Hebrews 6

Евреям 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
Завет с Авраамом

В завете, заключенном Богом с Авраамом, Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он также обещал защитить потомков Авраама и дать им свою землю. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 6:1

Связующее утверждение:

Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами.

Он напоминает им об основополагающих учениях (том "молоке", о котором шла речь в гл. 5).

Далее (см. ст. 1-2) автор перечисляет 6 таких базовых доктрин: покаяние, вера в Бога, учение о крещении, возложение рук, воскресение мёртвых и вечный суд.

Оставив начало учения Христа, будем стремиться к совершенству.

Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον- Букв.: "Потому, оставив (букв.: "оставивишие") начало учения (букв.: "слова") [о] Христе, к совершенству давайте будем нестись" или: "Потому оставим начала (начальное) учения о Христе...".

αφέντες (причастие/деепричастие) от ἀφίημι:(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство; 3. угол, край, конец.

См. также прим. к Евр. 5:12.

Здесь говорится о самых основах учения о Христе, как будто евреи, к которым обращается автор, были в самом начале долгого путешествия, конец которого - зрелое обучение.

Альтернативный перевод: «давайте перестанем обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелое учение» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Будем стремиться к совершенству.

ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα - "(Но) к совершенству (законченности) давайте будем нестись (двигаться)".

Сущ. τελειότης: совершенство, завершенность, законченность, полнота.

φερώμεθα (пассив) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.

В данном случае "начало" и "совершенство" являются двумя крайностями, которые сравниваются.

И не будем снова закладывать основание ... веры в Бога.

Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента.

Возможен и такой перевод: "Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, и вера в Бога".

Hebrews 6:2

Учения о крещениях.

Сущ. βαπτισμός (во мн.ч.): омовение, окунание, крещение.

*Возможно, автор употребляет здесь слово "крещение" во мн.ч. не просто для того, чтобы сказать о разных учениях (взглядах) относительно крещения, но упоминает ритуальные омовения, присущие иудаизму, которые, по всей видимости, продолжали совершать и первые верующие во Христа из иудеев.

Сущ. διδαχή: 1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание; 2. обучение, преподавание.

О возложении рук.

Фраза ἐπιθέσεώς τε χειρῶν - "возложение рук".

Это действие, сопровождающее благословение, молитву об исцелении, избрание на служение церковных руководителей.

Крещение и возложение рук знаменуют вхождение в Церковь, являются частью христианской инициации (см. Деян. 8:16-17, 19:5-7).

О воскресении мёртвых и о вечном суде.

Фраза ἀναστάσεώς τε νεκρῶν - "воскресение мертвых". Фраза κρίματος αἰωνίου - "суд вечный".

Воскресение мёртвых и вечный суд - характерные аспекты христианской проповеди (см. 1Фес. 1:9-10), которая отличалась от иудейской (ветхозаветной) традиции, делавшей акцент на прижизненном воздаянии.

То есть, речь идёт, по-видимому, о том, что такое крещение (какие виды крещения бывают), что такое возложение рук и как это "работает" (совершаемое для благословения, молитвы об исцелении, избрания на служение или миссию), о воскресении мёртвых и о вечном суде Бога над нечестивыми.

Всё это, согласно мнению автора, - только основы христианского учения. После их изучения нужно двигаться дальше.

Hebrews 6:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Hebrews 6:4

Общая информация.

Далее автор переходит к перечислению элементов, характеризующих опыт истинного обращения к Богу (см. ст. 4-5).

Однажды просвещённых.

Букв.: "Невозможно ведь однажды освещённых...". φωτισθέντας (причастие/деепричастие) от φωτίζω:

  1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять.

То есть тех, кого уже однажды осиял яркий свет истинного знания.

*Раннехристианские авторы обращение в веру и крещение часто называли одном словом: "просвещение".

Вкусивших небесный дар.

γευσαμένους (причастие/деепричастие) от γεύομαι вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать.

τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου - "дар небесный".

Возможно, речь идет о том, что "дар небесный" - это дар, возможность проникнуть в какие-то тайны Божьи.

Судя по исходному глаголу, "узнать что-то не от мира сего".

Так, метафора "вкушения" предполагает, что обращённые не просто были научены этим элементарным истинам, но и применили их к своей жизни (увидели, что всё это реально "работает").

Однако данная метафора также означает, что все эти привилегии (ст. 4-5) являются лишь предвкушением исполнения будущих благословений.

Ставших причастными к Святому Духу.

Или: "ставших причастниками Святого Духа".

μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник.

γενηθέντας (причастие/деепричастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.

