Habakkuk 3

Аввакум 3 Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-19.

Важная концепция
Поэзия

Хотя настоящая глава - это молитва, вся она изложена в форме поэзии. Аввакум употребляет потрясающие поэтические образы, чтобы выразить своё благоговение и страх перед Господом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear).

Ссылки:

**[

Habakkuk 3:1

Молитва пророка Аввакума

С этих слов начинается третья глава книги. Можно уточнить: "Вот, с какой молитвой пророк Аввакум обратился к Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Habakkuk 3:2

Я услышал весть

Возможные значения: 1) "я услышал, что говорят люди о Твоих делах, совершённых в прошлом"; 2) "я услышал то, что Ты сказал".

Сделай Своё дело в наши дни

Аввакум просит Бога повторить те же дела, что Он совершал в прежние времена. Альтернативный перевод: "то, что делал прежде, сделай и сейчас" или "сделай в наши дни то, что делал прежде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в наши дни покажи его

Речь идёт о моменте, когда молился Аввакум (этот момент потивопоставлен прошлым временам, когда Господь спасал Свой народ). Альтернативный перевод: "в наши времена" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

покажи его

"покажи Свои дела" или "покажи людям то, что Ты делаешь"

Habakkuk 3:3

Общая информация:

Аввакум начинает описывать видение, в котором Господь приходит судить Своих врагов и спасти Свой народ. Видение продолжается до Аввакум 3:15. В этом тексте большое количество метафор и используется много параллелизмов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Бог идёт от Фемана, и Святой идёт от горы Фаран

Феман и Фаран - это территории, расположенные на юге Иудеи. Аввакум говорит, что Бог приходит в Иудею со стороны горы Синай.

Его величие покрыло небеса

"Небо наполнилось Его великолепием". Речь идёт о ярком свете, характеризующем Божье присутствие.

земля наполнилась Его славой

Под "славой" подразумеваются Божьи качества, которые побуждают людей прослявлять Господа. Альтернативный перевод: "земля полна Его славы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Habakkuk 3:4

Общая информация:

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

Её блеск как солнечный свет

Под "блеском" подразумевается сияние, исходящее от Божьей славы. Возможное значение: сияние Божьей славы подобно лучам восходящего солнца.

От Его руки исходят лучи

В некотрых версиях лучи, исходящие из Божьей руки, сравниваются с оружием, которое Бог держит в Своей руке (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

здесь тайник Его силы

"Здесь" - то есть "в руке Господа". Возможные значения: 1) лучи, показанные Аввакуму, являются лишь небольшим представлением о полной силе, скрытой в руке Господа. Эта сила пока ещё не явлена людям; 2) Господь скрывает Свою силу до определённого времени.

Habakkuk 3:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Habakkuk 3:6

Общая информация:

Аввакум продолжает говорить о своём видении Господа.

Он встал

То есть "Бог перестал идти", "Он остановился" (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел).

Либо же речь идет о том, что Бог запланировал что то сделать.

расшатал землю

Возможные значения: 1) слово, переведенное как "расшатал", может быть переведено как "потряс"; 2) Он осмотрел землю, как завоеватель, желающий разделить её между Своими правителям.

Вековые горы.., первобытные холмы

Или "горы, существовавшие с начала времен.., холмы, созданные в начале мироздания". Если в вашем языке нет разграничения для слов "горы" - "холмы", "вековые" - "первобытные", вы можете объединить их в одно сочетание - так, как это сделано в английской UDB.

Вековые горы распались

Здесь можно употребить дейсвительный залог: "Бог разрушил даже вековые горы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

первобытные холмы осели

"первобытные холмы разваились"

Его пути – вечные

Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что Бог всегда действовал определённым образом: "Его пути вечные"; 2) Господь действует сейчас так же, как и в древности: "Его пути древние" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 3:7

Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, пришедшее к нему от Бога.

Грустными я видел эфиопские шатры, дрожали от страха шатры мадиамской земли

Возможные значения: 1) под "шатрами" подразумеваются люди, живущие в них: "я видел бедствующих людей, живущих в шатрах в земле Куш, а также дрожащих от страха жителей Мадиамской земли"; 2) это метафора, в которой Аввакум говорит о сорванных ураганом шатрах в земле Куш и в Мадиамской земле, жители которых дрожали от страха: "я видел шатры в земле Куш, которые были подобны бедствующим людям, и шатры в земле Мадиамской, трепетавшие от страха, как люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

эфиопские

Речь идёт 1) или о народе - ныне известном/не известном; 2) или о государстве Куш (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Habakkuk 3:8

Ты сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы

Обе фразы передают один и тот же смысл: речь идёт о Господе, Который, как воин, сел на колесницу и бросился в бой. Альтернативный перевод: "Ты сел на Свою колесницу, чтобы одержать победу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Habakkuk 3:9

Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

Ты натянул Свой лук по клятвенному обещанию

То есть Бог приготовил Свой лук, чтобы выстрелить. Альтернативный перевод: "Ты приготовил Свой лук к стрельбе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Ты потоками рассёк землю

Возможные значения: 1) "Ты сотворил реки, разделяющие землю, которую они орошают"; 2) "Ты разверз землю, и из неё потекли потоки".

Habakkuk 3:10

Увидев Тебя, сотрясались горы

Здесь горы персонифицируются: они как будто начали трястись в ужасе, когда увидели Бога. Речь здесь, возможно, идёт о землетрясении, шторме или наводнении, размывающем горы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

побежали воды

Возможные значения: 1) на горы обрушился ливень; 2) бушующие потоки стекали с гор из-за проливных дожей.

