Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Эта глава фокусируется на многих правилах храма.
כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ שַׁ֜עַר הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים יִהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וּבְיֹ֤ום הַשַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּבְיֹ֥ום הַחֹ֖דֶשׁ יִפָּתֵֽחַ׃
"Так говорит Адонай Яхве: ворота внутренного двора, направленные лицом к востоку, должны быть закрыты (заперты) шесть рабочих дней, а день субботний должны быть открыты и в день новомесячия должны быть открыты."
סגר: быть закрытым, быть заключённым или запертым.
פתח: открывать, отворять, раскрывать; быть открытым.
חדֶש: месяц; новомесячие, новолуние.
Тогда как внешние восточные ворота должны быть затворены постоянно (Иез 44.1) в знак полной непостижимости Божией помимо Его откровения вне будущего храма и для не имеющих доступа в него, внутренние восточные ворота открываются в праздники, во время которых Бог более познается и ощущается, чем в обыкновенные дни.
וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־עֹֽולָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב׃
"И войдет (придет) князь (вождь) путём внешнего притвора воротами и станет он у косяка дверей ворот этих; и совершат священники всесожжение его и его мирную (благодарственную) жертву, и он поклонится у порога ворот, и выйдет, а ворота должны быть незакрытыми до вечера."
מְזוּזה: косяк (дверей).
שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения.
Тогда как ранее цари имели во внутреннем дворе храма для себя великолепную комнату (4Цар 16.18) и особые ворота внутреннего двора, вероятно, соответствовавшие позднейшим южным, предоставлялись исключительно им (Иез 43.8), теперь князь не смеет и вступить на внутренний двор, и только может смотреть в него через открытые восточные ворота, находившиеся как раз против жертвенника, и видеть, как на последнем приносятся его жертвы.
Он не может стоять даже в самых воротах, а только в притворе их, представлявшем целую залу, и расположенном во внутренних воротах на их внешней, выходящей во внешний двор стороне.
וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּתֹ֖ות וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃
"И будет поклонятся народ земли этой при входе в ворота, в субботы и новомесячия перед Господом (Яхве)."
שחה: поклоняться.
В болыше праздники народ, по-видимому, мог видеть жертвенник тотько через боковые ворота (ст. 9). Откровение Божие в эти дни было большее, чем в субботу и новомесячие, и превосходило постижение народа.
וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים׃
"И всесожжение, которое принесет князь (вождь) Господу (Яхве) в день субботний, должно быть из шести агнцев непорочных и барана непорочного."
עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.
קרב: приводить, приближать, приносить.
תָמִים: совершенный, непорочный.
Устанавливается размер субботней жертвы, которую князь приносит от всего народа, как его представитель, так как народ в эти праздники не должен был являться в храм.
וּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃
"И хлебного приношения — ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения дар руки его (сколько даст рука его), а елея — гин на ефу."
מִנְחָה: приношение, жертва (без крови).
Размер хлебного приношения на агнца в противоположность Чис 28.20, не устанавливается, предоставляется желанию князя («сколько рука его подаст», может быть, полную горсть? Лев. 5.12). Потому и возлияние определяется в отношении к хлебному приношению, но не животному.
וּבְיֹ֣ום הַחֹ֔דֶשׁ פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְשֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ם וָאַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃
"В день новомесячия они будут (приносить) быка, сына телки (коровы), непорочного и шесть агнцев и барана непорочного."
פַר: молодой бык, телец, вол.
אַיל: овен, баран.
וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֨יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃
"И ефу на быка и ефу на барана он принесет хлебного приношения, а на агнцев сколько в состоянии рука его, и елея гин на ефу."
נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток.
Здесь может иметься в виду либо: 1) сколько войдет в его руку, то есть горсть, либо 2) сколько ему не жалко.
וּבְבֹ֖וא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּבְדַרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃
"И приходить (входить) должен князь (вождь) путем притвора ворот и выходить тем же путём."
בוא: входить, приходить.
יצא: выходить, выступать.
В описываемые только праздники: субботу и новомесячие – князь относительно входа во храм пользуется преимуществом перед народом, предоставляемым ему в Иез 44.3; см. объяснение там.
וּבְבֹ֨וא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמֹּֽועֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר צָפֹ֜ון לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹ֑ונָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֨עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א בֹ֔ו כִּ֥י נִכְחֹ֖ו יֵצְאוּ
"И когда будет приходить народ земли этой перед Господом (Яхве) в назначенное время, вошедший путём северных ворот, чтобы поклониться, должен выходить путём южных ворот, а вошедший путём южных ворот должен выходить путём северных ворот; он не должен возвращаться путём тех эе ворот, которыми он вошел в них, но противоположными он должен выходить."
