В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. ULB цитирует таким образом стихи 3:7-11, 15, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.
Человек, который ожесточает своё сердце, - это человек, который не слушается или не повинуется Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В качестве способа предупредить своих читателей автор использует риторические вопросы. И он, и читатели знают ответы на эти вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на вопросы, его читатели поймут, что им нужно слушать Бога и повиноваться Ему.
Это второе предупреждение длиннее и подробнее, оно включает главы 3 и 4. Автор начинает с того, что показывает: Христос лучше его слуги Моисея.
ἀδελφός: брат. αδελφοι во мн.ч..
ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ. "святыня". Парафраз: "Итак, братья избранные, отделенные на служение".
κλῆσις: звание, призвание (в Н.З. употр. всегда о Божьем призыве ко спасению).
ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе.
μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ.сообщник, (со)участник, причастник. То есть здесь поясняется значение фразы "Братья святые": это соучастники небесного призвания. Это означает, что их уже избрали (сам Бог) на небе для служения. И несмотря на то, что у этих иудеев были проблемы с принятием Христа, автор послания все равно называет их избранными. Уже самим началом стиха автор пытается указать своим слушателям на их особый статус как избранников Божьих и через это помочь им преодолеть кризис веры (в испытаниях).
κατανοέω: 1. замечать, понимать, уразуметь; 2. размышлять, обдумывать, рассматривать, помышлять. ἀπόστολος: апостол, посланник, посол нашего исповедания. ἀρχιερεύς: первосвященник, архиерей. Автор называет Иисуса апостолом и первосвященником. Это можно перефразировать так, что Иисус был послан на землю с определенной миссией Богом-Отцом и ответственен за то, как на самом деле поклонение Богу должно выглядеть, и именно в этом - центр исповедания верующих (самого автора и его адресатов).
Это говорит о том, что Иисус ничего не делал от Себя, но все делал так, как хотел от Него Бог-Отец.
См. Чис 12:7. Хотя оба оказались верны Богу, Сын (Иисус) удостоен большей славы, чем Моисей (см. также ст. 6).
Под "домом всем Божьим", скорее всего, подразумевается народ Божий. Альтернативный перевод: "Как и Моисей, во всём Его народе"
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται - "Большей однако Он (Иисус) славы по сравнению с Моисеем достоин (удостоен)".
Автор сравнивает Моисея и Иисуса, но тут же оговаривается, что Моисей удостоен гораздо меньшей славы, чем Иисус.
ἀξιόω: 1. почитать достойным или заслуживающим, делать достойным; 2. считать соответствующим, должным или приличным. Так же как строитель имеет больше чести, чем дом. Моисей сравнивается здесь со строением, с творением, в то время как Иисус со строителем, Создателем.
Гл. κατασκευάζω (прич.): 1. снаряжать, приготовлять; 2. строить, устанавливать, воздвигать, сооружать, оборудовать, обделывать, устраивать; как сущ. - строитель. Нельзя выпускать из виду, что автор делает акцент не просто на том, что Бог создал весь мир, но на том также, что Он создал Свой дом - народ (см. ст. 2).
В Ветхом Завете (да и в Новом) дом зачастую - не стены, но и домочадцы (напр., понятие "дом отца" - евр. БЕТ-АВ - обозначает расширенную семью, административно-родовую единицу [клан]).
Автор "Послания к Евреям" цитирует Исх. 14:31, Чис. 12:7.
Во всем, что ему (Моисею) было доверено. А что ему было доверено? Еврейский народ, которому Бог открыл себя. См. Евр. 3:2.
Сущ. Θεράπων: слуга, служитель. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септуагинты, как перевод евр. слова "раб": עבד (ЭВЕД).
εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένω - "Для свидетельства того, что будет сказано". См. Втор. 18:15, 18, 19. Задача Моисея была в том, чтобы ориентировать народ в будущее и побудить его слушаться Божьего Слова. Во Христе же - исполнение пророческих слов Моисея (т.е. Моисей рассказал не всё, окончательное Откровение явлено через Христа).
Т.е. в доме Бога. Сын - наследник отца. Его дом – это мы. Автор начинает расшифровывать своё послание и толкование Чис. 12:7. Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Это указание на место верующих в Божьем замысле (см. также 1Кор. 3:9, 11; Еф. 2:19-22, 1Тим. 3:15).
Отождествление верующих с домом Божьим зиждется на выполнении необходимого условия (см. второе полустишие).
παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. (ἐν) обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
ἐλπίς: надежда, упование, чаяние.
ἐάν [περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν - "Если дерзновение и похвалу надежды удержим (сохраним)".
κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать. У общины верующих, которой пишет автор, есть выбор: твёрдо держаться своего наследия либо отпасть от Бога (см. также 3:12, 6:4,10:25). Взгляд верующих должен быть обращён в будущее, где окончательно исполнятся все Божьи обетования.
Автор цитирует Пс. 97:7-11 (во второй части стиха и до ст. 11).
Данное предупреждение является напоминанием о том, что из-за неверия израильтян почти все они не вошли в землю, обещанную им Богом.
«Голос» Бога олицетворяет Его призыв. Призыв не обязательно должен быть слышим, он может быть видим, важно его не пропустить.
Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог».
Автор цитирует Пс. 94:8.
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν - "Не сделайте жесткими ваши сердца". σκληρύνω: ожесточать, делать твердым или упругим. Выражение «ожесточить сердце» является в данном контексте метонимией, означающей невосприимчивость, не желание реагировать на призыв Бога, упрямство. Альтернативный перевод: «не будьте упрямыми» или «не отказывайтесь слушать призыв Бога».