То есть речь идёт о тех, кто уже напрямую соприкоснулся со Святым Духом и даже был сопричастником Его дел на земле (см. 2:4б - "...раздаяния Духа Святого").

Hebrews 6:5

Общая информация:

Это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе.

Вкусивших доброе Божье слово.

Букв.: "И прекрасное вкусивших [от] Божьего Слова".

См. предыдущий стих и комментарий к "вкусивших".

Т.е. познавших на практике, что Божье слово доброе и истинное.

Возможный перевод: "Испытавших (на себе) доброту Божьего Слова".

Силы будущего мира.

δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος - "И силы грядущего (намеревающегося прийти) века/мира".

То есть силу того мирового порядка (Царства Божия/Небесного), которое ещё намеревается прийти. Возможно также, что подразумеваются чудеса и знамения (см. 2:4).

Hebrews 6:6

Отпавших.

Гл. παραπίπτω (прич.): отпадать, сбиваться с пути, пропускать; в богословском смысле - становиться отступником.

Некоторые комментаторы говорят, что это ничего не говорит о предыдущем духовном состоянии отпавших, а значит лишь, что они сбились с пути и не способны принять то, что дает Христос.

Это параллель к предшествующим причастиям (см. ст. 4-5).Возможно, подразумеваются те, кто хотел вернуться к иудаизму и попытаться "начать все сначала", чтобы избежать негативных для себя преследований (за то, что ранее исповедовал веру во Христа).То есть был человек частью благодати Бога (см. ст. 4-5), но по тем или иным причинам, отпал. Не было корня, чтобы удержаться.

Обновлять покаянием.

πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν - "Снова обновлять покаянием".

Гл. ἀνακαινίζω: возобновлять, обновлять, восстанавливать.

Сущ. μετάνοια: перемена мыслей, раскаяние, покаяние. «Невозможно их снова каять».

То есть после всего того, что эти люди пережили, трудно представить, что можно опять скатиться к истокам и началам и снова, как будто ничего не было, каять таковых, как духовных младенцев, делая вид, что с ними ничего не было.

Автор Послания часто предупреждает своих читателей (евреев) об опасности отпадения от веры во Христа (2:1-4, 3:7-4:11, 10:26-31) и приводит обоснование участи, которая ожидает отпавших: реальность утраты Божьего дара!

Снова распинают в себе Божьего Сына и выставляют Его на позор.

ανασταυροũντας (причастие/деепричастие) от ἀνασταυρόω: снова распинать (на кресте), поднимать на крест. Причинное причастие указывает, почему для таких людей невозможно покаяться и начать всё заново. Некоторые просто отходят от Бога, а некоторые, под воздействием разных причин, с рвением отвергают всё то, в чем были наставлены и Самого Христа (и Духа Святого). Это подобно повторному распятию. Ведь после вкушения всех духовных благ и даров трудно представить, что кто-то начнет вдруг возвращаться к примитивному, к тому, с чего начинал, да ещё и с яростью/энтузиазмом отвергать все те блага, которыми он или она были одарованы. Это больше, чем просто неблагодарность, это граничит с кощунственным отвержением Самого Даятеля этих благ.

Hebrews 6:7

Общая информация:

В ст. 7-8 автор приводит пример из сельского хозяйства, сравнивая верных Христу с участком земли, приносящим добрые плоды и получающим одобрение от Бога, и отступников - с приносящей лишь колючки землёй, которая обречена на проклятье.

Земля, которая многократно впитывает сходящий на неё дождь.

О сельскохозяйственных угодьях, получающих пользу от дождя, говорится как о человеке, который пьет дождевую воду. Альтернативный перевод: «земля, напитанная дождем, благодарна Бога за него (дождь)». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

И производит злак, она и получает благословение от Бога.

Это ее доля, для чего она и была создана (земля).

Она и получает благословение от Бога. Выполняя своё предназначение, земля получает дар/награду от Бога. Сущ. εὐλογία: благословение, (по)хвала, благо.

Автор говорит здесь о верных, кто вкусил Божий дар и остаётся верным своему исповеданию. Именно они получат окончательное благословение от Бога.

Hebrews 6:8

Но так, которая производит терновник и чертополох, - непригодна и близка к проклятью, и конец её - сожжение.

Другая земля, которая отвечает на блага, посылаемые Богом, злом, производя чертополох и терновник, будет проклята.

Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение.

Сущ. τρίβολος: колючее растение (возм. как чертополох, татарник, репейник или волчец).

Прил. ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий.

Сущ. κατάρα: проклятие, заклятие.

Её конец – сожжение.

ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν - букв.: "которого (проклятия) конец в сожжении".

