Ezekiel 47

Иезекииль 47 Общие Заметки

Структура и формат

Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Из храма текла река. Земля должна была быть поделена между племенами. Ландшафт Иерусалима сильно изменится.

Одной из достопримечательностей Тысячелетнего царства явится река жизни, вытекающая «из-под» храма. Многие богословы видят в ней лишь символ благословений, которые будут изливаться на людей, живущих в непосредственном Божием присутствии. Но они едва ли правы, во всяком случае Иезекииль лицезреет в своем видении буквальную реку и даже идет, углубляясь в воды ее, вслед за своим небесным спутником. Заметим, что «подробности», приводимые им относительно этой реки (как-то: рыбаки на берегах ее в стихе 10, а в стихе 11 – «соляные болота»), хотя и их пытались толковать как символы, более, представляется, свидетельствуют в пользу действительной реки.

Кстати, еще римский историк Тацит писал о нахождении в храмовой горе постоянно бьющего водного источника. Неизбалованная плодородием Палестина видится пророку в созерцаемом им будущем благословенной страной. Напомним, однако, что плодородие земли воспринималось древними евреями как одно из главных Божиих благословений. Так что буквальность здесь, пожалуй, трудно отделить от символики. Примечательно, что о реке, вытекающей из храма, до Иезекииля упоминал пророк Иоиль (Иоил. 3:18), а в послепленное время о ней говорил пророк Захария (Зах. 14:8).

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 47:1

Затем он привёл меня обратно к дверям храма, я увидел, что вода течёт из-под порога храма на восток, потому что храм направлен на восток. С правой стороны храма текла вода к южной стороне жертвенника

וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֨יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃

"И возвратил меня к входу в дом (храм). И вот, вода выходящая из под порога дома (храма) на восток, потому, что храм стоит фасадом (лицом) на восток. И вода вытекала из под (одной) стороны дома (храма), правой, по южной (стороне) жертвенника".

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. יצא: выходить, выступать.

מִפְתָן: порог.

מִנֶּגֶב: из юга, из южного.

Итак, Иезекииль был снова приведен ангелом во внутренний двор, ко входу в храм на восточной стороне его, точнее, конечно, ко входу в притвор, и вот он увидел, что из-под порога храма течет вода на восток. Собственно, она вытекала из-под стены его (правого бока), так что окаймляла южную сторону жертвенника (стих 16). «Следуя» за потоком, Иезекиилю надо было выйти из храма, но воспользоваться для этого внешними восточными воротами он не мог (ибо они были закрыты).

Ezekiel 47:2

Он вывел меня через северные ворота по наружной дороге к внешним воротам, по дороге, направленной на восток. И вода текла по правой стороне

וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒ וַיְסִבֵּ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃

"И вывел меня по дороге через ворота северные. וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒: И вывел меня дорогой (ведущей) через ворота северные. И повел меня вокруг дорогой внешней к воротам внешним, дорогой смотрящей на восток. И вот, вода необузданно текла со стороны, правой".

סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться.

פַחַז: необузданность, бушевание.

מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃: со стороны правой.

И вывел меня (Ангел) северными воротами, читаем в стихе 2. Обогнув храм с внешней стороны, они увидели, что вода течет по южную (правую) сторону восточных ворот (так следует читать стих 26). У Захарии записано, что вода, вытекающая из Иерусалима, «разделится», и одна «часть» ее потечет на восток, к Мертвому морю, а другая – на запад, к морю Средиземному (так надо понимать сказанное в Зах. 14:8). Иезекииль «прослеживает» только «восточное ответвление» потока. Муж (Ангел) повел пророка по воде, измеряя реку в длину.

Ezekiel 47:3

Когда тот мужчина пошёл на восток, то в руке держал верёвку. Он отмерил тысячу локтей и повёл меня по воде. Воды было по лодыжку

בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃

"Когда выходил человек (тот) на восток, мерная веревка (шнур) была в руке его. И намерил он 1000 локтей. И шел по воде и воды (было) по лодыжку".

קָו: шнур, шнурок; 2. мерная верёвка, мерило, правило; 3. звук струны.

ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה: И намерил он 1000 локтей.

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

אֶפֶס: по лодыжку (о глубине воды).

Измерительная верёвка

Это нитка или веревка, которую люди использовали раньше для измерения больших расстояний. Первые полкилометра (тысячу локтей) воды было по лодыжку.

Ezekiel 47:4

Снова отмерил тысячу и повёл меня по воде. Воды стало по колено. Отмерил ещё тысячу и повёл меня. Воды было по поясницу

וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃

"И отмерил (еще) 1000 (локтей) и пошел по воде и воды (было) по колено. И (еще) отмерил 1000 (локтей) и пошел по воде и воды (было) по пояс".

בֶרֶךְ: колено.

מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница.

Еще такое же расстояние было ее по колено. Еше столько же – по поясницу (стих 4). Тут нельзя не заметить, что глубина потока увеличивалась в строгой геометрической прогрессии, что, с одной стороны, не свойственно обычным рекам, а с другой – соответствует удивительным соразмерности и «равномерности», присущим всему, что имело отношение к храму и в первую очередь ему самому (в чем, по всей вероятности, присутствует символика). На четвертой «фазе» измерения вода оказалась столь глубокой, что далее пророку пришлось бы плыть. И тогда Ангел повел его обратно к берегу этого потока.

Ezekiel 47:5

Отмерил ещё тысячу и тут был уже такой поток, через который я не смог идти, потому что вода была так высока, что надо было плыть. А перейти этот поток было невозможно

וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃

"И отмерил (еще) 1000 (локтей). (И была ) река, которую я не мог пересечь, потому что поднялась вода и в воде надо плыть. Река, которую нельзя пересечь".

גּאה: возвышаться, подниматься, превозноситься.

כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙: потому, что поднялась вода.

שָחוּ: плавание.

Река – символ жизни, преображающий Израиль в райский сад. Иерусалим расположен на иудейском водоразделе, растянувшемся вдоль цепи холмов; дождевые потоки в городе и ныне стекают в Кедронскую долину и затем достигаю Мертвого моря.

Ezekiel 47:6

Он сказал мне: "Сын человеческий, ты видел?" И повёл меня обратно к берегу этого потока

וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃

"И сказал мне: сын человеческий, видишь ты? И повел меня назад к берегу реки".

שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃: берег реки.

Видишь ты?

Господь повелевает Иезекиилю посмотреть внимательно на то, что происходит вокруг. .

Ezekiel 47:7

Когда я вернулся, то увидел там на берегу потока много деревьев с одной и с другой стороны

בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃

"Когда я вернулся, и вот, на берегу реки деревьев много очень, здесь и там".

עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד: деревьев много очень.

По сторонам его пророк видит много дерев; берега реки покрыты богатой растительностью, питаемой чудными ее водами. От своего спутника Иезекииль узнает, что река течет на восток, на равнину, и впадает в море, воды которого сделаются здоровыми. «Равнина» – это, по всей видимости, Иорданская долина, которая от моря Галилейского тянется на юг к Мертвому морю и достигает Акабского залива.

Ezekiel 47:8

Он сказал мне: "Эта вода течёт на восточную сторону земли. Она сойдёт в пустыню и впадёт в море, и его воды станут здоровыми

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֨לֶּה֙ יֹוצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמֹונָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים וְנִרְפְּאוּ הַמָּֽיִם׃

"И сказал мне: воды эти выходящие к району восточному, и спускаются к (Аравии) равнине, и идут на запад к морю. Выходящие исцеляются воды".

יֹוצְאִים: выходящие (причастие).

גְּלִילָה: округ, район, окрестность.

הַיָּמָּה, на запад, на море.

הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה: на запад, к морю.

הַמּֽוּצָאִים: выходящие (причастие).

Судя по этому тексту, река Тысячелетнего царства, слившись с р. Иорданом, будет впадать в Мертвое море (в северной оконечности его). В результате чего и «выздоровеет» вода этого моря. Как известно, на сегодня она в 6 раз солонее воды в океане, и, вот, действием чудесной силы Божией освободится от соли и станет водой «живою», изобилующей рыбой. Ен-Гадди – поселение на западном побережьи Мертвого моря (примерно в середине его). Местоположение Еглайма (или Ен-Еглаима), что значит «Родник двух тельцов», не установлено.

