В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 7:17, 21, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Только первосвященник мог приносить жертвы, благодаря которым Бог прощал грехи, поэтому Иисус должен был стать первосвященником. Закон Моисея постановил, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал Его таким же священником, как Мелхиседек, который жил во времена Авраама ещё до формирования колена Левия.
"Гл. 7 является объяснением Пс. 109:4 (его автор цитировал ранее в 5:6), который содержит слова Бога о первосвященстве Сына. Главная тема этой главы - описание первосвященства Иисуса по чину Мелихиседека (особ ст. 3), а затем сравнение его с первосвященством по чину Аарона".
Ссылки:
Автор послания к Евреям продолжает сравнение Иисуса как священника со священником Мелхиседеком и переносит читателя в книгу "Бытие", 14:17-19.
("Праведный царь", "Царь Праведности"). Μελχισέδεκ: Мелхиседек (священник Всевышнего Бога, живший во вр. Авраама, царь Салима, образ И. Х. как первосвященника).
Салим: Это название города Иерусалима до того, как он был переименован при царе Давиде.
Σαλήμ: Салим (г-д, место царствования Мелхиседека, многие отождествляют его с древним Иерусалимом).
ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. ἱερεύς: священник, первосвященник, жрец, иерей. ὕψιστος: высочайший, высший, всевышний (עֶלְיוֹן). Авраама, возвращавшегося после разгрома царей. Это относится к ситуации, когда Авраам и его люди пошли и поразили армию четырех царей, чтобы спасти своего племянника Лота и его семью. (См. Быт. 14).
Гл. εὐλογέω: ("хорошо" + "отзываться"): благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого иличто-либо; 3. одарять благом); в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. בּרךְ".
Автор отсылает читателя к Быт. 14:20.
Тот - Мелхиседек.
δεκάτη: десятина, десятая часть.
Мелхиседек - царь правды ... царь мира.
«Праведный царь, царь правды» это перевод имени Мелхиседек. Автор сам дает нам объяснение имени Мелхиседека.
ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης - "Который есть царь мира". εἰρήνη: мир как отсутствие войны, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם - "шалом". Почему Мелхиседек царь спокойствия (мира), автор не объясняет, хотя это тоже лежит на поверхности. Салим как и однокоренное слово "шалом" указывает на "мир". Мелхиседек царь Салима это по сути как "Царь праведности и он же царь "мира".
В соответствии с Торой десятины от урожая или скота принадлежали сынам Левия (Чис. 18:21-24, которые не имели своей земли (надела), т.к. им было поручено исполнять религиозные функции в обществе (представительство народа перед Богом), см. Втор. 10:8-9. Они получали десятину со своих братьев, потомков Авраама. Важность десятины Авраама подчёркивается в тексте тем, что автор Послания упоминает о нём дважды (7:2 и 7:4): делается акцент на том, что священство по чину Мельхиседека превосходит первосвященство по чину Аарона, поскольку Аарон в лице своего прародителя принёс десятину Мельхиседеку (священнику Богу Всевышнего).
Вероятно, что автор имеет ввиду, что Писание не содержит информацию о родословии, рождении или смерти Мелхиседека.
ἀγενεαλόγητος: без родословия, без роду и племени.
ἀφομοιόω: уподоблять, делать подобным; страдательный залог: уподобляться. Именно в отсутствии всего вышеперечисленного Мелхиседек подобен Иисусу.
μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές - "Остается священником в вечности". διηνεκής: постоянный, вечный; с εἰς обозн. навсегда, навеки. Почему автор считает, что Мелхиседек остается священников навеки, он не объясняет.
Автор утверждает, что священство Мелхиседека было лучше священства Аарона, а затем напоминает, что священство Аарона не делало ничего совершенного.
Смотрите, насколько был велик тот...
Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος - "Смотрите (ощутите) величие этого".
Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать. Парафраз, «Ощутите, насколько Мелхиседек был велик».