Здесь речь может идти о буквальном уничтожении такой земли, вместе с репейниками и терновником, либо о Дне Господнем, когда всё нечестивое будет сожжено.

Суть - одна и та же: такая земля неблагодарна и будет уничтожена. Сожжение ассоциируется с вечным наказанием (см. Матф. 3:12, 18:8, 25:41; Мк. 9:44).

*Возможно, автор в этой метафоре использовал понятные для его аудитории образы из Ветхого Завета: земля - народ Божий (Ис. 5:1-7), дождь - Божье Слово/Дух Божий (55:10-11/44:3-4), производящая сорняки земля - бесплодные люди (Ис. 5:4-6).

Hebrews 6:9

Впрочем, хоть мы так и говорим про вас.., мы надеемся на лучшее.

Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα - букв.: Мы же убеждены о вас, любимые, [в] лучшем" или "Мы убеждены же в лучшем о вас любимые".

Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е соверш. время - быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.

Прил. κρείσσων: лучше, лучшее (то же что и κρείττων). Это означает, что автор надеется, что его колеблющиеся читатели не дошли до полного отвержения Бога во Христе, но что они в лучшем состоянии, а потому смогут покаяться и получить Божье прощение (Евр. 6:4-6). Альтернативный перевод: «что у вас всё намного лучше».

И держитесь спасения.

Букв.: "имеющие/держащиеся спасение.

εχόμενα (причастие/деепричастие) от ἔχω: иметь, держать(ся)

Hebrews 6:10

Ведь Бог не несправедлив, чтобы забыть.

Букв.: "Ведь Бог не несправедлив, [чтобы] забыть...".

Это двойное отрицание может означать, что Бог в своем правосудии всегда будет помнить, какие добрые дела сделал его народ.

Альтернативный перевод: «Ибо Бог справедлив, Он обязательно будет помнить» или «Не думайте, что Бог несправедлив. Он будет помнить».

Чтобы забыть ваше дело и труд... ради Его имени.

Букв.: [чтобы] забыть дело ваше и любовь (в др. рукописях: "труд любви"), которую вы выказали, во имя Его".

Читатели в своё время хорошо потрудились (и сейчас продолжают это делать) для Царства Небесного (букв.: "послужив святым", т.е. верующим), но потом, по каким-то причинам, они засомневались в правильности своего выбора и вернулись к началам (иудаизму).

Hebrews 6:11

Мы хотим.

Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Усердие.

Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, стремление, забота; 2. поспешность.

Или: "старательная, напряженная работа"

До конца.

В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Для полной уверенности в надежде.

Букв.: "...к полновесности надежды до конца".

То есть речь идёт достижении полноты надежды. Альтернативный перевод: «чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом».

Для достижения полноты надежды читателям/слушателям Послания необходимо проявлять усердие до самого конца.

Hebrews 6:12

Не стали ленивыми.

Прил. νωΘρός: ленивый, вялый, медлительный, притупленный. Это качество присуще человеку, впавшему в апатию.

Подражали тем

Сущ. μιμητής: подражатель, имитатор. «Подражатель» - это тот, кто копирует поведение другого. Подражать вере - это стараться верить схожим образом.

Которые верой и долгим терпением наследует обещания.

Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка.

Гл. κληρονομέω (прич): наследовать, получать в удел, получать по жребию.

Сущ. ἐπαγγελία (во мн.ч.): обетование, обещание.

О получении того, что Бог обещал верующим, говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи.

Альтернативный перевод: «получит обещанное Богом». Об обетовании (покоя) см. также гл. 3-4).

Автор призывает подражать тем, кто верит и проявляет долготерпение: именно таким людям по праву принадлежат обетования (обещания) Бога (см. Евр. 10:6).

Вера и долготерпение часто упоминаются в Библии как качества Авраама (см. иак. 2:23, Рим. 4:3, 9; Гал. 3:6), о котором пойдёт речь далее (ст. 13-20).

Hebrews 6:13

Общая информация:

Автор делает отсылку к книге "Бытие" 22:16. В этом разделе (ст. 13-20) он приводит жизнеописание Авраама с целью показать, что долготерпение означает ожидание исполнения обетования. Автор интерпретирует историю Авраама таким образом, что демонстрирует абсолютную надёжность обетований (обещаний) Бога (см. Быт. 12:2-3, 15:5).

Клясться...клялся.

См. перевод и прим. к 3:11. Сам Бог является гарантом непреложности Своих обетований.

Hebrews 6:14

Общая информация:

Автор цитирует Быт. 22:16-17.

Говоря:

Или "Бог сказал:".

Благословляя благословлю тебя.

