В этой главе описывается, насколько Иисус для нас превосходнее ангелов.
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 1:5, 7-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Автор написал это письмо христианам, которые выросли в еврейских семьях. Вот почему письмо называется посланием к «Евреям».
Автор использует риторические вопросы как способ доказать превосходство Иисуса по сравнению с ангелами. И он, и его читатели знают ответы на задаваемые вопросы. Автор знает о том, что, размышляя об ответах на эти вопросы, его читатели поймут, что Сын Божий превосходнее любого из ангелов...
"Автор в этой главе приводит своим читателям пример того, как Бог говорил с еврейским народом, собравшимся вокруг горы Синай. Этот народ восстал против Него в пустыне. И этот же самый Бог в последние дни проговорил через Своего Сына, принёсшего великое спасение. Об этом спасении шла речь в откровении, переданном через ангелов. Но откровение Божьего Сына превосходит то, что было дано Моисею, вождю непокорного поколения пустыни. Приведя исторический пример, автор учит своих слушателей не уподобляться своим неверным предкам, и тогда они смогут войти в Божий покой".
Ссылки:
| >>
Несмотря на то, что в этом письме не упоминаются получатели, которым оно было предназначено, автор, скорее всего, писал евреям (иудеям), которые понимали многие ветхозаветные ссылки и образы. Это вступление (ст. 1-4) создает фон для всей книги: непревзойденное величие Сына: Сын больше всех. Книга начинается с подчеркивания того, что Сын лучше пророков и ангелов.
πολυμερῶς: многократно, много раз.
πολυτρόπως: многообразно, различными способами, путями.
λαλήσας τοῖς πατράσιν - "Говоривший отцам" или "Говоривший с отцами". Возможно такое понимание: предкам вашим; начиная с отцов (патриархов).
ἐν τοῖς προφήταις - "В пророках (через пророков)". Первыми пророками согласно Еврейской Библии названы Иов, Ной, Авраам, Моисей и др. Идея пророка в иудаизме сильно отличается от того, что принято понимать в христианстве. Пророк, согласно иудаизму, - это не тот, кто говорит несвязные вещи о будущем, но тот, кто: 1) имеет личное общение с Богом (говорит с Ним "лицом к лицу", 2) является посредником между Богом и народом, 3) передает слова Бога слово в слово, без искажений и дополнений, обычно после фразы: "Так говорит Господь". Таким образом, Бог уже с времен патриархов общался с предками будущего народа Израиля и не переставал это делать до времени прихода Христа.
Эта фраза относится ко времени, когда Иисус начал свое служение, и оно продолжается до тех пор, пока Бог не установит полное правление над своим творением.
Т.е. Иисуса Христа, Который назван здесь Сыном Бога.
τίΘημι: класть, ставить, назначать, полагать, преклонять (колени). κληρονόμος: наследник. Бог-Отец назначил Иисуса быть наследником всего.
Автор говорит здесь о Сыне как о Том, кто наследует богатство и собственность своего Отца.
Альтернативный перевод: «обладать всем». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· - Досл.: "Из-за (по причине / через) Которого (Кого) (Он) и сделал века".
διά: предлог, соответствующий рус. "через"; 1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие.
αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.
Автор показывает, что откровение Иисуса Христа превосходит откровение всех пророков Ветхого Завета из-за Его статуса по отношению к Богу.
Бог теперь говорит через Своего Сына Иисуса, чьи полномочия существенно отличаются от полномочий пророков (т.е. во Христе дано заключительное откровение Божье).
Автор здесь цитирует Псалом 109:1.
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης - "Который есть (суть, сущий) излучение (сияние) славы". По всей видимости имеется в виду Божья слава, хотя в тексте этого нет. В Ветхом Завете Божья слава, выражавшая сущность Иисуса (см. Лев. 9:23, Ис. 40:5), являлась в сияющем облаке (см. Исх. 24:16, 40:34).
χαρακτήρ: отпечаток, образ, изображение.
Парафраз: «Он (Сын) есть изображение (отпечаток) Божьей сущности». Как что-то твердое оставляет отпечаток на глине и по этому отпечатку видно, что это был за предмет, так и Христос является точным отпечатком, характером Бога, и по Нему можно судить о Боге.
φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ - "Несущий всё словом силы Его". Всё, что мы видим вокруг сотворено словом Бога. Его слово обладает огромной творческой силой.
Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Всевышним на небесах».
μεγαλωσύνη: величие. Здесь слово «величие» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог Всевышний» или "Всевышнего на небесах". В этом стихе автор указывает на уникальность Сына и подчёркивает окончательное откровение Бога в Сыне, показавшем людям сущность Бога.
κρείττων: лучший, больший, превосходнейший. «Сын настолько превосходней ангелов»...
Здесь «имя» относится к чести и власти. Христос - Бог, ангелы суть служебные духи. Альтернативный перевод: «поскольку честь и власть, которые Он унаследовал, превосходят их честь и власть».
См. ст. 2. Можно во фразе "унаследовал имя" увидеть также отсылку к Ис. 9:6-7.
Автор цитирует здесь: Пс. 2:7, 2Цар. 7:14 (и 2Пар. 17:13).
Данный вопрос подчеркивает, что Бог не называет ни одного из ангелов Своим сыном. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не говорил ни одному из ангелов:«Ты Сын Мой ... Мне Сыном».
Эти две фразы по сути означают одно и то же, но поставлены рядом для усиления мысли автором.
Автор цитирует Втор. 32:43 и Пс. 96:7.
πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец. Здесь подразумевается Иисус. Автор ссылается на Него как на «Первенца» (см. Пс. 88:28), чтобы подчеркнуть важность и авторитет Сына по сравнению со всеми остальными. В Исх. 4:22 это слово означает "избранный, возлюбленный". Всё это не означает, что было время, когда Иисус не существовал, или что у Бога есть другие сыновья, подобные Иисусу. Альтернативный перевод: «Его Славный и Единственный Сын».
