Hebrews 2

Евреям 02 Общее примечание

Структура и формат 

В данной главе автор увещевает своих читателей быть внимательными к своему спасению (ст. 1-4), а также говорит о превосходстве Иисуса перед Моисеем, величайшим израильтянином, поскольку Он приобрёл спасение через уничижение. В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи в 2:6-8, 12-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Братья

Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.

Hebrews 2:1

Связующее утверждение:

Это первое (ст. 1-4) из настоятельных предупреждений (увещеваний), которые встречаются на протяжении всего Послания (см. также 3:12, 4:11, 6:4-8, 10:26-31, 12:16-17, 25). Ст. 1-4 - это два предложения в греч. тексте, они прерывают последовательное толкование Писания (гл. 1), продолжающееся затем в 2:5-9. Здесь же делается логическое заключение из сказанного в гл. 1 ("Поэтому..." - 2:1). Цель этого увещевания - предотвратить отступничество. Для этого нужно быть внимательным не только к тому, что было сказано ранее (гл. 1), но и ко всему христианскому учению, особенно к тому, что Бог изрёк и сделал через Своего Сына.

Мы должны быть особенно внимательны к услышанному.

δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν - "надлежит чрезвычайнее/больше нам придерживаться услышанного".

Гл. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).

Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.

Гл. προσέχω (инф.): 1. обращать внимание, внимать; 2. беречься, остерегаться; 3. посвящать или предавать себя, присоединяться, заниматься.

Гл. ἀκούω (пасс. прич.): 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.

Здесь местоимение «мы» - отсылка на автора, подразумевающая его аудиторию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

Он призывает приложить все усилия, чтобы тщательно сохранить и исполнить всё услышанное. В противном существует большая опасность (о ней во второй части стиха).

Чтобы не отпасть.

Гл. παραρρέω: протекать мимо, соскользнуть, ускользать; перен. сбиваться с истинного пути.

Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-либо. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути.

Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды.

Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Подобно тому, как корабль постепенно отклоняется от намеченного курса и не достигает цели, верующий не отпадает от веры в одночасье: это процесс. Именно поэтому и звучит призыв исполнять услышанное, жить в соответствии с Писанием и Вестью о Христе.

Hebrews 2:2

Ведь если слово, сказанное через ангелов, было твёрдым.

Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов (см. Втор. 33:2, Пс. 67:18 - упомянут Бог вместе с ангелами), особенно ярко это учение иудаизма об особой роли ангелов в передаче Моисею Торы находит своё выражение в межзаветный период (см. Кн.Юбилеев 1.27-29). Это можно перевести в активной форме.

Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов, было твёрдым/непреложным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Прил. βέβαιος: крепкий, прочный, твердый; перен. верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный; тот, достойный доверия (иногда - термин, обозначающий юридическую гарантию).

Каждое преступление и непослушание получало справедливую расплату.

Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах.

Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

 Сущ. παράβασις: преступление, нарушение (закона), проступок; отступничество.

Сущ. παρακοή: непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога. Оба слова обозначают отвержение Божьей воли людьми через непослушание. Получало справедливое возмездие.

Прил. ἔνδικος: справедливый, правильный, законный, праведный; соответствующий истине.

Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата; возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару.

Автор говорит о том, что если в ветхозаветные времена за непослушание Закону, данному Богом, неотвратимо следовало суровое наказание (ср. Чис. 15:30 - смертная казнь), то тем более сейчас слушающие не смогут избежать наказания, если отвергнут весть о Христе и Его спасение.

Hebrews 2:3

Связующее утверждение:

Автор продолжает мысль, начатую в ст. 2.

Как мы избежим его, пренебрегая таким великим спасением

Букв.: "Как мы убежим (т.е. от возмездия), столь великим пренебрегшие спасением"?

Гл. ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать.

Гл. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания; не заботиться о чём-л.; быть безразличным к чему-л., не интересоваться. Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди (слушатели/читатели, включая его самого!) обязательно будут наказаны, если откажутся от Божьего спасения через Христа.

Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет нас, если мы не обратим внимания на Его послание о спасении!» или "Бог непременно накажет нас, если мы посчитаем неважным Его послание о спасении!»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Которое сначала было проповедано Господом и утвердилось в нас через тех, кто слышал от Него.

Букв.: "тем (т.е. спасением), которое начало получившее/взявшее произноситься через Господа, [затем] услышавшими для нас было упрочено".