Бездна дала свой голос

Неистовые звуки бури на море персонифицируются: морская бездна как будто кричит. Альтернативный перевод: "глубокое море издало громкие звуки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

высоко подняла свои руки

Огромные морские волны и штормовые ветры также персонифицируются: они, как человек, воздевают свои руки к небу. Альтернативный перевод: "огромные волны поднялись в море" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Habakkuk 3:11

Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, показанное ему Господом.

Солнце и луна остановились

Солнце и луна персонифицируются: они, как люди, которые внезапно остановились и замерли. Альтернативный перевод: "солнце и луна прекратили своё движение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

на своём месте

"в небе"

перед светом Твоих летающих стрел, перед сиянием Твоих сверкающих копий

Оба выражения синонимичны; они сообщают читателю причину, по которой небесные светила остановили свой ход. Сверкающие в небе молнии сравниваются со стрелами, которые Господь выпустил из Своего лука, а также с сияющими копьями, которые Он бросил с небес (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

перед светом Твоих летающих стрел

"перед блеском Твоих летящих стрел"

Habakkuk 3:12

В гневе

Речь идёт о глубоком негодовании, вызванном нечестием.

в негодовании наказываешь народы

В некоторых переводах сказано, что Господь "попирает" или "молотит" (топчет) народы. Молотьба - это процесс отделения зёрен от мякины; в древности для молотьбы использовали быков или других сельскохозяйсвенных животных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 3:13

Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Богом. Второе предложение в этом стихе трудно для перевода. Ознакомтесь со всеми статьями, данными в translationNotes, чтобы рассмотреть все возможные способы его перевода.

Ты выступаешь для спасения Твоего народа

Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол: "Ты выступаешь, чтобы спасти Свой народ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Твоего помазанника

Или "того, кого Ты помазал" (речь идёт о Божьем избраннике). Возможные значения: 1) "Твоего избранного народа", "людей, которых Ты избрал"; 2) "царя, которого Ты избрал".

Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха

Возможные значения: 1) речь идёт об убийстве того, кто имеет власть. Здесь проводится параллель между предводитетлем нации и зданием: глава символизирует крышу дома, а основание - его фундамент. Альтернативный перевод: "Ты сносишь крышу с нечестивого дома и разрушаешь его сверху донизу" или "Ты уничтожаешь предводителя нечестивого народа и полностью истребляешь его народ"; 2) насильственная смерть нечестивого лидера и лишение чести его нации сравнивается с грабежжом и убийством человека: "Нечестивые народы и их вожди будут подобны человеку, которому Ты разобьёшь голову и сверху донизу обнажишь его тело" или "Ты уничтожаешь злых предводителей и искореняешь их народы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 3:14

Общая информация:

Аввакум продолжает описывать видение, данное ему Господом.

Ты голову его вождей пронзаешь его собственными копьями

"Его вождей" - то есть "вождей халдейского царя". Возможные значения: 1) это метафора: воины сравниваются с телом, а их предводитель - с головой. Альтернативный перевод: "Ты убил Своим копьём предводителя войска"; 2) под "головой" подразумевается военачальник: "Ты пронзил копьём военачальника головы его собственных солдат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

они, как вихрь

Сила и манёвренность халдейской армии сравнивается с внезапным вихрем. Альтернативный перевод: "...когда они налетают так же внезапно, как вихрь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

стремились разбить меня в радости, думая, как бы тайно победить бедного

Под "радостью" имеется в виду "злорадство" - то есть радость по причине чьего-то несчастья. Воины, жестоко убивающие людей, сравниваются с дикими зверями, несущими добычу в своё укрытие, чтобы там её проглотить. Альтернативный перевод: "они злорадствовали, как человек, который тайно издевается над беззащитными людьми" или "они радовались, когда угнетали бедных, и были подобны диким зверям, пожирающим в логове свою добычу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Habakkuk 3:15

Ты с Твоими конями проложил путь по морю через бездну великих вод

"Ты с Твоими конями проложил путь по морю, вызвав всплеск великих вод"

Habakkuk 3:16

Общая информация:

Аввакум описывает своё состояние после увиденного видения.

Я услышал

Можно уточнить, что именно услышал Аввакум. Возможные значения: 1) "я услышал духом всё, что было мне показано в видении"; 2) "я услышал, что Бог приближался, как великий шторм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

всё моё тело затрепетало

"моё сердце неистово забилось"

мои губы задрожали

Дрожь губ - это один из признаков большого страха.

боль проникла в мои кости

Аввакум говорит, что обессилил, как буто все его кости разрушились внутри него. Вы можете подобрать устойчивое выражение из своего языка, которое бы описывало данное состояние. Альтернативный перевод: "моё тело обмякло, будто бы в нём сокрушили все кости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

место дрожит подо мной

Возможные значения: 1) "мои ноги трясутся"; 2) "моё тело дрожит".

Habakkuk 3:17

Общая информация:

Авакум описывает своё состояние после увиденного им видения.

и маслина не принесёт плоды

"и оливковые деревья не дадут плодов" или "и маслина не принесёт урожая"

нива не даст урожай

Нива - это засеянное поле

даже если не станет овец в загоне

Загон - это огороженное изгородью место, где содержится домашний скот. Альтернативный перевод: "даже если погибнет весь скот и опустеют загоны".

Habakkuk 3:18

Общая информация:

Аввакум продолжает говорить о влиянии, которое оказало на него Божье видение; пророк славит Господа.

о Боге моего спасения

Вместо абстрактного существительного "спасение" можно использовать глагол: "о Боге, Который меня спасает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Habakkuk 3:19

Он сделает мои ноги, как у оленя, и на мои высоты поднимет меня

Аввакум говорит, что Господь оберегает его, помогая ему перенести все жизненные тяготы. Бог даёт пророку такую же уверенность, какую имеет олень, скачущий по неровным и опасным склонам гор (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).