Первый стих главы завершает раздел, начатый в предыдущей главе ("Суд над Иерусалимом", 3:24-4:1).
Стихи 4:2-6 говорят о милости к уцелевшему Израилю. Общий смысл этого отрывка заключается в том, что за Божьим судом однажды последует спасение. Неверный Израиль будет лишен славы за своё нечестие. И лишь только после того как иудеи очистятся посредством страданий, Господь вновь сделает их могущественным народом благодаря Своему присутствию, как во время первого исхода.
На Древнем Ближнем Востоке женщина не должна была жить одна, но обязательно под защитой мужчины - отца, брата, мужа. Именно мужчина обеспечивал женщину материально, защищал физически и давал ей социальный статус. Женщина, живущая без мужчины (без мужа, брата, отца или взрослого сына) считалась опозоренной, потому что считалось, что она занимается проституцией. В стихе 4:1 говорится о ситуации, когда женщин гораздо больше, чем мужчин, и поэтому женщины умоляют, чтобы мужчина взял их под свою защиту, они готовы сами себя обеспечивать, лишь бы считаться замужними. Этот образ означает, что почти все мужчины погибли на войне или были уведены в плен, и женщины в отчаянии, потому что лишились защитников. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)
"Росток" - это побег новой поросли. Растение погибло, но вдруг из корня прорастает новый побег, значит, растение будет жить. Смысл в том, что Израиль должен возродиться после Божьего суда (который уничтожит всю былую славу народа) через немногих выживших - остаток, на его корнях прорастут новые побеги. Имеется в виду обновленное общество, а впоследствии к этому Писанием будет добавлено, что один Человек станет этой новой отраслью (ср.: Иер. 23:5; Зах. 3:8; 6:12 и подобное выражение в Ис. 11:1). Богословы разделились во мнениях относительно возможного значения этой метафоры. Стих 4:2 в иудаизме и христианстве (в совокупности с др. текстами Ветхого Завета, напр., Иер. 23:5 и 33:15, Зах. 3:8) традиционно толкуют в мессианском ключе: Росток Господа (т. е. Тот, кто Ему близок) будет красотой (евр. ЦЕВИ) Божьего народа (ср. Ис. 28:5, где Господь Воинств будет "великолепным (евр. ЦЕВИ) венцом и славной диадемой" для остатка народа). Этот же Росток во втором полустишии назван "плодом страны/земли", что указывает на его происхождение как иудея. (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor,/WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
смотрите, как вы перевели эту фразу в 2:11,12,17,20 и в 3:18.
число "семь" имеет особое значение для Ветхого Завета. Оно символизирует большое количество чего-либо. Смысл этой фразы не в точной пропорции 7:1, а в том, что мужчин почти совсем не останется. Альтернативный перевод: "ухватятся несколько женщин за одного мужчину" или "ухватятся многие женщины за одного мужчину"
В древности муж обеспечивал жену всем необходимым. Положение женщин настолько отчаянно, что они даже не просят, чтобы мужчина их обеспечивал. Альтернативный перевод: "мы будем сами себя обеспечивать" или "мы будем сами добывать пропитание".
Эта фраза означает «выйти за тебя замуж» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
см. комментарий в Общих замечаниях к главе. Отсутствие мужчины было позором, потому что женщина, живущая без мужчины, считалась проституткой.
фразы "росток Господа будет красотой и славой" и "плод земли будет величием и великолепием" означают одно и то же (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#fig-parallelism
см. комментарий в Общих замечаниях в начале главы.
Альт. перевод: "явится в красоте и славе" (СРП РБО). Можно существительные фразы заменить на прилагательные: "будет прекрасным и славным".
«будет полон красоты и славы»
«Плод земли» - то есть урожай. В этом стихе выражение "плод земли" соотнесено с выражением "росток Господа", то есть новый росток принесет большой плод. Вместе, эти метафоры передают идею о том, что после многих бедствий иудейский народ будет не только восстановлен, но и будет жить в благополучии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: "урожай (собранный с этого ростка) принесет благополучие и радость тем, кто выжил после бедствий".
Досл. перевод: "И будет/станет оставшееся на Сионе и уцелевшее в Иерусалиме святым названо (букв.: святой - будет сказано ему) - всякий, записанный для жизни в Иерусалиме".
Причастия "оставшееся" и "уцелевшее" подразумевают одно и то же, указывая на выживших жителей Иерусалима. Альт. перевод: "все те, кто остались на Сионе и уцелели в Иерусалиме" или "уцелевшие на Сионе и в Иерусалиме". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Альтернативный перевод: Те, кого Бог назвал святыми" или "те, кого назовут святыми". Речь о посвящённых Богу и очищенных от грехов людях, которые будут жить в присутствии Господа. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь назовёт их святыми» или «будут принадлежать Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый, чьё имя внесено в список людей, приживающих в Иерусалиме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь о грехе говорится как о нечистотах (отходах жизнедеятельности, букв.: помёте, экскрементах, ср. Пс. 50:9-11). Альтернативный перевод: «Господь удалит грехи дочерей Сиона, как с человека смывают грязь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) жители Иерусалима. См. комментарии к главе 3.
Здесь «кровь» символизирует насилие и убийство. Альтернативный перевод: «удалит от жителей Иерусалима тех, кто обижает невинных людей». См. Ис.1:15 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Так Бог удалит грех от Иерусалима. Здесь «дух» наверное символизирует действие суда и сжигания. Альтернативный перевод: «судом и пылающим огнём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
то есть "и сделает". Здесь используется еврейский глагол БАРА, который употребляется в Быт.1:1 как указание на реализацию творческого замысла Бога (субъектом этого глагола в Ветхом Завете является исключительно Господь). Этим самым Исайя подразумевает, что и в данном случае Господь сделает нечто удивительное и уникальное
речь идёт об Иерусалиме и о всех тех, кто собран там на праздничное собрание. Альтернативный перевод: "И сотворит Господь над всей горой Сион и над теми, кто собран в Иерусалиме".
Всё это - указание на славное присутствие Господа-избавителя среди израильского народа во время исхода из Египта (ср. Исх. 13:21-22, 40:34-38; Чис. 14:14)
Букв.: над всем Слава - навес/покров. Слава - один из способов в Ветхом Завете сказать о всеохватном присутствии Господа и Его защите. Альт. перевод: "над всем славное присутствие Господа будет покровом (защитой)".
Здесь, как и в ст. 5, представлены образы Божьей защиты - шатёр (куща - евр. СУККА), укрытие и навес). Это означает, что Господь станет для Своего народа защитой от всех невзгод (от зноя, шторма и дождя). В ст. 5-6 представлены временные сооружения (совсем нет городских стен, башен, домов!), характерные больше для странствующего путешественника, чем для оседлого жителя. Через эту образность подчёркивается истина: спасённый Господом остаток Израиля будет полностью зависеть от Своего Бога подобно тому, как когда-то это делало поколение исхода (Сам Господь вёл и защищал тогда евреев).