В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:1-20.
В этой главе Господь отвечает на вопросы Аввакума.
Это один из самых важных стихов в Писании. Павел ссылается на него, когда говорит о том, что человек оправдыватся перед Богом посредством своей веры в Него (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).
Эти две фразы синонимичны. Их возможные значения: 1) Аввакум на самом деле поднялся на сторожевую башню; 2) это метафора, означающая, что пророк с нетерпением ждал Божьего ответа, как сторож, ожидающий на своем посту прибытия важного посланника (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"чтобы послушать, что ответит мне Бог"
Аввакум размышляет о том, какой ответ даст ему Господь относительно сказанных им ранее слов.
Господь отвечает Аввакуму.
Оба выражения синонимичны, однако второе служит для уточнения первого. Альтерантивный перевод: "Напиши это видение на каменных табличках чётко и понятно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Речь идёт о каменных скрижалях или глиняных табличках, использовавшихся в древности для письма.
Возможные значения: 1) имеется в виду, что послание было настолько простым, что глашатай мог легко выкрикивать его, перебегая с места на место: "чтобы тот, что будет сообщать послание, мог провозглашать его на бегу"; 2) это метафора, означающая, что данное послание кратко и лёгко, так что его можно понять, всего лишь пробежав глазами: "чтобы читающий мог бы уловить суть, лишь пробежав глазами текст" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь видение персонифицируется: оно как будто способно говорить. Альтернативный перевод: "Потому что видение относится ещё и к определённому времени и в точности исполнится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Показывая пророку события последнего времени, Господь говорит, что для их осуществления требуется много времени. Он сравнивает их с человеком, который не скоро прибудет к месту своего назначения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"и не замедлит осуществиться"
Господь продолжает отвечать Аввакуму. В этом стихе Он сравнивает гордых халдеев с пьяницами, которые никак не могут напиться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Надменная - значит гордая, напыщенная.
Если человек пьёт слишком много, его способность здраво мыслить ослабевает. Здесь вино персонифицируется: оно как будто имеет способность предавать того, кто его пьёт. Альтернативный перевод: "Высокомерный человек, как пьяница, пьёт много, но удовлетворения не получает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Здесь употребляется слово "успокоиться", чей смысл ассоциируется с домашним отдыхом. Это метафора, означающая, что надменный человек не сможет найти себе места для отдыха. Альтернативный перевод: "не имеет покоя" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господь говорит, что смерть уносит большое количество жизней. Здесь слова "ад" и "смерть" персонифицируются: они сравниваются с людьми, которые никак не могут насытиться. Надменный человек всегда алчет и не имеет насыщения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Обе фразы синонимичны. Господь сравнивает алчность надменных людей с завоеванием народов. Альтернаинвный перевод: "Он покоряет для себя людей из всех народов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господь продолжает давать ответ Аввакуму и говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Все они" - то есть "все народы и племена", о которых сказано в Аввакум 2:5. На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается положительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Все народы и племена будут рассказывать о нём насмешливую историю и петь насмешливую песню" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о накоплении имущества, приобретённого нечестным путём. Альтернативный перевод: "Горе тем, кто считает чужое добро своим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Долг - это денежные средства или другие активы, которые кредитор передаёт заёмщику с условием их возврата. Чем больше долгов, тем выше сумма, которую заёмщик должен вернуть.
Бог говорит, что халдеи - это вымогатели - то есть люди, принуждающие других отдавать определённые ценности или обещать что-либо. Альтернативный перевод: "как долго вы будете богатеть на вымогательствах?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердителный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Против тебя внезапно восстанут те, кто будет мучить тебя; против тебя поднимутся грабители, и ты достанешься им в добычу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Слово "мучители" с иврита переводится как "люди, заставляющие платить по счетам" или "кредиторы". В данном контексте можно употребить и то, и другое понятие. Эта фраза означает, что заимодавцы станут угнетать тех, кто прежде мучил их.
Речь идёт о должниках: они устрашат Халдеев, нападая на них в отместку за обещания, которые их принуждали давать.
О народах и племенах, которые выступят против Халдеев, говорится так, будто бы они должны "пробудиться от сна" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Грабить - значит с силой отбирать что-либо.
