Habakkuk 2

Аввакум 2 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.

В этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.

Важные концепции
"Праведный будет жив своей верой"

Это один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).

Ссылки:

Habakkuk 2:1

Я встал на стражу и, стоя на башне, ожидал

Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Аввакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

чтобы узнать, что Он скажет

"чтобы послушать, что ответит мне Бог"

на мою жалобу

Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.

Habakkuk 2:2

Общая информация:

Господь отвечает Аввакуму.

Запиши видение и напиши его на каменных табличках

Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: "Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

на каменных табличках

Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.

чтобы читающий мог легко прочитать

Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: "чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу"; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: "чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 2:3

Потому что видение относится ещё и к определённому времени, говорит о конце и не обманывает

Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: "Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

И даже если бы оно опоздало, жди его, потому что оно непременно сбудется и не отменится

Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

не отменится

"и не замедлит осуществиться"

Habakkuk 2:4

Общая информация:

Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пьяницами, которые никак не могут напиться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Надменная душа

Надменная - значит гордая, напыщенная.

Habakkuk 2:5

Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается

Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: "Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

не успокаивается

Здесь употребляется слово "успокоиться", чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: "не имеет покоя" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он расширяет свою душу, как ад, и он ненасытен, как смерть

Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова "ад" и "смерть" персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он собирает к себе все народы и захватывает себе все племена

Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: "Он покоряет для себя людей из всех народов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 2:6

Общая иформация:

Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Но разве не все они будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню

"Все они" - то есть "все народы и племена", о которых сказано в Аввакум 2:5. На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг

Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: "Горе тем, кто считает чужое добро своим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

на взятом в долг

Долг - это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.

Надолго ли это?

Бог говорит, что халдеи - это вымогатели - то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: "как долго вы будете богатеть на вымогательствах?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 2:7

Не восстанут ли внезапно те, кто будет мучить тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им в добычу?

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

те, кто будет мучить тебя

Слово "мучители" с иврита переводится как "люди, заставляющие платить по счетам" или "кредиторы". В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заимодавцы станут угнетать тех, кто прежде мучил их.

не поднимутся ли против тебя грабители

Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.

восстанут... поднимутся

О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны "пробудиться от сна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 2:8

ограбил

Грабить - значит с силой отбирать что-либо.

пролил человеческую кровь

"Пролить кровь" (идиома) - значит "убить". Альтернатинвый перевод: "ты убил множество людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Habakkuk 2:9

Общая информация:

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Горе тому, кто жаждет

О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они "жаждут" чужого богатства (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для своего дома

  1. слово "дом" - это метафора, указывающая на Вавилон: грабители - халдеи укрепляют свою империю с помощью богатств, насильственно захваченных у других народов. Альтернативный перевод: "горе тому, кто строит своё благополучие на богатствах, приобретённых насилием"; 2) под "домом" подразумевается "семья": грабители обогатили свои семьи путём насилия. Альтернативный перевод: "горе тому, кто обогащает свои семьи грабежом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

чтобы устроить своё гнездо на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья

Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

обезопасить себя от руки несчастья

Здесь под словом "рука" подразумевается "сила", а под "несчастьем" - люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: "оградить себя от зла" или "обезопасить себя от бед" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Habakkuk 2:10

Ты задумал позорное для своего дома

"Задумал позорное" - значит "то, что ты задумал, опозорило тебя". Под словом "дом" здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: "своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю". Или же под "домом" может подразумевться "семья". Альтернативный перевод: "своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

истребляя многие народы

Истребление - это массовое убийство. Альтерантивный перевод: "уничтожая многие народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

согрешил против своей души

Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: "и, истребляя многие народы, ты погиб сам" или "и уничтожение других привело тебя к собственной гибели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Habakkuk 2:11

Камни из стен закричат, и перекладины из дерева будут отвечать им

Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

закричат

"будут кричать, обвиняя тебя" или "будут кричать о твоей вине"

будут отвечать им

"согласятся с камнями"

Habakkuk 2:12

Общая информация:

Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Горе тому, кто строит город на крови, и кто строит крепости неправдой

Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

тому, кто строит город на крови

Под "кровью" подразумевается "убийство": халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: "тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

кто строит крепости неправдой

Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: "те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Habakkuk 2:13

Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно?

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недолговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

народы трудятся для огня

То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: "враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Habakkuk 2:14

Потому что земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море

Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

земля наполнится познанием славы Господа

Вместо существительного "познание" можно употребить глагол "познают" и действительный залог: "живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Habakkuk 2:15

Общая информация:

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу

Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тому, кто даёт своему ближнему питьё

Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: "тому, кто принудительно спаивает своего ближнего" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

чтобы видеть его наготу

"Чтобы увидеть его обнажённым". Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: "чтобы унизить их, раздев догола перед всеми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Habakkuk 2:16

Ты насытился стыдом вместо славы

Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: "ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Пей

Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: "пей из той же чаши" или "пей то же вино" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

показывай свою наготу

Эта фраза аналогична предыдущей: "Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу" (стих 15).

чаша из правой руки Господа по кругу придёт и к тебе

Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

чаша из правой руки Господа

"чаша, которую Господь держит в своей правой руке"

по кругу придёт и к тебе

"придёт к тебе так же, как и к остальным" или "не будет пронесена мимо тебя"

позор скроет твою славу

Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные "позор" и "слава"олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: "вместо славы тебя ждёт позор" или "люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 2:17

Общая информация:

Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Потому что твоё злодейство на Ливане обрушится на тебя

Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

твоё злодейство на Ливане

Под "Ливаном" имеются в виду или 1) ливанские леса: "то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане"; или 2) жители Ливана: "твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

за то, что ты истреблял напуганных животных

То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).

проливал человеческую кровь, опустошал страны, города и всех живущих в них

См., как вы перевели аналогичное предложение в Аввакум 2:8.

проливал человеческую кровь

"Проливать кровь" (идиома) - значит "убивать". Альтернативный перевод: "убивал людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Habakkuk 2:18

Общая информация:

Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Что за польза от идола

На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: "от идолов нет никакой пользы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

художником

Здесь говорится о халдейских мастерах.

делая немые кумиры

Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.

ложного учителя

Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.

делая немые кумиры

"делая немые статуи", "изготавливая бесполезных богов"

Habakkuk 2:19

бессловесному камню

Имеется в виду "говорит бессловесному камню" (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: "Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Научит ли он чему-нибудь?

Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "он не может ничему научить" или "дерево и камни не смогут научить чему-либо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Он покрыт

"взгляни на него: он покрыт"

Он покрыт золотом и серебром

Здесь можно употребить действительный залог: "мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

но нет в нём дыхания

Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: "он неживой" или "он мёртвый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Habakkuk 2:20

вся земля

Речь идёт о жителях земли: "все, кто живёт на земле" или "все жители земли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).