Автор вспоминает многочисленные случаи ропота и мятежа против Бога, описанные в книгах "Исход" и "Числа", когда народ отказывался следовать за Богом и Моисеем. *Интресно, что здесь отрывок из Пс. 94 (ср. Чис. 13:1-14:45) приводится практически дословно по Септуагинте, где переводятся евр. топонимы: Мерива ("ропот"), Масса ("искушение"). Результатом бунта против Бога стало 40-летнее блуждание по пустыне и смерть непокорного поколения (кроме Иисуса Навина и Халева, см. Чис. 14:38). О дне испытания/искушения см. также Исх. 17:1-7.
Данная цитата взята из книги Псалмов (94:9).
Здесь местоимение «ваши» используется во множественном числе и относится к предкам Израильского народа, которые описаны в корпусе книг Исх. - Втор.
πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. "искуситель". Они испытывали терпение Бога. Здесь местоимение «Меня» относится к Богу.
«40 лет».
Автор цитирует Пс. 94:10.
προσοχΘίζω: негодовать, гневаться, сердиться. «Я разозлился» или «я был очень недоволен».
καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου - "И сказал: вечно/всегда заблуждаются сердцем, они же не знают путей моих". Они не понимают то, как Я мыслю. К чему Я их веду. Здесь «заблуждаться сердцем» - метафора, означающая неверность Богу, нежелание Его постигать.
Бог тоже гневается и тоже клянется, разница только в том, что Бог в гневе не согрешает, а человек согрешает. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
ὀργή: гнев, негодование, ярость.
κατάπαυσις: покой, отдых; В двух смыслах: 1) Они не войдут в обетованную землю, которую Я для них приготовил. 2) Они не войдут в Царство Небесное (см. Евр. 4:9).
Целью Бога в событиях Исхода было ввести евреев в Землю Обетованную и даровать им покой, но из-за непослушания и открытого бунта народа Он поклялся не впустить их туда (см. Чис. 14:21-30).
В ст. 12-19 автор даёт интерпретацию ранее приведённой цитаты из Пс. 94:7-11. Особое внимание он обращает на раскрытие значения ключевых слов: "сердце", "ныне" (сегодня), "возроптали".
Это призыв обратить особое внимание на то, что будет сказано далее.
πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. - зло, худо.
ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова).
Здесь "Род.п. качества", т.е. неверие отличает злые сердца.
ἀφίστημι: 1. удалять, отводить, увлекать, 2. отходить, отступать, отпадать, удаляться, уклоняться.
Автор предостерегает адресатов Послания от неверия (как характерного греха израильтян времён Исхода): неверие включает в себя неповиновение, т.к. сопряжено с преднамеренным отказом доверять Богу и Его обещаниям (ввести в Свой покой). Всё это ведёт к открытому бунту (удалению от) против Бога.
«Пока ещё есть возможность».
Упрямство здесь описывается как жесткость или жесткое сердце. Жесткость - результат обмана грехом. Это можно сформулировать с помощью глагола «обмануть». Альтернативный перевод: «пусть никто из вас не будет обманут грехом и не станет упрямым» или «не грешите, обманывая самих себя, чтобы не ожесточиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор повторяет идею, описанную им в 3:1. Речь идёт об общей участи (и чести) со Христом.
Букв.: "Если только начало устойчивости до конца прочным удержим". Автор повторяет идею, описанную им в 3:6. Он побуждает своих читателей до самого конца оставаться верными решению, принятому в начале, ведь они стали участниками небесного призвания (3:1) и должны теперь (будучи "домом Божьим") твёрдо держаться своей надежды (3:6).
Здесь продолжается цитата из того же Псалма, который уже цитировался выше, 94:7-8.
В Псалме 94:7-8 сказано...
Автор повторяет мысль, которую он уже озвучил в 3:7. См. перевод и прим. к 3:7.
Автор повторяет мысль, которую он уже озвучил в 3:8. См. перевод и прим. к 3:8.
Этот стих относится к непослушным израильтянам.
παραπικραίνω: раздражать, разгневать, вызывать негодование, а тж. роптать (высказывать недовольство); провоцировать, быть непокорным, восставать.
С Моисеем из Египта вышли по некоторым подсчетам от 1 до 4 миллионов человек, вошли в обетованную землю из вышедших взрослых только двое: Иисус Навин и Халев. Здесь автор подчёркивает ропот евреев в пустыне как причину непокорности и гибели целого поколения.
Автор возвращается к предыдущей мысли, которую он уже описал в 3:10.
«40 лет». См: 3:9.
Здесь причиной Божьего гнева автор представляет грех евреев поколения исхода. Возможно, это грех неверия, ведущий к отступничеству, а возможно - и греховность (склонность ко греху). См. Чис. 14:22-23.
Автор возвращается к мысли, которую он уже поднимал в 3:11 (см. прим. к ст. 11).
ἀπειΘέω (прич.): не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм. не веровать, быть неверным. Альтернативный перевод: «И тем, кто не подчинился Ему, Он поклялся, что они не войдут в Его покой».
Ещё одной причиной гибели поколения Исхода автор видит непокорность.
ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). Получается, что главная причина того, что израильский народ не вошел в обетованную землю, крылась в неверии.
С самого начала и до самого своего конца они не верили в то, что Бог - это именно тот, Кто им нужен, что Он способен сдержать Свои обещания, что Он - именно тот, Кто их спасет. Неверие и недоверие - главные враги Израиля (и всех людей в целом). Своё толкование отрывка из Пс. 94 автор начинает со слова "неверие" ("неверное сердце"), им же он его заканчивает ("из-за неверия").