В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:1-17.
В настоящей главе представлен диалог между Богом и Аввакумом: пророк задаёт Господу вопросы, и Бог на них отвечает.
Аввакум считает, что нападение халдеев - это большая несправедливость. Пророк взывает к Богу, умоляя Его прекратить бедствие. И, несмотря на то, что Аввакум задаёт Богу много вопросов, он не перестаёт доверять своему Создателю (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust).
Господь говорит, что поднимет халдеев для того, чтобы совершить суд над Своим народом, после чего Израиь разобъёт армию противника. В те времена халдейские племена ещё не достигли вершины своего могущества. Через их разгром Господь хотел показать Свою силу и мощь.
| >>
Эти слова являются вступлением к первым двум главам данной книги. Подразумевается, что пророк Аввакум получил это видение от Господа. Можно уточнить: "Пророческое видение, которое Господь дал пророку Аввакуму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или "Яхве" - под этим именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
Читателю должно быть ясно, что Аввакум взывал к Господу продолжителное время. Пророк задаёт этот вопрос потому, что сильно расстроен и хочет знать, когда же, наконец, Господь ему ответит. Альтернативный перевод: "Сколько мне ещё взывать к Тебе? Сколько ещё мне придётся ждать от Тебя ответа?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Аввакум продолжает взывать к Богу.
"Передо мной" - это устойчивое выражение, означающее, что Аввакум является свидетелем беззаконий. Существительное в этой фразе можно заменить глаголом: "Я являюсь свидетелем того, как люди грабят друг друга и проявляют насилие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Вместо абстрактных существительных здесь можно употребить глаголы: "люди враждуют между собой, они не прекращают своих ссор" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
О людях, пренебрегающих законом и не исполняющих его, Аввакум говорит как о тех, кто ослабляет закон. Альтернативный перевод: "никто не соблюдает закон" (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Аввакум говорит, что беззаконники заставляют праведников страдать, превозмогая их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Пророк говорит, что судьи считают себя справдливыми, но, на самом деле, они судят превратно. Альтернативный перевод: "судьи выносят несправедливые решения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господь даёт ответ Аввакуму.
"и вы изумитесь", "и вы будете поражены"
То есть "во время вашей жизни".
Здесь можно употребить действительный залог: "если бы вы об этом услышали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможные значения: 1) "злой"; 2) "быстрый";3) "неуправляемый".
Возможные значения: 1) по всей Иудее; 2) по всем странам. Скорее всего, это преувеличение, подчёркивающее, насколько могущественной была халдейская армия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Это синонимы, использующиеся вместе для усиления мысли о том, какой сильный страх халдеи вызывали у других народов. Альтернативный перевод: "Он вызывает ужас у других народов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Слово "суд" указывает на самонадеянность халдеев. Господь говорит, что халдеи настолько самоуверены, что считают, будто бы суд и власть исходят от них. Альтернативный перевод: "Он так горд, что не сомневается в своём суде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о конной армии халдеев.
Крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Халдеи подобны волкам, выслеживающим свою добычу по ночам.
конное войско
Господь сравнивает стремительность и агрессивность армии халдеев с орлом, бросающимся на свою жертву (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) халдеи покоряют народы так же легко, как набирают песок: "они собирают пленников, как песок"; 2) халдеи забирают в плен огромное количество людей: "их пленники многочисленны, как песок" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Господь продолжает говорить о халдейской армии.
Эти два выражения синонимичны. Вместо абстрактного существительного "посмешище" можно использовать глагол "насмехается": "он глумится над царями и насмехается над князьями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Господь сравнивает гордость и превозношение халдеев со взлётом вверх (самомнение халдеев было очень высоким) (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "силой" подразумевается халдейская армия.
Аввакум начинает говорить Господу о халдеях.
На данный риторический вопрос предполагается утвердиельный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Но Ты от начала, мой Господь Бог, мой Святой!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Вечен", "Вечный"
"Его" - то есть халдейский народ. Вместо существительных "суд" и "наказание" можно использовать глаголы. Читателю должно быть понятно, что Бог послал халдеев для того, чтобы осудить евреев и исправить их. Альтернативный перевод: "Ты избрал их для того, чтобы они судили Твой народ. Ты, Скала моя, наслал халдеев для того, чтобы исправить Твой народ!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Аввакум сравнивает Божью защиту со скалой, закрывающей его от врагов и дающей ей безопасность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Аввакум продолжает говорить Господу о халдеях.
"Твоим глазам" - значит "Тебе". Альтернативный перевод: "Тебе, Святому" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Речь идёт о бесчинстве халдеев. Притеснение - это угнетение, ограничение свободы.
Аввакум говорит, что грешники будто бы "проглатывают" праведников. Альтернативный перевод: "Почему ты молчишь, когда нечестивые уничтожают праведников?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Аввакум имеет в виду израильтян. Читателю должно быть ясно, что, хотя иудеи - беззаконники, они не грешнее халдеев (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Аввакум сравнивает гибель израильтян от руки халдеев с гибелью рыбы в море. Альтернативный перевод: "Твой народ ничтожен (или беззащитен), как рыба в море" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Пресмыкающиеся - это животные, передвигающиеся ползком. У пресмыкающихся нет царя, который защищал бы их - точно так же иудеи беззащитны перед халдейской армией. Здесь можно добавить глагол из предыдущей фразы. Альтернативыный перевод: "мы беззащитны, как пресмыкающиеся, у которых нет предводителя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Аввакум продолжает говорить с Господом о халдеях.
Речь идёт о Вавилоне и его армии. Здесь можно употребить множественное число: "Вавилоняне ловят всех своей удочкой, захватывают в свою сеть, забирают в свои неводы и от этого радуются и торжествуют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Имеется в виду "всех израильтян". Здесь можно использовать личное местоимение 1-го лица множественного числа (потому что речь идёт о народе Израиля и Аввакуме): "всех нас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Аввакум сравнивает нападение халдеев с успешной ловлей рыбы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Приспособления для ловли рыбы.
Аввакум сравнивает оружие врага с рыболовными снастями. "он" - то есть "Вавилон" (это собирателный образ вавилонской армии). Вместо слова "он" можно использовать местоимение "они": "они приносят жертвы своим сетям и кадят своим неводам, потому что, благодаря им, богата их часть и роскошна их пища" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Аввакум задаёт этот вопрос, потому что сокрушён. Пророк хочет понять, сколько ещё Господь будет позволять халдеям истреблять другие народы. Альтернативный перевод: "Неужели Ты снова позволишь ему опустошить свои сети, чтобы он продолжил безжалостно уничтожать народы?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В 1:15-17 речь идёт о Вавилоне и его армии. Вместо единственного числа можно использовать множественное: "Неужели для этого они должны опустошать свою сеть и непрестанно уничтожать народы без пощады?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Аввакум сравнивает халдеев, покоряющих народы, с рыболовами, опустошающими свои сети для того, чтобы поймать ещё больше рыбы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).