Тот факт, что Авраам дал десятину из лучшего всего Мелхиседеку, говорит о том, что последний являлся для первого несомненным духовным авторитетом. Авраам признавал тем самым более привилегированное положение Мелхиседека, который вышел к Аврааму не столько как царь Салима, сколько как первосвященник Бога Всевышнего, того же, которого признавал и Кому поклонялся Авраам (Эль-Элион).
Заповедь о десятине была дана намного позже (см. комментарий к следующему стиху), однако она уже была известна Аврааму, и возможно практиковалась в Междуречье.
Колено Левия стало со временем коленом священников и получило инструкции, касательно того, что это такое, быть священником (см. Исх. 29, 39, Лев.7, 8, 9, 21, 22 и др.).
«С народа Израильского».
Учение о десятине: Лев. 27:30-32. Числ. 18:21-32. Иез. 44:29-30 и др.
См. выше.
Букв.: "вышедшие из бедра/чресл Авраама".
Парафраз: «Мелхиседек не был потомком Левия».
То есть, Авраама. О Божьих обещаниях Аврааму говорится как об объектах, которыми он обладал (см. Быт. 12, 15 и др.) См. также прим. к 6:12 (обещания/обетования).
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται - "Без всякого противоречия, младший благословляется старшим (большим)".
И наоборот: Старший, больший, благословляет младшего, меньшего, так было всегда заведено на Древнем Ближнем Востоке.
ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор.
ἐλάσσων: меньший, уступающий.
κρείττων: лучший, больший, превосходнейший; сравн. степень от κράτος. Альтернативный перевод: «более важный человек благословляет менее важного».
Данные фразы используются для сравнения левитских священников с Мелхиседеком. В вашем языке может быть способ подчеркнуть, что в данном случае автор делает сравнение.
В Священном Писании не написано о смерти Мелхиседека. Автор послания к Евреям говорит об этом отсутствии информации по смерти Мелхиседека в Священных Писаниях так, как будто это положительное утверждение о том, что он всё ещё жив.
Автор несколько раз в Послании приводит этот аргумент о вечности священства Мельхиседека (по чину Мельхиседека), основанный на Пс. 109:4 - см. 5:6, 6:20 и 7:3.
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται - "И как слово сказать (т.е. "так/можно сказать"), через Авраама и Левий десятины принимающий, дал десятину".
Поскольку Левий ещё не родился, то автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через / посредством Авраама заплатил десятину Мелхиседеку.
Внутри Авраама. Однако Авраам не рождал Левия, Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, и только Иаков родил Левия и братьев его.
Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. Это несколько натянутый аргумент, но для того времени он явно таким не казался.
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν - "Итак, если же совершенство посредством (через) левитов (левитское) священство было".
Другими словами: если бы священство левитов носило достаточный характер, было бы исчерпывающим для обретения святости и праведности... Автор указывает, что это не так. Священство левитов не может даровать ни того, ни другого, хотя закон был дан через левита Моисея (см. Исх. 2:1-2 и 6:14-30).
"Как было сказано ранее, левитское священство не могло дать людям постоянной святости и праведности и, тем самым, свободного доступа к Богу. Как и в 4:8 (и в 8:7) здесь подчеркивается мысль о том, что несовершенство ветхозаветных обетований свидетельствуют о несовершенстве самого Закона и указывают на своё исполнение в будущем ("последние дни", см. 1:2)".
Зачем появляться ещё другому священнику по званию Мелхиседека, а не по званию Аарона?
τάξις: 1. порядок, последовательность; 2. чинность, (благо)устройство; 3. чин, звание, должность, а тж.порядок чиноприемственности. Этот вопрос подчеркивает, что появление священника по чину Мелхиседека было для иудеев весьма неожиданным. Альтернативный перевод: «Никто не нуждался бы в другом священнике, таком как Мелхиседек, если бы Аарона было достаточно».
Гл. μετατίΘημι (пассив): переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср.з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться.