Гл. βεβαιόω: укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять; гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности. Тем самым автор указывает на то, что спасение, дарованное Христом, является действенным и сейчас.

Альтернативный перевод: «Сам Господь сначала объявил/возвестил о том, как Он спасёт нас, а затем те, кто слышал это послание, подтвердили его для нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

В этом стихе (и в следующем) автор приводит причины, почему верующие должны внимательно относиться ко спасению, дарованному во Христе: (а) весть о спасении была провозглашена Самим Сыном Божьим, а не ангелами; т.е. верующие получили информацию из самого авторитетного Источника; (б) эта весть утвердилась в верующих (современниках автора) через Апостолов (слышавших Господа).

Hebrews 2:4

Связующее утверждение:

Автор продолжает мысль предыдущего стиха о причинах, почему верующие должны внимательно относиться ко спасению, дарованному во Христе.

И с подтверждением от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и распределением (даров) Святого Духа по Его воле.

Гл. συνεπιμαρτυρέω: вместе свидетельствовать, одновременно подтверждать, давать дополнительное свидетельство.

Автор тем самым говорит, что Бог сейчас продолжает давать свидетельство/подтверждать действенность и истинность спасения через Христа.

Сущ. σημεῖον (во мн.ч.): знамение, знак, признак.

Сущ. τέρας (во мн.ч.): чудо, диво (в классич. греч. - "чудесная примета").

Сущ. δύναμις (во мн.ч.): 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.

καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς - букв.: "и Духа Святого разделениями".

Речь идёт о разделении даров Духа разным верующим. По Его воле. Или: «так, как Он хотел это сделать».

Автор говорит о том, что важно внимательно относиться ко спасению, дарованному через Христа, потому что Бог и сейчас даёт Своё подтверждение (это Его средства!) через знамения, чудеса, дивные дела (букв. "различные силы") и распределение даров Св. Духа.

Эти свидетельства истинности Откровения (о спасении через Христа) сопоставимы с теми, что были даны при получении Закона (см. Исх. 7:3, Втор. 4:34, 6:22). Тем самым автор показывает, что Бог Ветхого Завета на отличается от Бога Нового Завета (преемственность двух Заветов).

Hebrews 2:5

Связующее утверждение:

Автор напоминает этим верующим евреям, что однажды земля окажется под властью Господа Иисуса.

Потому что Бог не ангелам подчинил.

Гл. ὑποτάσσω: подчинять (своей власти), покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.

Или: «Потому что Бог не сделал ангелов правителями».

Будущий мир, о котором говорим.

Будущий мир, о котором говорим.

Букв.: "обитаемую (землю) готовящуюся, о которой говорим".

Сущ. οἰκουμένη: земля (обитаемая), мир, вселенная. Здесь «мир» относится к людям, которые в нём живут. Гл. μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.

Раввины считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме. Речь, скорее всего, идёт о мессианском веке и втором пришествии Христа.

Hebrews 2:6

Общая информация:

Автор ссылается в ст. 6-9 на Пс. 8:5-7. Здесь - на Пс. 8:4.

Кто-то где-то засвидетельствовал.

Букв.: "засвидетельствовал же где-то некто, говоря". Альтернативный перевод: "Кто-то в Писании засвидетельствовал/ясно сказал : ...".

Кто такой человек, что Ты его помнишь?

Этот риторический вопрос подчеркивает незначительность человеческих существ и выражает удивление, что Бог обращает на них Своё внимание. Альтернативный перевод: «Люди ничтожны, и все же Ты помнишь о них!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Или сын человека, что Ты его посещаешь?

Гл. ἐπισκέπτομαι: 1. смотреть, рассматривать, обследовать (подвергать рассмотрению), глядеть, взирать, обозревать; 2. призревать, призирать; присматривать 3. посещать, проведывать, выбирать.

Это слово встречается почти исключительно в Септуагинте, и в Новом Завете, со значением благого посещения. Идиома «сын человека» относится к людям. Этот риторический вопрос по смыслу означает то же самое, что и первый вопрос. Он выражает удивление, что Бог заботится о столь незначительных существах, как люди.

Hebrews 2:7

Общая информация:

Здесь автор цитирует Пс. 8:5.

Не намного ты умалил его переда ангелами.

Ηλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· - Букв.: "Ты умалил его [на] короткое что-либо против/перед ангелов".

Гл. ἐλαττόω: уменьшать, убавлять, умалять, унижать, понижать в чине.

