Глава 4 (до ст. 13) продолжает предупреждение верующим, начатое в Евреям 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира, покоя, в который не смогли войти израильтяне времён Исхода. Начиная со ст. 14 автор развивает мысль о том, что Иисус - великий Первосвященник (4:14-7:28).
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4:3-4, 7, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Слово «покой» в этой главе, по-видимому, относится по крайней мере к двум понятиям. Это относится к месту или времени, когда Бог позволит своим людям отдохнуть от их трудов (Евреям 4:3), а также относится к Богу, Который на седьмой день отдыхал (Евреям4:4).
Глава 4 продолжает увещевание верующим, которое началось в Евреям 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира.
Поэтому/итак, бойтесь/страшитесь.
Φοβηθῶμεν οὖν - "Итак, бойтесь".
"Итак" вводит вывод из сказанного ранее (см. гл. 3).
ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ - "Обетование войти в покой Его".
Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание.
Сущ. κατάπαυσις: покой, отдых.
Альтернативный перевод: «обещание войти в место отдыха» или «обещание испытать Божье благословение покоя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Гл. ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Ср. евангельскую притчу о мудрых и неразумных девах.
Автор говорит о том, что верующие во Христа имеют возможность обрести то, что утратил Израиль времён Исхода: Божий покой (весть о богатстве и плодородии обетованной земли), который они отвергли из-за неверия, если сохранят свою веру.
Подразумевается обетование о покое (см. ст. 1).
Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· - букв.: "Ибо и мы есть благовествованные (т.е. получившие благовестие/добрую весть), как и те".
Гл. εὐαγγελίζω (пасс. прич.): приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать.
Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея. "Нам" означает нас, современников автора Послания.
Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу.
Предки автора не смогли извлечь пользу из ситуации: близости Бога с пустыне и учений/наставлений Моисея.
Гл. συγκεράννυμι (пасс. прич.): смешивать, соразмерять (смешивать в надлежащем соотношении).
Евреи Исхода не поверили в то, что Бог говорил им через Моисея (наставления и обетование покоя в земле обетованной).
Автор цитирует Пс. 94:11, подтверждая действенность Божьего обетования о покое.
πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω:
Или: «мы, которые поверили».
Или: «Как сказал Бог в Псалме» или "Как сказал Бог в Псалме 94".
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - "Как Я поклялся в гневе Моём".
Или: «Я поклялся, когда был очень разгневан»/"Я поклялся, (сильно) разгневавшись).
Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
Возможное понимание: они не войдут в Царство Моё (см. 4:9). Предки автора сначала не вошли в обетованную землю, которая была прообразом Царства Небесного, а затем и в само Царство Небесное.
В Послании "покой" - не просто умиротворённое состояние, но место (небесный город - 11:10, 13:14, 12:22 и отечество - 11:14).
Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων - "Дела от создания (основания) космоса (мира) [были] осуществлены". Сущ. καταβολή: основание, начало. γενηθέντων (пассив) от гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Автор цитирует Бытие 2:2, пытаясь объяснить читателям, что такое "покой".
Это порядковый номер числа «семь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Гл. καταπαύω: 1. перех.успокаивать, доставлять покой, останавливать, прекращать; 2.неперех. покоиться, отдыхать, почивать; в Септуагинте (LXX) им переведены евр. гл. נוח, שׂבת.
Автор цитирует Пс. 94:11.
См. также прим. к ст. 1, 3.
В ст. 6-10 автор объясняет, почему ещё остаётся открытым вход в покой Бога (Господь снова определил день (время) для этого, которым должны воспользоваться верующие, см. ст. 7).
"Предстоит" - перевод гл. ἀπολείπω: оставлять, покидать; страд. оставаться.
"В него" - т.е. "в покой".
См. прим. к ст. 2.
Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие.
Автор говорит, что возможность войти в покой, упущенная евреями Исхода, ещё остаётся (дверь ещё открыта!).
Автор цитирует Пс. 94:7-8 (как и в Евр. 3:7-8)
Или: Устанавливает/определяет день "сегодня".
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον - "Снова некий определяет день, "сегодня".