"Пролить кровь" (идиома) - значит "убить". Альтернатинвый перевод: "ты убил множество людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
О людях, наживающихся на чужом добре, говорится, что они "жаждут" чужого богатства (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Грабитель, устраивающий свой дом, сравнивается с птицей, строящей гнездо на высоком месте. Он думает, что его дом безопасен, потому что хищники не смогут добраться до его гнезда (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь под словом "рука" подразумевается "сила", а под "несчастьем" - люди, совершающие зло. Альтернативный перевод: "оградить себя от зла" или "обезопасить себя от бед" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Задумал позорное" - значит "то, что ты задумал, опозорило тебя". Под словом "дом" здесь может подразумеваться Вавилон, который строился халдеями. Альтернативный перевод: "своими действиями ты навлёк позор на всю твою землю". Или же под "домом" может подразумевться "семья". Альтернативный перевод: "своими действиями ты навлёк позор на всю твою семью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Истребление - это массовое убийство. Альтерантивный перевод: "уничтожая многие народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это идиома, означающая, что неправильные поступки привели беззаконника к его собственному разрушению и гибели. Можно сказать: "и, истребляя многие народы, ты погиб сам" или "и уничтожение других привело тебя к собственной гибели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь строительные материалы персонифицируются: они как будто являются свидетелями преступлений халдеев. Если в вашей стране для постройки домов используются какие-либо другие материалы, вы можете употребить здесь их названия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"будут кричать, обвиняя тебя" или "будут кричать о твоей вине"
"согласятся с камнями"
Господь продолжает отвечать на вопрос Аввакума. Бог говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "Горе халдеям, строящим свои города на украденных вещах и на жизнях убитых ими людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Под "кровью" подразумевается "убийство": халдеи отстраивают свои города с помощью материалов, которые они украли у убитых ими людей. Альтернативный перевод: "тому, кто убивает людей и присваивает их имущество, чтобы отстроить свои города" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Имеется в виду, что враги строят свои города на неправедном богатстве. Можно сказать: "те, кто основывают свои города на добре, приобретённом неправедным путём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недолговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: "враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это сравнение: люди познают Божью славу в такой мере, в какой вода наполняет море (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Вместо существительного "познание" можно употребить глагол "познают" и действительный залог: "живущие на земле люди в полной мере познают Божью славу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Жестокое обращение халдеев с другими народами сравнивается с ситуацией, когда один человек спаивает другого, чтобы потом над ним надругаться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о спиртном напитке. Можно сказать: "тому, кто принудительно спаивает своего ближнего" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Чтобы увидеть его обнажённым". Речь идёт о публичном унижении людей через их раздевание у всех на виду. Альтернативный перевод: "чтобы унизить их, раздев догола перед всеми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Халдеи, страстно стремящиеся к собственной славе, сравниваются с пьяницами и обжорами. Вместо славы, они найдут только позор. Альтернативный перевод: "ты навлечешь на себя позор вместо славы, которую так ищешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Люди, пострадавшие от халдеев, заставят последних пережить те же бедствия, каким они подвергались прежде. Альтернативный перевод: "пей из той же чаши" или "пей то же вино" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Эта фраза аналогична предыдущей: "Горе тому, кто даёт своему ближнему питьё с примесью своей злобы и делает его пьяным, чтобы видеть его наготу" (стих 15).
Наказание Господа, которое обрушится на халдеев, сравнивается с чашей вина, которую Бог держит в Своей правой руке. Правая рука Господа олицетворяет Его силу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"чаша, которую Господь держит в своей правой руке"
"придёт к тебе так же, как и к остальным" или "не будет пронесена мимо тебя"
Халдеи будут покрыты стыдом вместо славы. Здесь существительные "позор" и "слава"олицетворяются: позор как будто способен спрятать славу. Альтернативный перевод: "вместо славы тебя ждёт позор" или "люди обесславят тебя вместо того, чтобы прославлять" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господь продолжает отвечать Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь зло халдеев персонифицируется: их злые поступки в конечном итоге приведут халдеев к гибели (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Под "Ливаном" имеются в виду или 1) ливанские леса: "то зло, которое ты причинил деревьям, растущим на Ливане"; или 2) жители Ливана: "твоё насилие, обрушившееся на жителей Ливана" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть зверей, обитавших на Ливане (прим. пер.).
См., как вы перевели аналогичное предложение в Аввакум 2:8.
"Проливать кровь" (идиома) - значит "убивать". Альтернативный перевод: "убивал людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Господь продолжает давать ответ Аввакуму. Он говорит о халдеях, как об одном человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
На данный риторический вопрос предполагается отрицательный ответ. Вопрос можно перевести как утверждение: "от идолов нет никакой пользы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь говорится о халдейских мастерах.
Мастер расплавлял металл и отливал из него идолов.
Имеется в виду мастер, изготавливающий идолов и, тем самым, склоняющий людей к вере в ложь.
"делая немые статуи", "изготавливая бесполезных богов"
Имеется в виду "говорит бессловесному камню" (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: "Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "он не может ничему научить" или "дерево и камни не смогут научить чему-либо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"взгляни на него: он покрыт"
Здесь можно употребить действительный залог: "мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: "он неживой" или "он мёртвый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Речь идёт о жителях земли: "все, кто живёт на земле" или "все жители земли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).