Ezekiel 47:9

И каждое живое существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо. Рыбы будет очень много, потому что туда войдёт эта вода, и воды в море станут здоровыми, и, куда войдёт этот поток, всё будет живо там

וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה׀ אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָבֹ֨וא שָׁ֤ם נַחֲלַ֨יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בֹוא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃

"И будет, всякая душа живая, которая роится (кишит), и всякий, кто войдет в реку будет жить. И рыбы (будет) много очень, потому, что войдут туда воды эти. И исцелены будут все, кто войдут туда, в реку".

שרץ: кишеть, роиться.

רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель.

Ezekiel 47:10

Возле него будут стоять рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима и будут закидывать сети. Рыба будет такая, как в большом море, и её будет очень много

וְהָיָה֩ יַעַמְדוּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

"И будут стоять подле нее рыболовы от Эн-Гадди до Эн-Эглаима и будут расстилать сети. И будут виды рыб, как в море большом, рыбы будет много очень".

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять.

עָלָיו: возле нее.

דַיּג: рыболов, рыбак.

מִשְטוֹחַ: (место для) расстилания (рыболовных сетей для сушки).

מִין: род, порода, вид, сорт.

Ен-Гадди

Это название очень большого источника на западной стороне Мёртвого моря. См. 2 Пар. 20:2; Нав. 15:62. Эн-Гадди был расположен на полпути вдоль западного побережья.

Эн-Эглаим

Эн-Эглаим – поселение недалеко о северо-западной оконечности Мертвого моря.

Ezekiel 47:11

Его болота и лужи, которые не станут здоровыми, будут оставлены для соли

בִּצֹּאתֹו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃

"Болота его и водоемы его не исцелятся, и для соли будут оставлены".

בִצָה: болото. גּבֶא: водоём, лужа, колодец.

Болота

Это места с мелкой водой и деревьями, растущими глубоко в грязи

Водоемы

Это естественные резервуары воды.

Возвещая о том, что болота будут оставлены ради добычи соли, пророк обнаруживает знакомство с преданием, по которому южные болота простираются вплоть до Мертвого моря. На берегах Мертвого моря некогда стояли древние города Содом и Гоморра (Быт. 19:27-29).

Ezekiel 47:12

У потока по его берегам с обеих сторон будут расти разные деревья, дающие пищу. Их листья не будут вянуть, и плоды на них не закончатся. Каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течёт из святилища. Их плоды будут для пищи, а листья для лечения"

וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָתֹ֣ו מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ כָּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָל לֹא־יִבֹּ֨ול עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְיֹ֗ו לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֹֽוצְאִ֑ים וְהָיוּ פִרְיֹו֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃ ס

"На реке будут расти на берегах её с каждой стороны всякие деревья для пищи. Не будут высыхать листья их и не будут заканчиваться плоды. Каждый месяц будут плодоносить, потому что воды из святилища вытекают. И будут плоды для пищи и листья для исцеления".

מַאֲכָל: пища, еда, хлеб.

תמם: заканчивать, совершать, доводить до конца; 2. полагать конец, прекращать.

כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֹֽוצְאִ֑ים: потому что воды из святилища вытекают.

Упоминание плодородия земли как символа эсхатологического благословения.

Ezekiel 47:13

Так говорит Господь Бог: "Это границы, по которым вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израиля: Иосифу две части

כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֹוסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃

"Так говорит Адонай Яхве: Это границы, по которым надо разделить на наследство (удел) землю 12 колен Израиля. Иосиф (получит) два удела".

נחל: разделять наследство или удел, давать во владение.

חֶבֶל: участок (поля), удел.

Иосифу две части

Согласно видению Иезекииля, земля должна быть поровну поделена между двенадцатью коленами. Колену Левия не полагалось земельного удела (левиты жили за счет народных приношений), но, тем не менее, число "двенадцать" не изменилось: колено Иосифа было разделено на два новых, и они получили имена его сыновей – Ефрема и Манассии (Быт. 48:1-6).