Возможное понимание: "Дает ещё один шанс, сегодняшний день".
"Сегодня" - это не обязательно именно сегодняшний день. Идея в том, что постоянно нужно быть готовым к отклику на Божий призыв.
Автор показывает, что его читатели живут в период времени (после поколения Давида и далее), названный "ныне" (см. 3:13), поэтому им необходимо внимать обетованиям Божьим и бодрствовать.
Его/Бога призыв (см. как вы перевели и прим. к Евр. 3:8 и 15). Альтернативный перевод: «когда услышите слова Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая «внутреннее сущность человека». Фраза «ожесточить сердце» - это метафора, означающая упрямство. См. как вы перевели эту фразу в Евр. 3:8 и 15.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь автор говорит о том, что земля обетованная не была окончательным покоем, на котором стоит сконцентрироваться. У Бога в не было в планах только лишь ввести народ в Землю Обетованную. Как мы видим далее, у Бога были планы ввести народ избранный в Своё Царство, Царство Небесное (см. 11:6).
*Цитируя Пс. 94, автор показывает: когда Давид писал свои псалмы, народ уже давно жил в Ханаане (земле обетованной). Поэтому если бы обетование об обретении земли (вхождении в покой) уже исполнилось во время Иисуса Навина, то слова Давида в таком случае лишены всякого смысла. Надежда патриархов связана не с землёй Ханаана, но с небесной страной (см. схожий аргумент автора в 7:11, 8:7).
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ - "Тогда остается субботство (вечное) народу Бога".
Субботство - это вечная суббота, вечный покой (ср. Быт. 2:3; это цель для верующих).
Сущ. σαββατισμός: субботство (1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы).
Окончательное празднование субботы (т.е. вхождение в покой Божий) ожидает народ Божий в будущем.
См. Бытие 2:2-3.
В Божьем покое больше не будет человеческой суеты, но все будет пребывать в абсолютной гармонии.
Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.
Автор подводит итог сказанному выше.
Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν - "Итак, давайте стараться войти в покой".
Гл. σπουδάζω: 1. спешить, торопиться;2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие.
Предки автора не старались этого сделать, они испугались великанов и сложностей на пути в землю обетованную. Поэтому автор призывает своих читателей не следовать их примеру (непослушанию!), но продолжать верить и стараться изо всех сил попасть в покой, теперь уже в Царство Небесное.
Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение.
Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. Здесь "по тому же примеру" относится к праотцам евреев, живших во времена Моисея и их поведению (см. Исход-Второзаконие).
Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ - "Живо потому что (ибо) слово Бога". Оно (слово), по мнению автора, так же живо, как и при сотворении, когда Бог творил все и ушел на покой. Скорее всего, здесь под "словом" подразумевается Слово Писания.
Прил. ἐνεργής: действенный, деятельный, производительный. Если кто-то усомнился, что слово Бога больше ничего не стоит, автор "Послания к Евреям" опровергает это и говорит, что оно (слово) все также действенно, как и прежде.
Сущ. μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля; скальпель. Прил. δίστομος: двусторонний, обоюдоострый, имеющий две острые стороны. Обоюдоострый меч (острый с двух сторон) может легко пронзить тело человека насквозь. Так и Слово Божье очень эффективно показывает, что находится в сердце и мыслях человека.
Гл. διϊκνέομαι: доходить, достигать, проникать.
Сущ. μερισμός: (раз)деление, распределение, раздаяние. Сущ. ἁρμός: связь, скрепление, сустав, сочленение. Сущ. μυελός: мозг (костный, спинной или головной).
Т.е. Божье Слово способно проникнуть до мозга костей (это метафора).
Здесь продолжается разговор о том, что Божье Слово подобно мечу. Этот меч настолько острый, что может прорезать насквозь и разделить такие части человека, которые очень трудно или даже невозможно на первый взгляд разделить. Это означает, что внутри нас нет ничего, что могло бы быть скрыто от Бога.
Сущ. ἐνΘύμησις: размышление, обдумывание, помышление, соображение; мн.ч. мысли, думы.
Это слово относится к действию, связанному с привязанностями и волей.
