Если в 7:1-28 говорится о вечном первосвященническом служении Иисуса, то в 8:1 - 10:18 объясняется, что, принеся Себя в жертву, Иисус-Первосвященник стал Источником вечного спасения: только вечный Сын мог стать совершенной жертвой за грех. В Этом разделе автор последовательно будет раскрывать значимость жертвы Иисуса Христа.
В гл. 8 автор заканчивает описание того, как и почему Иисус является самым важным первосвященником. Затем он начинает говорить о том, в чём новый завет лучше завета, заключённого Богом с Моисеем.
В данной главе можно выделить 3 основных темы: святилище, жертва, завет (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant).
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 8:8-12, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Автор рассказывает, как Иисус установил новый завет, который лучше завета, заключённого Богом с израильтянами. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant).
Показав, что священство Христа лучше земного священства, автор теперь раскрывает, что земное священство было образом происходящего на небесах. У Христа высшее служение, высший завет.
В ст. 1-2 автор делает отсылку к Пс. 109:1 (также см. Пс. 67:19 [как указание на то, что Сын служит Первосвященником в небесном святилище]).
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις - Букв.: "Главное же при говорящемся (букв.: "сказанных" [словах])" или "Главное (суть) же в (том, что мы) говорим".
Сущ. κεφάλαιον: 1. главное, основное, сущность; 2. итог, общая сумма.
λεγομένοις (причастие/деепричастие) от λέγω: говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Возможный перевод: "Вот суть наших слов...", "Вот в чём суть сказанного..." или "Главное в сказанном - то, что...". Автор этой фразой перекидывает мостик от сказанного ранее, к тому, о чём пойдёт речь сейчас.
Здесь автор включает не только себя, но и своих читателей, поэтому местоимение «мы» является инклюзивным.
Первосвященник - это Иисус (см. гл. 7 - Иисус как вечный Первосвященник). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Сидеть по «правую руку от Бога» - это символ получения от Бога великой чести и власти.
Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Евр. 1:3.
θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς - "... трона величия в небесах".
Сущ. μεγαλωσύνη: величие.
*Учёные указывают на то, что данное слово в Евр. 1:3 и 8:1 используется как указание на Бога (и Его царственный статус - "Его Величество").
Альтернативный перевод: «...сел на место почета и власти рядом с престолом величия» или "...сел справа от трона Владыки Небесного" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Здесь автор снова противопоставляет земное и небесное.
Сущ. ἅγιος, ср.р. (мн.ч.): святыня, святилище; мн.ч. и.п. с мн.ч. р.п. Святое святых.
Сущ. λειτουργός: служитель, слуга, тот, кто отправляет религиозную службу, в Септуагинте - священник.
Это слово подчёркивает достоинство и авторитет первосвященника.
В эллинистическом мире им обозначали тех, кто заботился о благе общества. Можно с учётом этой детали сказать, что небесное священническое служение Иисуса приносит блага народу Божьему, открывая ему доступ к небесному святилищу.
Букв.: "и палатки (скинии) истинной, которую разбил (установил) Господь, не человек".
Сущ. σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель. Прил. ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний.
В Ветхом Завете Бог повел Моисею (см. Исх., 26, 36:8-38) воздвигнуть скинию (шатёр встречи). Люди построили земную скинию из шкур животных, прикрепленных к деревянным рамам, которые устанавливались в виде палатки.
Скиния воспринималась как священное место: место обитания Бога (Его резиденция среди Израильского народа). В скинии совершалось священнодействие, а в святом святых находился ковчег завета. То есть в Ветхом Завете скиния символизировала присутствие Бога среди среди Его народа.
Здесь же фраза «истинная скиния» означает созданную Богом небесную скинию.
Акцент стиха в следующем: достоинство Иисуса передаётся через то, что Он священнодействует (служит) в истинной, небесной, скинии, воздвигнутой не людьми (как в случае с ветхозаветной скинией), а самим Богом! Подчёркивается оппозиция: человеческое/Божье.
καθίσταται (пассив) от καΘίστημι: ставить, устанавливать. В пассиве "поставлен".
