В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.
Хотя настоящая глава - это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear).
**[
С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: "Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Возможные значения: 1) "я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом"; 2) "я услышал то, что Ты сказал".
Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: "то, что делал прежде, сделай и сейчас" или "сделай в наши дни то, что делал прежде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: "в наши времена" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"покажи Свои дела" или "покажи людям то, что Ты делаешь"
Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до Аввакум 3:15. В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Феман и Фаран - это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.
"Небо наполнилось Его великолепием". Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.
Под "славой" подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: "земля полна Его славы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
Под "блеском" подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможное значение: сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.
В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Здесь" - то есть "в руке Господа". Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Господа. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.
То есть "Бог перестал идти", "Он остановился" (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).
Либо же речь идет о том, что Бог запланировал что то сделать.
Возможные значения: 1) слово, переведенное как "расшатал", может быть переведено как "потряс"; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.
Или "горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания". Если в вашем языке нет разграничения для слов "горы" - "холмы", "вековые" - "первобытные", вы можете объединить их в одно сочетание - так, как это сделано в английской UDB.
Здесь можно употребить дейсвительный залог: "Бог разрушил даже вековые горы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"первобытные холмы разваились"
Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что Бог всегда действовал определённым образом: "Его пути вечные"; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: "Его пути древние" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.
Возможные значения: 1) под "шатрами" подразумеваются люди, живущие в них: "я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли"; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: "я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт 1) или о народе - ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Альтернативный перевод: "Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: "Ты приготовил Свой лук к стрельбе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Возможные значения: 1) "Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают"; 2) "Ты разверз землю, и из неё потекли потоки".
Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.
Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: "глубокое море издало громкие звуки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: "огромные волны поднялись в море" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.
Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: "солнце и луна прекратили своё движение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"в небе"
Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю причину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стрелами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"перед блеском Твоих летящих стрел"
Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.
В некоторых переводах сказано, что Господь "попирает" или "молотит" (топчет) народы. Молотьба - это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.
Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол: "Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Или "того, кого Ты помазал" (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) "Твоего избранного народа", "людей, которых Ты избрал"; 2) "царя, которого Ты избрал".
Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание - его фундамент. Альтернативный перевод: "Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу" или "Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ"; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: "Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобьёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело" или "Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.
"Его вождей" - то есть "вождей халдейского царя". Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель - с головой. Альтернативный перевод: "Ты убил Своим копьём предводителя войска"; 2) под "головой" подразумевается военачальник: "Ты пронзил копьём военачальника головы его собственных солдат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: "...когда они налетают так же внезапно, как вихрь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Под "радостью" имеется в виду "злорадство" - то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: "они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми" или "они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод"
Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.
Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) "я услышал духом всё, что было мне показано в видении"; 2) "я услышал, что Бог приближался, как великий шторм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"моё сердце неистово забилось"
Дрожь губ - это один из признаков большого страха.
Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: "моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Возможные значения: 1) "мои ноги трясутся"; 2) "моё тело дрожит".
Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.
"и оливковые деревья не дадут плодов" или "и маслина не принесёт урожая"
Нива - это засеянное поле
Загон - это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: "даже если погибнет весь скот и опустеют загоны".
Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.
Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол: "о Боге, Который меня спасает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).