Прил. βραχύς: 1. короткий, недлинный, недолгий; 2. мелкий, небольшой, незначительный. Это слово может иметь также значение "ненадолго" (временной аспект).

Во многих современных переводах фраза передана так: "Ты ненадолго/на короткое время ниже ангелов его поставил". Однако в евр. тексте Пс. 8:4 стоит מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, что указывает на сравнение в статусе.

Здесь также автор сравнивает Иисуса с ангелами: кто больше, выше, превосходнее. Автор Послания прочитывает Пс. 8 (как и другие места Ветхого Завета) с акцентом на Христа, поэтому в приведённых выше словах можно увидеть указание на телесное воплощение Божьего Сына, который уподобился людям и [на короткое время] стал по статусу ниже ангелов, перетерпел страдания и смерть, которые предшествовали Его славе.

Альтернативный перевод: "не намного ниже сделал Ты его, чем ангелы".

Ты поставил его немного ниже ... увенчал его

Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже ... возложил на человечество венец». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Увенчал его славой и честью.

Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие.

Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.

Гл. στεφανόω: венчать, увенчивать, короновать, возлагать венец.

О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который в Древнем Мире было принято надевать на голову победителей соревнований (иногда лавровые венки на себя надевали римские императоры-победители).

Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

*Выражение "поставил/назначил его над делами твоих рук" во многих греч. рукописях отсутствует!

В контексте гл. 2 она может означать следующее: Бог подчинил Иисусу всё Своё творение (мир). Если же воспринимать её как относящуюся к человечеству в целом, то здесь - аллюзия на главенствующую позицию человека (как образа Божия) в творении.

Hebrews 2:8

Общая информация.

Здесь цитируется Пс. 8:6.

Всё подчинил под его ноги.

πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ - букв.: "всё Ты подчинил под ногами Его".

Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.

В Древнем Мире фраза "покорить/положить под ноги" указала на царственный статус, позицию силы (способность контролировать). Другими словами, Бог отдал в полное распоряжение человеку/Иисусу всё (см. ст. 7).

Альтернативный перевод: «Ты дал ему/Ему контроль над всем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Не оставил ничего не подчинённым ему.

Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. - букв.: "ибо в покорении/подчинении ему всего (или дееприч. оборот: "ибо покорив ему всё") Он ничего не оставил ему непокорённым/неподвластным".

Гл. ποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться.

Прил. ἀνυπότακτος: 1. непокорный, строптивый; 2. непокоренный, неподвластный.

В Пс. 8:7-8 псалмопевец поясняет, о чём именно шла речь ранее (в ст. 6, на который ссылка в нашем стихе): о животном мире, который подчинён человеку.

Однако в данном контексте двойное отрицание указывает на, что абсолютно всё подчинено человеку/Христу. В контексте Послания предпочтительнее читать Ему (т.е. Христу).

Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё оказалось подчиненно ему/Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Но мы пока ещё не видим, чтобы всё было ему подчинено.

Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. - букв.: "теперь же ещё не видим ему/Ему всё подчинённое".

Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.

Альтернативный перевод: «мы знаем, что пока ещё он/Он не управляет всем».

Данным стихом автор пытается ответить на немой вопрос своих слушателей: "Как всемогущество Христа сочетается со множеством страданий в мире и в жизни верующих"? Автор указывает на факт, что рано или поздно всё будет покорено Победившему.

Hebrews 2:9

Общая информация:

Здесь автор делает отсылку к Пс. 8:5.

Не намного умаленного перед ангелами.

τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον - "Немного перед ангелами униженного (приниженного)".

См. прим. к ст. 7 (гл. ἐλαττόω).

Автор начинает рассматривать текст Пс. 8 таким образом, что показывает: он (текст) может быть применен ко Христу. Христос, будучи человеком, тоже был умален перед ангелами, то есть Он не мог являть и использовать ряд (божественных) способностей, которые у Него были вне человеческого тела.

Получил венец славы и чести.

СМ. прим. и то, как вы перевели эти слова в Евр. 2:7.

Вкусить смерть за всех.

Гл. γεύομαι: вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать. Имеется в виду опыт смерти, знакомство со смертью. Иисус вечен, Он - сама Жизнь, и по умолчанию не должен был никогда узнать, что такое смерть. Но ради людей Он пошел на это и узнал, что такое смерть, и поэтому Он лучше понимает смертного человека. Иисус вкусил смерть за всех (букв. "...за всякого [человека], т.е. отождествил Себя с человечеством в "претерпении смерти". В послании к Евреям смерть Христа представлена ещё и как совершенная жертва за грех людей (Он - и Жертва, и Первосвященник, ходатайствующий за людей).