Сущ. δῶρον: дар, подарок.
Сущ. Θυσία: жертва, жертвоприношение.
Альтернативный перевод: «Ибо Бог назначает каждого первосвященника для принесения даров и жертв». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Имеется в виду Иисус.
ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ - букв.: "Поэтому (в следствии чего) необходимо иметь что и Этого (т.е. Этому), которое Он принёс бы" или "Поэтому необходимо, чтобы и Этот имел что-нибудь, что [можно было бы] принести".
Нар. ὅΘεν: откуда, поэтому, посему, почему, вследствие чего.
προσενέγκη̣ (сослагательное накл.) от προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить.
То есть "чтобы имел бы" или: "мог бы что-то принести" (См. также Евр. 5:1).
Или: «Согласно тому, как Бог требует в законе».
На земле было колено Левия и потомки Аарона. Не было нужды, чтобы кто-то ещё, кроме них, с позиции закона приносил дары. Эта ниша была полностью занята. Иисус не мог быть земным священником, т.к. не происходил из колена Левия (см. также 7:13).
Автор подчёркивает, что священническое Иисуса осуществляется по иным законам: не земным, а небесным.
Автор цитирует Исх. 25:40.
Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение.
Сущ. σκιά: тень.
Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу.
Слова «образ» и «тень» имеют относительно похожие значения и являются метафорами, означающими нечто, не являющееся реальностью, хотя и похожее на реальное. Эти слова подчеркивают, что земной храм и священство были образами/отображением небесного храма и небесного священства.
Гл. χρηματίζω (пассив): 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя.
Альтернативный перевод: «как Бог повелел Моисею» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive), (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или: «всё точно соответствует описанию, как Я тебе показал на горе Синай».
Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример. Это оттиск или штамп, сделанный краской или с помощи воска; рисунок, набросок, схема, шаблон.
Моисею была явлена небесная скиния, а затем Он построил земную, отталкиваясь от того, что ему было показано в видении на горе Синай (см. Исх. 25:40).
Автор показывает, что ветхозаветная скиния - лишь земное отражение небесного святилища, в котором и священнодействует Иисус.
В этом разделе говорится, что новый завет лучше старого завета с Израилем и Иудой.
В греч. так: νυν [ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας - "Теперь же превосходнейшего (Он) достиг служения". Прил. в сравнит. степени διαφορωτέρας от διάφορος:
Гл. τυγχάνω: 1. перех. достигать, получать, находить; 2. неперех. случаться, приключаться.
Сущ. λειτουργία: служба, служение, услуга, литургия. Фраза "Он достиг" может подразумевать, что Иисус достиг некоего нового уровня, новой планки и стал посредником лучшего завета.
Возможный перевод: «Бог дал Христу настолько превосходное служение».
Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми.
Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр.
Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми, чем тот, что был до этого.
Альтернативный перевод: «...который Бог основал на лучших обещаниях» или «...Бог обещал лучшее, когда Он заключил этот завет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Слова «первый» и «второй» или «другой» являются порядковыми числительными. Альтернативный перевод: «старый завет ... не было бы необходимости в новом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Прил. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка.
Гл. ζητέω (пассив): искать.
Важно отметить, что и первый, и второй, и любой другой завет (их всего шесть в Ветхом и Новом Заветах) были изначально безупречными, однако не могли быть исполнены не потому, что Бог сделал их (заветы) неудачными, несовершенными, а из-за неспособности человека хранить верность взятым на себя обязательствам в соответствии с заветом.
В цитируемом тексте пророк Иеремия предсказывает, что Бог заключит со Своим народом новый завет 31:31.
Букв.: "Упрекающий ведь их говорит".
Или: «упрекая народ Израильский».
Гл. μέμφομαι (причастие/деепричастие): обвинять, порицать, укорять, упрекать, бранить.
О жителях Израиля и Иуды говорится как о домах. Альтернативный перевод: «народ Израиля и народ Иудеи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь автор цитирует Иер. 31:32.
Букв.: "в день, когда Я взял руку их, [чтобы] вывести их их земли Египта".