Во второй части стиха употребляется однокоренное этому глаголу существительное μετάΘεσις (1. перемещение, перестановка, переселение; 2. перемена, смена, изменение).
Автор намекает на то, что Иисус принес новый завет. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что, когда Бог поменял священство, Ему также нужно было изменить закон».
Это относится к Иисусу. Начало стиха букв. так звучит: "Относительно Которого (или "Того") ведь говорится это...". Или: "Тот, о ком это говорится...".
Никто не служил у жертвенника.
Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь, место, на котором приносились жертвоприношения животных, птиц и так далее. Автор считает, что никто из рода Мелхиседека не служил у жертвенника. Он скорее всего, имеет в виду Иерусалимский храм. Однако, нет никакой информации был ли жертвенник в Салиме и приносились ли жертвы там.
Ведь мы знаем из Священного Писания, а также устных и письменных традиций его толкования, что наш Господь произошёл из колена Иуды.
Гл. ἀνατέλλω: 1. перех.выращивать, порождать; 2. неперех. подниматься, вздыматься, восходить.
Это слово обозначает восход солнца, луны и звезд, а также используется для описания роста растений, волос и развития болезней. Метафорически его употребляли, говоря о восходе небесных тел или планет, о продвижении или процветании людей, вообще относительно чего-л. выдающегося. По этой причине, легко представить себе это слово как определение царя или ожидаемого Мессии. Мессия родился в колене Иуды, а не Левия (см. Быт. 49:10). Слова «наш Господь» относятся к Иисусу, Который произошел из колена Иуды (см. Лук. 3:23-38). Никто из колена Иуды не имел права быть ни первосвященником, ни левитом.
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν - "И преимущественнее, абсолютно ясно (очевидно) то"... περισσότερον: преимущественнее, более, лучше. κατάδηλος: совершенно ясный, очевидный.
εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος - "если по подобию (подобно) Мелхиседеку восстал (появился) священник другой". ὁμοιότης: подобие, сходство. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. Парафраз: «Подобно Мелхиседеку пришёл другой священник».
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν - "Который не согласно закону плоти появился (родился)". Не в подчинении физическим законам.
γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Священство по чину Мельхиседека превосходит левитское метафизически. Левитское принадлежит к сфере плоти и смерти (7:8), а по чину Мельхиседека - небесной, неизменной сфере. Предвечное священство Иисуса (Пс. 109:4) основано на силе самой жизни - букв: "по/через силе жизни нерушимой" (в Рим. 6:9-10 сказано, что Он является Источником жизни).
Автор цитирует Пс. 109:4. Начало стиха букв. так: "Свидетельствуется ведь что:".
Автор цитирует Пс. 109:4.
В Псалме Давида говорится о том, что "один Господь (Бог) сказал другому Господу (Богу) 109:1 и далее в ст. 4 называет Его священником по чину Мелхиседека.
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές - "Потому что отвержение (отмена, аннулирование) прежней заповеди делается (производится) из-за её слабости и бесполезности". ἀΘέτησις: отмена, уничтожение, устранение, отклонение. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. ἀνωφελής: 1. бесполезный, напрасный; как сущ.бесполезность; 2. негодный, вредный.
Здесь «отмена прежней заповеди», или в некоторых переводах «прежняя заповедь означает, что она по мнению автора, потеряла свою силу и стала недействительной. Речь скорее всего идет о прежнем завете между Богом и Израилем.
О законе Моисея говорится, что он так и не смог сделать никого идеальным верующим в Бога, не смог даровать должное очищение и доступ к Господу. Он стал только идеальным детоводителем ко Христу, но не более.
Под этим выражением имеется в виду новый завет (и жертва) Иисуса Христа. Иисус стал совершенным навеки (2:10, 5:9, 7:28) и открыл путь для других, чтобы они могли приблизиться к Богу (см. наш стих!). Иисус был послушен Богу-Отцу до самого конца в земной жизни и сделался для верующих Источником вечного спасения (см. 5:9, 7:28). Здесь автор вводит тему "лучшего Завета", который соотносится с "лучшей надеждой". Эта тема будет раскрываться подробно в 8:6 - 10:18.
