, и головные уборы, ножные браслеты, и пояса, и флаконы с духами (букв.: дома души/желания), амулеты,».
Украшения, которые вешают на уши.
У.крашение, которое женщины носили на шее.
Очень тонкий материал, которым женщины покрывали голову и лицо.
Длинные, тонкие куски ткани, которые женщины повязывали вокруг головы или волос (иногда это евр. слово переводят даже как "тюрбан").
Это украшения, которые женщины носили на лодыжке ноги. Это золотые цепочки, связывавшие ноги: при их ношении шаги делались короче и сопровождались звоном, привлекавшем внимание окружающих.
Полоса ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди.
Украшения, которые люди носили, чтобы им сопутствовала удача.
Украшение, которое носили на пальце.
Украшение, которое носили в носу или на носу. Арабские женщины до сих пор носят кольца, прикрепляемые к носу особыми приспособлениями и опускающиеся на губы.
Букв.: перевод: «праздничные платья (или: дорогие одежды) и верхние одежды (=плащи), и накидки и сумочки,».
Альт. перевод: "дорогие одежды, накидки, плащи, сумочки," (СРП РБО).
Длинный просторный наряд с украшениями, который надевали сверху на другую одежду, чтобы все его видели.
Одежда, которую носили на плечах поверх другой одежды.
Верхний плащ, надеваемый на Востоке поверх всех одежд.
Сумочка, в которой можно было носить деньги и драгоценности.
Букв. перевод: «И [ручные] зеркала, льняные одежды (=сорочки), и тюрбаны и шали (или: мантильи)».
Альт. перевод: "зеркальца, сорочки, тюрбаны и шали" (СРП РБО).
Маленькое зеркальце, которое можно было держать в руке и смотреть на себя. Такие заркальца изготавливали из полированного металла, и восточные женщины всегда носили их при себе.
Мягкая одежда, которую носили богатые люди. Это рубашки, приготовленные из самого тонкого полотна, которые носили под хитоном.
Красивая ткань, в которую женщина заворачивалась, чтобы красиво выглядеть.
в этом ст. противопоставляются украшения, которыми злоупотребляют жены богатых иудеев, и симметричные им признаки унижения, которые их ожидают.
Букв. перевод: «И будет/случится, вместо благовония смрад/зловоние (или: запах разложения) будет, и вместо пояса – верёвка, и вместо причёски – лысина, и/а вместо прекрасной одежды – вретище на бёдра, шрам (рубец, клеймо) – вместо красоты».
Полоска ткани, которые люди носили вокруг талии или на груди.
Возможно, речь идёт о верёвке, которой враги связывали жителей Иудеи, когда уводили их в плен. Или это может значить, что иерусалимским женщинам будет нечего надеть, кроме одежды из грубой ткани, которую завязывают верёвкой.
Или: «вместо красивых волос они облысеют». Плешь на голове - символ унижения. Древние народы Месопотамии брили головы тем, кого хотели подвергнуть унижению (см. 2Цар. 10:4).
Клеймо - это ожог на теле человека или животного, который (ожог) был сделан специально с помощью металлической формы, чтобы обозначить принадлежность этого человека (раба) или животного определенному хозяину. Поэтому фразу "вместо красоты - клеймо" можно перевести как: "вы уже не будете кичиться вашей красотой, потому что станете рабынями".
Досл. перевод: «Мужчины твои от меча (у)падут, и сила/мощь твоя (=армия) – на войне».
Эти две фразы означают одно и то же - мужчины (отцы, братья и сыновья "дочерей Сиона") погибнут. Альт. перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою».
Здесь обращение к "дочерям Сиона" в единственном числе (ты, "дочь Сиона"), как собирательный образ. Возможно, это обращение к самому городу Иерусалиму (см. след. ст.) - в Писаниях Ветхого Завета Иерусалим часто представлен в образе женщины. Мужчины были защитниками, обеспечивали безопасность и благополучие, поэтому гибель мужчин означала для женщины не только эмоциональную травму, но и материальные бедствия, потерю социального статуса и прямую угрозу физической безопасности.
Досл. перевод: "И будут стонать (или: тяжело вздыхать) и зарыдают ворота/двери её, и будет она пустая/опустошённая, на земле она будет сидеть".
Альт. перевод: "Врата столицы будут горевать, будут оплакивать ее. Покинутая, наземь сядет она" (СРП РБО).
Речь идёт об Иерусалиме, который часто в книгах Ветхого Завета описывается в образе женщины.
Здесь городские ворота символизируют народ, который сидит в общественных местах около городских ворот. Альт. перевод: «Жители Иерусалима будут сидеть у городских ворот, вздыхать и плакать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Бедствия, которые ожидают Иерусалим и его жителей, описываются как положение женщины, чьи муж, сыновья и братья погибли на войне. Она одинока, бедна, и ее некому защитить.
Итак, ст. 25 - это собирательный образ еврейской женщины, лишившейся всего ("опустошенной"), которая сидит, в знак скорби, на земле. Перед воротами города, как известно, собирались те, кто решали его дела и проблемы; в сущности вся общественная жизнь древнеближневосточного города сосредоточивалась и "кипела" у его ворот. Отсюда метафора стонущих (вздыхающих) и рыдающих ворот" разоренной столицы.
Такая незавидная судьба Иерусалима связана не только с его гордостью , но и с царившим там идолопоклонством, ведь в описании внешнего убранства жительниц города пророк змечает множество атрибутов языческой культуры и религии (амулеты, изображения солнца и луны, см. ст. 18-19). Поэтому позор и опустошение - закономерное следствие за грехи столицы Иудеи.