Эта метафора олицетворяет великую любовь и заботу Бога. Альтернативный перевод: «вывел их из Египта, как отец ведет за руку своего маленького ребенка» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Букв.: "потому что они не остались/пребывали в завете Моём, и Я пренебрёг ими".
Гл. ἐμμένω: пребывать в, оставаться в; перен. держаться (твердо), сохранять верность.
Речь идёт о постоянном непослушании евреев.
Гл. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, не заботиться, относиться беспечно, оставлять без внимания.
Одной из причин необходимости нового завета автор видит то, что народ не пребывал в прежнем завете, т.е. нарушал его и закон, который сопутствовал этому завету (см. также описание падений народа в Евр. 3:7 - 4:11).
Автор сделал компиляцию из цитат Ветхого Завета: Лев. 26:12, Иер. 31:33, 32:38, Иез. 37:26 и Зах. 8:8.
О жителях Израиля говорится как о доме.
Ранее (см. ст. 8) говорилось о "доме Израиля" и "доме Иуды" как о двух народах. Здесь же "дом Израиля" означает единый народ (как во времена Моисея). Альтернативный перевод: «с народом Израильским» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Букв.: "дам (букв.: "дающий") законы Мои в разум их". Сущ. νόμος (во мн.ч.): закон, установление, законоположение.
Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; понимание, интеллект; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение; в Септуагинте (LXX) им передано евр. слово לב/לבָב.
Альтернативный перевод: «В мысли их Я вложу Мои законы» или "Я вложу Мои законы им в голову" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Гл. ἐπιγράφω: писать, делать надпись, надписывать. Здесь «сердца» - это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «напишу их на сердцах их» - это метафора, означающая способность подчиняться закону. Альтернативный перевод: «Я также напишу эти законы на их сердцах» или «Я сделаю их способными подчиняться Моим законам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иеремия (31:33) проводит параллель с каменным скрижалями, где был записан Декалог (Исх. 32:15, 34:1-9). Законы же, записанные на сердце, символизируют близость их (законов) к человеку (т.е. они постоянно в мыслях человека, они стали его частью).
См. также Иер. 30:22, 31:33, Зах. 8:8.
Здесь и в следующем стихе автор цитирует Иер. 31:34.
Иеремия подразумевает, что из-за факта присутствия Божьего закона в сердцах людей (как результата Его действия) отпадёт необходимость научения (ведь все будут жить в соответствии божественному закону). Научение от самого Господа - это характеристика Мессианского Века: описывая Новый Иерусалим, Исайя говорит об этом (см. Ис. 54:13).
Эта прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Им не нужно будет учить своих ближних или своих братьев, чтобы они познавали Меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Гл γινώσκω (императив): 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.
Гл. γινώσκω говорит о знании на опыте.
Гл εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.
Речь здесь о том, что народ не просто будет иметь знание о Боге, но будет знать Его лично.
Прил. ἵλεως: милостивый, благосклонный.
Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб.
Здесь подразумеваются люди, совершившие эти злые дела. Альтернативный перевод: «тех, кто совершал злые дела». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Сущ. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также. употр. о жертве за грех (см. Лев 4:24 в LXX).
Гл. μνάομαι (пассив): свататься, обручать.
Т.н. "богословский пассив" обозначает, что действующим лицом является Бог (т.е. Бог не вспомнит).
Здесь «помнить» означает «думать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Автор прочитывает Иер. 31:34 христоцентрично (эту мысль он будет раскрывать далее в гл. 9 и 10): это (милость Бога) станет возможным через искупительную жертву Иисуса Христа!
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ - букв.: "В его говорении о новом, Он объявил ветхим первый (предыдущий), а ветшающее и стареющее близко [к] уничтожению".
Гл. παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать.
Прил. πρῶτος: 1. первый, прежний; 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник. παλαιούμενον (причастие/деепричастие) от гл. παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать. То есть - "ветшающее", "ветшающий". γηράσκον (причастие/деепричастие) от гл. γηράσκω: стареть, стариться.
Другими словами, согласно логике автора, всё, что до Христа, - несовершенно, ветхо и устарело, а потому должно быть заменено, так как будет рано или поздно уничтожено.