Повтор глагола нужен для усиления мысли: Я действительно (непременно!) благословлю тебя.

Или: "Я очень сильно/щедро благословлю тебя" или "Я бесконечно благословлю тебя".

Размножая размножу тебя.

Используется та же конструкция: повтор глагола.

Гл. πληΘύνω: 1. перех. увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. Здесь «размножу» означает дать большое потомство. Альтернативный перевод: «Я действительно дам тебе очень много потомков».

Hebrews 6:15

Авраам долго терпел и получил обещанное.

Авраам долго терпел и получил обещанное. См. Быт. 12:4, 21:5.

Гл. μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой.

Гл. ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться. То есть, получил потомство в Исааке.

Это можно перефразировать и в активной форме. Обещанное - букв.: "обещание". См. прим. к ст. 12. Альтернативный перевод: «...то, что Бог обещал ему".

Автор здесь подчёркивает терпеливую веру и стойкость Авраама в ожидании исполнения Божьего обетования (см. Евр. 6:12). Этих качеств, однако, не было у поколения Исхода (ср. гл. 3-4).

Hebrews 6:16

Общая информация:

Людям необходимо что-то, что выше их самих, чтобы решить их спор. Этим высшим обычно является Бог (см. 6:13). Автор упоминает клятвы, использовавшиеся для разрешения споров между людьми, в том числе в суде.

Hebrews 6:17

Наследникам обещания.

О людях, которым Бог давал обещания, говорится как о наследниках, получающих имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «тем, кто получит обещанное». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Неизменность Своей воли.

«Его намерения никогда не изменятся» или «Он всегда исполняет то, что обещал».

Бог посредством клятвы показывает наследникам обетований неизменность Своей воли. Бог же солгать не может. Это значит, что его обещания и клятва, которые Он дал, не подлежат изменениям. И это (неизменность, верность, уверенность) становится источником великого ободрения для верных в Послании.

Hebrews 6:18

Букв. перевод стиха: "Чтоб через два дела непреложных/неизменных, в которых невозможно солгать Богу (т.е. чтобы Бог солгал), сильное/твёрдое утешение мы имели, прибегшие (букв. "ищущие убежища") [чтобы] удержать предстоящую надежду".

Мы имели твёрдое утешение.

О верующих, которые доверяют, что Бог защитит их, говорится как о тех, кто имеет твёрдое утешение. Альтернативный перевод: «мы ... получили от Него сильное ободрение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Лежащую перед нами надежду.

Гл. πρόκειμαι (прич.):1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую Бог поместил перед нами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Автор продолжает мысль (начатую в гл 3) о том, что жизнь христианина подобна пути в землю обетованную. Здесь надежда сравнивается с якорем, она дополняет ранее употреблённый автором образ уносимого течением корабля (т.е. человека со слабой верой, см. 2:1). Именно поэтому следует крепко держаться/ухватиться за надежду (см. ст. 19!).

Hebrews 6:19

Связующее утверждение:

Закончив свое третье предупреждение и ободрение верующих, автор послания к Евреям продолжает сравнивать Иисуса как священника со священником Мелхиседеком (см. ст. 20).

Для души как непоколебимый и крепкий якорь.

Подобно тому, как якорь удерживает лодку от дрейфа в воде, Иисус удерживает нас в безопасности в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: «это помогает нам безопасно оставаться в Божьем присутствии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Непоколебимый и крепкий якорь.

Здесь слова «непоколебимый» и «крепкий» означают практически одно и то же и подчеркивают полную надежность якоря. Альтернативный перевод: «абсолютно надежный якорь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Надежду ... которая входит во внутреннее, за завесу.

О надежде говорится как о человеке, который может войти в самое святое место в храме. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Во внутреннее.

Это было самое святое место в храме. Считалось, что это место, где Бог наиболее интенсивно присутствует среди Своего народа. В данном отрывке это место означает небеса и местонахождение Божьего престола. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Иными словами, надежда, питающая верующих, коренится в Боге и исходит от Него (из-за завесы в святом святых).

Hebrews 6:20

Букв. перевод стиха: "Куда предтечей за нас вошёл Иисус по положению Мелхиседека, Первосвященником сделавшийся (т.е. "сделавшись"/став) в век".

По званию (чину) Мелхиседека.

Автор возвращается к своему изначальному аргументу, который он начал в Евр. 4:14. Это означает, что Христос как первосвященник имеет общие черты со священником Мелхиседеком, но, естественно, Он больше его.

Иисус как первопроходец вошёл в небесный мир (в небесное святилище), стал священником навеки. И верующие в Него имеют возможность проследовать туда за ним, т.е. пребывать в общении с Богом.