По Божьей благодати.

χάριτι θεοῦ - "благодатью Бога".

Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение

То есть смерть Иисуса - это выражение Божьей благодати уверовавшим.

Hebrews 2:10

Кто многих сыновей приводит к славе.

Букв.: "...многих сыновей в славу введшего".

Речь идёт о Боге, который вводит верующих во Христа (и мужчин, и женщин) в славу. Бог достигает этой цели через Вождя/предводителя.

Сделал совершенным через страдания.

Речь - о Боге.

Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение).

Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2.заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.

Зрелый и полностью обученный человек (т.е. Иисус) здесь описан как совершенный или полноценный во всём. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Предводителя их спасения.

Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель, певопроходец.

В классической греч. литературе этим словом может обозначаться: (а) герой, построивший город, давший ему название и ставший его покровителем; (б) глава семьи или основатель философской школы; (в) в военном деле - командир, идущий впереди войск и вдохновляющий их. Это вождь, который прокладывает новый путь.

Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе - как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей.

Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Автор показывает, что Иисус, сделавший возможным спасение, ведёт верующих через страдания к славе. В этом стихе автор впервые использует имя "Иисус", чтобы подчеркнуть человеческую природу Христа и Его способность сопереживать тем (верующим), кто вслед за Ним вынужден проходить через страдания.

Hebrews 2:11

Общая информация:

Здесь представлена циклическая конструкция, автор начинает аргумент, который он будет освещать в Евр. 3:1.

Тот, Кто освящает.

Ср. Евр. 3:1. Или: «Тот, кто делает других святыми» или же «тот, кто делает других чистыми от греха». Речь об Иисусе.

Те, кого освящают.

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого Он освящает» или «те, кого Он делает чистыми от греха». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Речь об общине верующих (в том числе - те, кому автор пишет послание).

Все – от Единого.

Прил. εἷς: один, единый.

Комментаторы говорят, что это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник или же к Аврааму (или Адаму) как источнику человеческой природы Христа. Здесь предпочтительнее первый вариант. Смысл в том, что все в конечном итоге от Бога.

Ему не стыдно называть их братьями

ἀδελφός: брат. См. 3:1. Иисус как Человек не стыдиться общаться с другими людьми, т.е. автор подчёркивает общую человеческую природу Иисуса и Его последователей.

Hebrews 2:12

Общая информация:

Автор цитирует Пс. 21:23. Здесь и далее тема солидарности Иисуса и Его последователей раскрывается через отсылки к текстам Ветхого Завета и метафоры (семья, община).

Объявлю Твоё имя Моим братьям.

Здесь «имя» относится к репутации человека и к тому, что он сделал. Альтернативный перевод: «Я объявлю братьям о тех великих делах, которые Ты совершил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Посреди собрания.

Сущ. ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище.

«В то время, когда верующие соберутся вместе, чтобы поклоняться Богу».

Прославлю Тебя в пении.

Гл. ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы.

Автор показывает, что воскресший Иисус называет (основываясь на Псалме) верующих Своими братьями. Этот стих подчёркивает, что Он находится посреди общины (ведь Пс. 21 воспринимается как мессианский!).

Hebrews 2:13

Общая информация:

Данные цитаты принадлежат пророку Исаие (гл. 8, ст. 17 и 18).

И ещё.

Или: «Вот что ещё один пророк написал в другом отрывке Священного Писания о том, что Христос сказал о Боге: Вот Я и дети, которых дал Мне Бог".

ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός - "Вот Я и дети, которых Мне дал Бог".

О ком говорит пророк Исайя? Исайя говорит о верующих, которые стали знаком и предостережением для Израиля, который отвернулся от Бога. Бог, в Свою очередь, отвернулся от Израиля (см. 8:17).

Автор Послания к Евреям меняет направление мысли Исайи и цитирует часть высказывания, чтобы указать на то, что Иисус стал частью человечества и перенес то же, что и все люди, а потому может их понять и сострадать (см. следующий стих).

Ссылкой а Ис. 8:17 автор призывает верующих довериться Богу (вслед за Иисусом), а ссылкой на 8:18 показывает, что даже если они не видят окончательной победы Бога здесь и сейчас, Христос свидетельствует о Своем единстве с Ними (Он - их воскресший Брат, разделяющий с ними их страдания).

Hebrews 2:14

Дети.

См. Исайи 8:17-18.

Имеют тело и кровь.