Ezekiel 47:14

И наследуйте её, как один, так и другой. Так как Я, подняв Мою руку, клялся отдать её вашим праотцам, то и будет эта земля вашим наследием

וּנְחַלְתֶּ֤ם אֹותָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃

"Разделите её на наследуемые уделы как один, так и другой. Как Я подняв руку, чтобы дать отцам вашим, то и выпадет земля эта для вашего наследия".

נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться.

נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ: Я поднял руку Мою, чтобы дать...

Я, подняв Мою руку, чтобы дать

В те дни человек поднимал правую руку, чтобы показать, что он понял, что Бог накажет его, если он не сделает того, что он поклялся сделать. Здесь имеется в виду обетованная земля (та, которую Бог обещал патриархам; Быт. 12:7; 15:18-21; 22:17; 28:4). Этой землей иудеи владели при царях Давиде и Соломоне (1 Пар. 13:5; 2 Пар. 9:26).

Ezekiel 47:15

И вот граница земли: с севера начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге к Цедаду

וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפֹ֜ונָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּדֹ֛ול הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְבֹ֥וא צְדָֽדָה׃

"И вот границы земли: со стороны горы Цафон (север), от моря Великого дорогою к Хетлону, чтобы прийти в Цафон".

Распределение земли у Иезекииля (гл. 48) совершенно отлично от исторических границ колен. Восточные и западные границы страны определяются без труда: на востоке граница начиналась у истоков реки Иордан, южнее Дамаска, далее шла вниз по Иордану и по его западному берегу вплоть до Мертвого моря; на западе граница шла по Средиземному морю. Северная и южная границы устанавливаются с большим трудом: на севере граница начиналась недалеко о Тира и шла на восток до северной точки Галилейского моря; на юге шла от пункта чуть ниже Мертвого моря к Вади эль-Ариш (Египет) на Средиземноморском побережье.

Ezekiel 47:16

Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасской и Емафской областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана

חֲמָ֤ת׀ בֵּרֹ֨ותָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכֹ֔ון אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃

"Емаф, Берот, Сивраим, которые между границей Дамаска и между границей Емафа. Гацар-Тихон, который на границе Аврана".

Северная граница земли пойдет от Средиземного моря на восток, начинаясь где-то севернее Тира и Сидона. Прослежены пункты «прохождения» ее от Хетлона (стих 15) до Аврана (стих 16), и затем до Гацар-Енона и до Емафа. Местонахождение Хетлона не известно, но многие ассоциируют его с современным ливанским городом Хейтела (транскрипция некоторых названий дается в согласии с англ. текстом; от ред.), который находится северо-восточнее Триполи.

Цедад, вероятно, тождествен городу Садад (в 30 примерно километрах на север от Дамаска). Не известно местонахождение Берота и Сивраима, но сказано, что они находились между регионами Дамаска (Сирия) и Емафа (лежит севернее Дамаска).

Ezekiel 47:17

И будет граница от моря до Гацар-Енона, граница с Дамаском, и далее на севере — область Емаф. Это северная граница

וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפֹ֥ון׀ צָפֹ֖ונָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֹֽון׃

"И будет граница от моря и Гацар-Енона, границы Дамаска и Цафона на север, до границы Емафа. Это северная сторона".

וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֹֽון׃: Это сторона (горы) Цафон (север).

Полагают, что Гацар-Тихон (стих 16) – то же, что Гацар-Енон (стих 17); он и находится на границе между Дамаском и Авраном. Последний предположительно «помещают» восточнее Галилейского моря и севернее р. Ярмук. (Другие идентифицируют его с крупным оазисом в пустыне, лежащим на северо-восток от Дамаска.) Так или иначе, северная граница будущего Израиля протянется на восток от Средиземного моря, севернее современного Триполи, включая в себя ту «линию», которая в дни Иезекииля являлась северной границей Сирии.