«Бог говорит».
См. Втор. 32:43 (в Септуагинте), Пс. 96:7.
Автор цитирует: Пс. 103:4.
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα - "Творящий/делающий ангелов Его духами ("дуновениями") и служителей Его - пламенем огня". Именно Бог, а никто иной, сделал ангелов духами. Иисус - Сын Бога, соответственно, Он выше них (ангелов) по статусу. На языке оригинала слово «ангел» звучит так же, как «посланник», а слово «дух» так же, как «ветер». При любом возможном значении здесь имеется в виду, что ангелы служат Сыну, потому что Он выше них по Своему положению.
Образ "огня" ассоциируется с чем-то величественным и одновременно изменчивым, в то время как Сын пребывает вечно и остаётся неизменным (ср. ст. 10-12). Ангелы, в отличие от Сына, - всего лишь слуги в доме Отца.
В ст. 8-9 взята цитата из Пс. 44:6-7.
Речь здесь идет о том, что Иисус - это Сын. Значит, это говорится о Нем.
ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα - "Престол (трон) Твой, Бог в века". Сын представлен в этом Псалме как Бог. Трон означает Его правление. Альтернативный перевод: «Ты Иисус - Бог, и Твоё правление будет длиться вечно».
Здесь «жезл» или «скипетр» относится к правлению царя. Альтернативный перевод: «И Ты, Иисус, будешь править народом своего царства по справедливости».
Автор цитирует: Псалом 44:7.
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν - "Любишь праведность и ненавидишь нечестие (беззаконие)". ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона. Речь о покорности и праведности Сына.
χρίω: помазать, совершать помазание.
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως - «елей радости». Относится к радости, которую испытал Сын, когда Бог оказал Ему честь. Возможно, автор ссылается здесь на Ис. 61:1,3. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник; партнёр, товарищ, коллега. Некоторые учёные говорят, что здесь имеются в виду не ангелы, а верующие, которые разделят с Ним Его царство в грядущем веке.
В ст. 10-12 - цитата из другого Псалма (101:25-27). Автор приводит так много Псалмов, чтобы примерами из Ветхого Завета убедить евреев (иудеев), что Иисус Христос имеет право называться Богом. О Нём часто говорит Писание.
Автор продолжает объяснять, что Иисус превосходнее ангелов, а значит Он - Бог.
σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί - «Ты, в начале, Господи, землю основал, и дела Твоих рук есть небеса".
Автор делает отсылку не только на Пс. 101:26-28, но и на картину творения в Быт., 1. Иисус изображён как Творец мира!
Автор цитирует Псалом 101:26-27.
ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. «Небеса и земля будут уничтожены» или: «Небеса и земля перестанут существовать». Однако, Христос, как Бог, будет существовать всегда.
παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать.
ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Автор говорит о небесах и земле, как будто они являются одеждой, которая однажды станет старой и бесполезной.
Автор цитирует Пс. 101:26-27.
ἑλίσσω: свертывать, скручивать, свивать.
περιβόλαιον: 1. покрывало; 2. одеяние, одежда.
Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были покрывалом или верхней одеждой.
αλλαγήσονται (пассив) от ἀλλάσσω: (из)менять, переменять, обменивать, заменять. Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были одеждой, которую можно сменить на другую одежду.
σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εί - "Ты же Он (тот же) есть".
καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν - "И года Твои не прекратятся". ἐκλείπω: неперех. прекращаться, кончаться, проходить, миновать, скончаться (умереть). Для описания вечного существования Бога здесь используются конечные периоды времени. Альтернативный перевод: «Твоя жизнь никогда не закончится» или «Твоё существование никогда не закончится».
Автор делает ссылку на Пс. 109:1.
Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог никогда никому из ангелов не говорил ничего подобного. Альтернативный перевод: «Но Бог никогда не говорил это ни одному из ангелов: « ... к ногам твоим».
Сидеть по «правую руку Бога» - это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Сядь на почетное место рядом со Мной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
О врагах Христа говорится как об объекте, на который Он поставит Свои ноги. Этот образ символически представляет полное поражение и бесчестье, предназначенные Его врагам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь снова приводится огромная (статусная и экзистенциальная) разница между Сыном, Которому даровано благоволение и власть от Бога, и ангелами, которые являются всего лишь Его служебными духами.
См. Евр. 1:6 и 7. Автор использует этот вопрос, чтобы напомнить своим читателям, что ангелы не так могущественны, как Христос, но они играют другую важную роль.
Альтернативный перевод: «Все ангелы - это духи, которые ... наследовать спасение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
εις διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν - "Посылаемые на помощь из-за/ради готовящихся (намеревающихся) наследовать спасение". διακονία: 1. служение, служба, поручение, обязанность; 2. пособие, вспоможение, благотворительность; 3. обслуживание, прислуживание (за столом), угощение. У ангелов своя миссия, и они для неё посылаются определенным людям (только тем, кто намеревается наследовать спасение). "Ангел служения" - это раввинистический термин, который обозначает ангела, который защищает или сопровождает человека. Глагол αποστελλω (посылать, назначать) употреблён в форме пасс. причастия. Это означает, что ангелы не сами по себе приходят к людям, но их посылает (назначает) Бог!
μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию.
Другими словами, ангелы отличны от Сына, поскольку Бог посылает их к тем, кто наследует спасение от Христа (т.е. и ангелы тем самым, как бы, тоже наследуют спасение). Так, ангелы служат Христу и Его народу, получающему спасение через единение с Ним. В этом смысле верующие стоят даже выше, чем ангелы!