Сущ. ἔννοια: 1. мышление, понимание, рассудительность; 2. мысль, помышление, мнение, понимание, намерение, понятие.
Это слово относится к действию разума.
Ср. 2Пар. 16:9, Пс. 32:13-15, 89:8.
Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Прил. ἀφανής: спрятанный, скрытый, тайный, секретный, сокровенный.
Возможное понимание: "нет такого создания, которое могло бы укрыться / скрыться от Него", от всевидящего Бога.
Альтернативный перевод: «Ничто из созданного Богом не может укрыться от Него».
Ср. Иов. 26:26, Пр. 15:11.
Прил. γυμνός: 1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды).
Гл. τραχηλίζω (пасс. прич.): выворачивать наружу, открывать, вскрывать.
Обо всём творении здесь говорится как о голом человеке или об открытой коробке. Бог видит все, что хочет.
πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος - "перед/к Которым наше слово". Возможное понимание: "перед Которым будем держать слово/ответ" (на суде).
После достаточно пространного отступления, которое касалось неспособности человека самостоятельно войти в покой Бога, автор достаточно неожиданно возвращается к теме Иисуса Христа как идеального первосвященника.
Гл. διέρχομαι: 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться.
Перфектная форма означает, что Он прошел через небеса и по-прежнему там.
Или:«Кто вошёл туда, где находится Бог». Иисус сошел с небес, Он знает небеса.
Возможное понимание: Иисуса - Сына Бога Живого.
Автор подчёркивает и человеческую, и божественную природы Иисуса Христа. Через это он показывает, что Христос знает небесное (Сын Бога), но также знает и человеческое (см. также 2:17-18).
κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας - "Давайте (мы) будем держаться исповедания".
Сущ. ὁμολογία: исповедание. Имеется в виду, что они исповедовали веру в то, что Христос - Бог.
κρατωμεν (сослагательное наклонение) от гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.схватиться.
Альтернативный перевод: «Давайте продолжать уверенно верить в Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Если бы Иисус только пришел с небес и был Сыном Бога (см. Евр. 4:14), Он не смог бы до конца понять человека. Но так как Он также стал человеком, воплотился, то Он может теперь сострадать нам в наших слабостях.
Гл. συμπαΘέω: сочувствовать, соболезновать, сострадать.
Сущ. ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг.
Альтернативный перевод: «У нас есть первосвященник, который может сочувствовать нам ... Который, как и мы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
Букв.: "испытанного же по всему (т.е. во всём) по подобию...".
Гл. πειράζω (пасс. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. - искуситель. Будучи человеком, Иисус прошел через все, что проходят люди.
Букв.: "...без греха".
Нар. χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо.
Или: «Он / Христос не согрешил».
Автор подчёркивает, что Христос, будучи испытан/искушён во всём (как человек), остался безгрешен до самого конца ("без греха").
Автор делает вывод из сказанного выше (ст. 14-15).
Букв.: "Давайте будем подходить, итак, с уверенностью к престолу благодати".
Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться.
Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
Автор говорит о том, что теперь Благодаря Христу его читатели/слушатели могут "приблизиться" к престолу благодати. В Ветхом Завете никто не смел приближаться к Божьему престолу (т.е. святому святых в скинии/храме) кроме первосвященника, делавшего это раз в год. Да и делать это следовало очень осторожно, т.к. Божий престол воспринимался евреями как место суда над грехом. Но Христос как Первосвященник сделал это место местом благодати (жертва Иисуса Христа удалила грех верных и очистила их совесть, так что теперь они могут входить в присутствие Божье в молитве).
Или: «...к Божьему трону, где есть благодать».
Букв.: Чтобы мы получили милость и благодать мы нашли для своевременной помощи".
Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. Слово ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии.
Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение Слово Слово χάρις говорит о незаслуженном даре без ожидания воздаяния или возврата.
Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать.
Иисус разделил страдания верующих и открыл им путь в небеса, туда, куда ранее другие (праотцы) войти не могли. Иисус - первопроходец, открывший этот путь. Там (у престола благодати) они получают милость и помощь для преодоления трудностей.