Ezekiel 47:18

Границу восточного предела проведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землёй Израиля по Иордану, от северной границы до Восточного моря — это восточная граница

וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמֹונִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃

"Со стороны востока, между Араном и между Дамаском и между Галаадом и между землей Израиля по Иордану. От границы на севере до восточной отмерьте сторону восточную".

קַדְמוֹני: восточный; 2. прежний, древний.

מדד: мерить, отмерять, быть измеренным или отмеренным.

Восточная граница Израиля видится пророку между Авраном и Дамаском. Судя по сказанному здесь, она «изогнется дугой», начиная от Гацар-Енона, и «пойдет» вдоль южной сирийской границы вплоть до р. Иордан (которого «достигнет» южнее моря Галилейского). Оттуда она протянется вдоль Иордана между Галаадом и землею Израильскою и дойдет до Мертвого моря. Следовательно, все Заиорданье в будущем в пределы священной земли не войдет.

Ezekiel 47:19

А южная граница — с южной стороны от Тамары до вод раздора при Кадисе и по течению потока до Великого моря. Это южная граница

וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיבֹ֣ות קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּדֹ֑ול וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃

"Со стороны Негев, с юга, от Тамар, до вод Меривы при Кадесе. И по реке до моря Великого. Это сторона южная, Негева".

תָמָר: Тамар, Фамарь.

מְרִיבָה: Мерива; 2. пререкание, распря, раздор.

Начало стиха 19 надо читать как «Южная граница протянется в южном (полуденном) направлении от Тамары» (предположително «помещается» южнее Мертвого моря; карту «Разделение земли») до вод Меривы (Чис. 27:14; Втор. 32:51) при Кадисе, т. е. при Кадес-Варни (Втор. 1:2). Отсюда южная граница протянется по течению, как полагают, реки Египетской, но не Нила, а, скорее всего, Вади эль-Ариш, до Средиземного моря.

Ezekiel 47:20

Западная граница — великое море, от южной границы до места против Емафа. Это западная граница

וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּדֹ֔ול מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְבֹ֣וא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃

"Со стороны запада и моря Великого, до противоположной (южной границы) приходящей в Емаф, это западный край".

נֹכַח: напротив, против, противоположный; 2. перед, прямо пред.

Западная граница Израиля будет образована самим Средиземным морем. Линия ее совпадет с береговой линией; от Вади эль-Ариш на юге она протянется до «против того (места), откуда путь лежит на Емаф» (если читать ближе к оригинальному тексту).

Ezekiel 47:21

Эту землю разделите себе на участки по коленам Израиля

וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"И разделите землю эту вам по коленам Израиля".

לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: для вас, по коленам Израиля.

В стихе 21 – речь о разделении земли по коленам, а в стихе 22 – в «пределах колен между семьями. Стих 21 образует как бы прелюдию к тому, о чем речь пойдет в главе 48. Очень важно, что здесь пророк недвусмысленно говорит о том, что иноплеменники, постоянно живущие среди израильтян, будут во всем приравнены к ним. Нельзя не заметить, что в целом отношение к иноземцам в еврейском сообществе всегда отличалось гуманностью (к примеру, Чис. 15:29); исключений было немного.

Ezekiel 47:22

Разделите её по жребию в наследие себе и переселенцам, живущим у вас, которые родили у вас детей. Среди сыновей Израиля они должны считаться наравне с коренными жителями. Они с вами войдут в долю среди колен Израиля

וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אֹותָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתֹוכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹולִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"И будет, разделите её для наследования вам и пришельцам вашим, странствующим среди вас, которые родили сыновей в среде вашей. И будут они как туземцы (считаться местными), и сыновьями Израиля. Они войдут во владение среди сыновей Израиля".

נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние.

וּלְהַגֵּרִים: И пришельцам вашим.

גּור: странствовать, жить как пришелец или гость; пребывать пришельцем или странником.

אֶזְרָח: туземец, природный житель.

Ezekiel 47:23

В каком колене переселенец живёт, в том и дайте ему его наследие", — говорит Господь Бог

וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"И будет в каком колене пришелец странствует, там дайте наследие ему, - говорит Адонай Яхве".

שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו: там дайте наследие ему.