То есть являются человеческими существами, людьми. В Новом Завете выражение "плоть и кровь" означает человеческую природу со всей её ограниченностью и слабостью.

То и Он также принял тело и кровь.

Или: «Иисус таким же образом принял на себя их тело и кровь» или «Иисус стал человеком так же, как и мы».

Чтобы смертью лишить силы того.

Чтобы смертью лишить силы того. ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν - "Чтобы посредством смерти лишить того".

Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.

Сравнение Иисуса с героем (αρχηγος, ст. 10), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных им.

Кто власть имеет власть над смертью.

τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου - "Кто власть имеет над смертью".

Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава.

τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον - "того, кто есть диавол".

А имеет ли он (диавол) власть над смертью? Мы нигде в Писании это не видим. Только Бог-Отец имеет власть над смертью: несколько раз мы видим это на примере пророков, которые возвращали людей к жизни (Илия, Елисей) и, наконец, на примере Самого Иисуса, Которого Бог вернул к смерти. По всей видимости, автор мыслит так: Иисус стал человеком, чтобы лишить силы диавола, причиняющего (несущего) смерть людям.

 Альтернативный перевод: «имеет силу умерщвлять людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Hebrews 2:15

Освободить тех, кто из-за страха смерти всю жизнь был в рабстве.

О страхе смерти (см. Пс. 67:19, Ис. 42:7, 45:13, 49:9, 61:1) здесь говорится как о рабстве. Избавление от страха здесь описывается как освобождение от рабства.

Альтернативный перевод: «чтобы Он мог освободить тех, которые жили как рабы из-за страха перед смертью» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Мы не знаем, о каком именно рабстве идёт речь. Возможные значения: 1) в рабстве греха, 2) в рабстве закона, 3) в рабстве смерти.

Hebrews 2:16

Ведь Он воплотился не в ангела, но воплотился в потомка Авраама.

Гл. ἐπιλαμβάνομαι: ср.з. хвататься, схватиться, ухватываться, взять себе.

В данном контексте это слово может значить также "помогать", "привлекать к себе" и "брать под покровительство".

Возможные варианты понимания глагола в контексте стиха: (а) Он воплотился (т.е. взял себе природу потомков Авраама, а не ангельскую) или (б) Он помог/позаботился (т.е. Иисус пришёл на помощь потомкам Авраама).

Чтобы понять человека и искупить его по-настоящему, Иисус принял образ человека и стал человеком. То есть Иисус во всем уподобился тем (евреям [к кому обращено Послание], кому и желает помочь.

Hebrews 2:17

Потому что Он должен был во всём стать подобным братьям, чтобы быть милосердным и верным первосвященником перед Богом. 

Если бы Иисус не стал человеком, то Он никогда бы не смог стать верным первосвященником, так как не понимал бы, чем живет человек. Теперь же, претерпев Сам все то, что испытывает каждый день человек, Иисус, прекрасно понимая, чем он (человек) живет, стал верным и понимающим первосвященником перед Богом.

Подобным братьям

Здесь слово «братья» относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «как люди».

Для искупления/ умилостивления (за) грехов народа.

Т.е. чтобы просить Божьей милости за грехи людей  (которые те постоянно совершают).

εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ - "во искупление (или "чтобы искупить") грехи народа".

Гл. ἱλάσκομαι: умилостивлять, умиротворять, примирять с собою, задабривать; страд. умилостивляться или умилосердиться (над кем-либо или о чем-либо), быть милостивым, миловать.

Сущ. αμαρτίας (мн.ч.) от ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. λαός: народ, люд, человечество, население.

Hebrews 2:18

Он Сам пострадал  в испытании/искушении.

Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также, возм., испытать, изведать.

Гл. πειράζω (пассив. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель.

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он перетерпел, будучи испытанным/искушённым» или "Он прошёл через испытание страданиями" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

То может помочь тем, кто проходит испытания.

Гл. βοηΘέω: помогать, спешить или приходить на помощь, оказывать помощь, содействовать.

Это выражение можно перевести с помощью глагола в активной форме.

Альтернативный перевод: «То может помочь (или "прийти на помощь") проходящим (или "тем, кто проходит") через испытания/искушения».

Иисус - Тот, кто прошёл через все искушения и испытания в полном подчинении воле Божьей, поэтомуможет быть безгрешным первосвященником, который способен ходатайствовать перед Богом за людей (а также стать беспорочной жертвой умилостивления за грехи мира - см. 9:14).