Теперь к Богу-Отцу можно приблизиться непосредственно через/благодаря Иисусу Христу. Его жертва стала максимально угодной Богу. Он (Бог-Отец) принял её (жертву Иисуса Христа) за все человечество, раз и навсегда.
Автор снова ссылается на Пс. 109:4. Поскольку это было не без клятвы. Альтернативный перевод: "Поскольку Бог поклялся поставить вечного Священника".
Автор считает, что священство левитов было без клятв со стороны Бога, а священство Христа с клятвами. Для подтверждения этого он вновь цитирует Пс. 109:4.
"Клятва, на которую автор ссылается здесь, напоминает предыдущую клятву (см. 3:11 и 6:12-15). Клятва подтверждает неизменность Божьей воли, означает, что Иисус стал гарантом (поручателем) лучшей надежды (см. ст. 19, 22), а затем и лучшего Завета (8:6 - 10:18).
Затем автор заверяет еврейских верующих, что священство Христа лучше, потому что Он живет вечно. А священники, которые произошли от Аарона, уже умерли.
ἔγγυος: поручитель, ручающийся, служащий порукой. Иисус стал гарантом, который сможет гарантировать выполнение нового завета между Богом и людьми стал Сам Иисус. Сам Бог.
Лучший завет был обещан ещё в ветхозаветные времена - см. Иер. 31:31-34.
Автор указывает на несовершенство человеческого (левитского) священства по причине его смертности: все священники были подвержены смерти. Иисус же вечен (см. далее ст. 24-25).
ἀπαράβατος: не(на)рушимый, неизменный, непреходящий. Священство Христа не передается никому, потому что оно постоянно и неизменно. Альтернативный перевод: «он является священником навсегда».
Вы можете указать яснее, что подразумевается под словом «поэтому». Альтернативный перевод: «Так как Христос - наш первосвященник, Который живет вечно, то». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Которые приходят к Богу благодаря тому, что сделал Иисус». Иисус как вечный Первосвященник постоянно ходатайствует за приходящих через Него к Богу верующих (см. также Рим. 8:31).
ὅσιος: благочестивый, богоугодный, набожный, чистый, святой, священный.
ἄκακος: незлобивый, невиновный, простодушный.
ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать.
κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν - "Отделенный от грешников".
καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος - "Превознесенный выше небес".
То есть, «Бог поднял Его до самых высот». Автор говорит о том, что Христос обладает большей честью и властью, чем кто-либо другой, как будто это самая высокая позиция. Альтернативный перевод: «Бог дал ему больше чести и власти, чем кому-либо другому».
"То, что Иисус отделён от грешников и находится на небесах, подразумевает Его способность ходатайствовать за верующих. Иисус - одновременно и Священник, и жертва за грех (см. далее гл. 9)".
Так как Христос непорочный и безгрешный, Он имеет несомненные преимущества перед земными первосвященниками и левитами.
"Гл. ἀναφέρω (причастие/деепричастие): 1. возводить, возносить, приносить или выносить наверх; 2. возлагать (на жертвенник), класть (на). Иисус, не нуждавшийся в очищении от греха (посредством принесения соответствующих очистительных жертв), Сам принёс Себя в жертву за многих раз и навсегда".
См. по этому поводу Евр. 5:1-2, 7:8 и 27.
Автор подчёркивает, что священники из левитов, будучи смертными, были подвержены человеческим слабостям и грехам.
А слово клятвы, после закона, поставило Сына, Который совершенный навсегда.
ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον - "Слово же клятвы после закона, - Сына в вечности совершенного". Сын, то есть Иисус, который совершенен вечно (в вечности), всегда. Священство Иисуса превосходнее, поскольку Он - безгрешный (совершенный) и вечный!