בוא: входить, приходить.
דֶרֶךְ: путь, дорога.
יצא: выходить, выступать.
Князю, по сравнению с ним, будет предоставлена лишь та привилегия, что он будет входить во внутренние восточные ворота через пристройку к ним со стороны внешнего двора (44:3 и толкование на этот стих), тогда как прочие смогут входить либо северными либо южными воротами (с запада доступа к храму не будет), и выходить соответственно противоположными воротами (очевидно, во избежание толпы и давки).
וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתֹוכָ֤ם בְּבֹואָם֙ יָבֹ֔וא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ׃
"И князь (вождь) должен находится среди них, когда они входят, и он должен входить, и когда они выходят, и он должен выходить."
נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава.
В великие праздники князь относительно входа во храм не имеет преимущества перед народом (должно быть потому что народ представленный во всей своей целости не ниже князя), предоставлявшегося ему относительно входа в храм в Иез 44:3 и здесь в ст. 2 и 8 в субботу и новомесячие, т. е. должен входить и выходить из храма теми же воротами и также как народ, может быть, и потому, что восточные ворота тогда не открывались (см. ст. 1 и 3).
וּבַחַגִּ֣ים וּבַמֹּועֲדִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃
"И в праздники и в назначенное время хлебного приношения должен быть (от него) по ефе на быка и по ефе на барана, а на агнцев, сколько даст рука его, и елея по гину на ефу."
חַג: праздник.
מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.
«Праздники» - или в «торжественные дни», см. объяснение Иез 45:12. Но в Пасху и Кущи агнец не приносился (разве в качестве повседневной жертвы).
וְכִֽי־יַעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עֹולָ֣ה אֹֽו־שְׁלָמִים֮ נְדָבָ֣ה לַֽיהוָה֒ וּפָ֣תַֽח לֹ֗ו אֶת הַשַּׁ֨עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־הַשַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֹֽו׃
"А если (захочет) принести князь добровольно всесожжение и благодарственную (мирную) жертву добровольно Господу (Яхве), то должно открыть ворота ему, обращенные к востоку, и он совершит всесожжение своё и благодарственную жертву свою, как совершил в день субботний, и по выходу его закроются ворота, после того, как он выйдет."
נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение.
Не по обету или обязанности; так в Моисеевом законе могла приноситься только мирная жертва.
וְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹ֜ו תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עֹולָ֛ה לַיֹּ֖ום לַֽיהֹוָ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃
"И агнца, сына одного года, непорочного ты приноси во всесожжение каждый день Господу (Яхве), утром ты приноси его."
בקֶר: утро, заря, рассвет.
Князь, как главный попечитель культа (см. предв. зам. к Иез 45.9-17), обязан был представлять народ и в ежедневной, как праздничной жертве, хотя, конечно, мог не всегда лично присутствовать при ней.
וּמִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֤קֶר בַּבֹּ֨קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה חֻקֹּ֥ות עֹולָ֖ם תָּמִֽיד׃
"И хлебное приношение приноси на (сверх) него каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы намочить (окропить) пшеничную муку; хлебное приношение для Господа (Яхве) это постановление вечное, навсегда."
רסס: намачивать, окроплять.
לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.
תָמִיד: непрестанно, постоянно, (на)всегда.
Каждое утро Моисеев закон требовал и вечером, но Иезекииль дает новый закон; у него вообще освящается только начало каждого периода времени: полугодия, месяца, недели, дня.
וַעָשׂוּ אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עֹולַ֖ת תָּמִֽיד׃
"Пусть они приносят агнца и хлебное приношение, и елей каждое утро во всесожжение постоянно."
תָמִיד: непрестанно, постоянно, (на)всегда.
כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה כִּֽי־יִתֵּ֨ן הַנָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְאִ֣ישׁ מִבָּנָ֔יו נַחֲלָתֹ֥ו הִ֖יא לְבָנָ֣יו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥ם הִ֖יא בְּנַחֲלָֽה׃
"Так говорит Адонай Яхве: если дает князь порядок кому-то из сыновей своих, это наследство его для сыновей его, должно быть это владение их наследственным."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
מַתָנה: дар, подарок.
וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָתֹ֗ו לְאַחַד֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ עַד־שְׁנַ֣ת הַדְּרֹ֔ור וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָתֹ֔ו בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה׃
"И если он даст подарок из наследства своего кому-то из рабов своих, то это будет ему до года освобождения, и тогда возвратится к князю; только для сыновей его будет наследство его."
נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние.
שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать.
Так же вечно и постоянно, как оконченное уже изложением «постановление» (ст. 14) о жертвах, должно быть имущественное обеспечение князя, этого исключительно – блюстителя жертв. Он не должен дробить своего удела, обнимающего удел Господень и как бы изолирующего последний от всего мирского.
וְלֹא־יִקַּ֨ח הַנָּשִׂ֜יא מִנַּחֲלַ֣ת הָעָ֗ם לְהֹֽונֹתָם֙ מֵאֲחֻזָּתָ֔ם מֵאֲחֻזָּתֹ֖ו יַנְחִ֣ל אֶת־בָּנָ֑יו לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔י אִ֖ישׁ מֵאֲחֻזָּתֹֽו׃
"Но не может брать князь из наследства народа, вытесняя их из владения их; из владения своего они может давать во владение сыновьям своим, чтобы никто не был изгоняем из народа Моего из владения его."
לקח брать; забирать.
נחל: давать во владение, разделять наследство или удел.
פוץ: быть изгнанным.
Он может делить его только в пределах своего рода, причем уже это дозволение предполагает, что главная масса владения переходит к первенцу – наследнику. Если же князь дает удел рабу (такими часто считались у древних царей все их чиновники, даже министры), то он может оставаться у владельца только до года освобождения, т. e. субботнего (Исх 21.2; Втор 15.12; Иер 34.14), следовательно, не более 7 лет.
С другой стороны, князю не дозволяется и увеличивать свой удел на счет народа: в данном случае у пророка могли говорить грустные воспоминания прошлого. Предписания, примыкающие к Иез 46.16-18 и Иез 45.8, постановка которых здесь совершенно необъяснима по сознанию новых толкователей, если видеть в них только практические законы.
וַיְבִיאֵ֣נִי בַמָּבֹוא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־כֶּ֣תֶף הַשַּׁעַר֒ אֶל־הַלִּשְׁכֹ֤ות הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַפֹּנֹ֖ות צָפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁ֣ם מָקֹ֔ום בַּיַּרְכֹתִם יָֽמָּה׃ ס
"И привел он меня тем входом, который сбоку ворот, к комнатам священным для священников, обращенные к северу, и вот там место на краю к западу."
מָבוֹא: вход.
לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая.
Чтобы закончить регламентацию жертвенного культа, осталось сказать, где варить и печь для жертв то, что полагается варить и печь. И в этом отношении строго разделяются жертвенные части, принадлежащие священникам, от народных, хотя те и другие священны. Кухни для последних не на внутреннем, а на внешнем дворе. Пророк стоял по Иез 44.4 пред фронтоном храма, именно здания святилища. Оттуда он был приведен («мужем» Иез 40.3) «ходом, который сбоку ворот» (ср. Иез 42.4:9 для священников», описанным в Иез 42.13-14).
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת־הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־הַחַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְבִלְתִּ֥י הֹוצִ֛יא אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַחִֽיצֹונָ֖ה לְקַדֵּ֥שׁ אֶת־הָעָֽם׃
"И он сказал мне: это место, где должны варить там священники жертву возмещения и жертву за грех, где они должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, чтобы освятить народ."
בשל: варить, жарить, печь.
אָשָם: восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); жертва повинности.
קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать.
Как видно из предшествующего стиха, вблизи тех комнат, где священники должны были по Иез 42.13 есть принадлежащие исключительно им части жертвенных животных, находилось и место для кухонь, в которых эти части варились. Дается и перечень жертв, от которых поступали такие части священникам, представленный уже и в Иез 44.29; в жертве всесожжения сжигалось все, а к мирной допускались и миряне.
Пророк усиливает здесь свою заботу о несообщении священника не священным до того, что не допускает даже из несения на внешний двор священнейших частей жертвы (как ранее священных одежд – Иез 42.14:44.19). Особенно сильно выражение: «для освящения народа», чтобы как-нибудь не освятить народ вынесенной к нему священнейшей частью жертвы.
וַיֹּוצִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹנָ֔ה וַיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי אֶל־אַרְבַּ֖עַת מִקְצֹועֵ֣י הֶחָצֵ֑ר וְהִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּמִקְצֹ֣עַ הֶחָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּמִקְצֹ֥עַ הֶחָצֵֽר׃
"И он вывел меня на внешний двор, и он провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора был ещё двор."
עבר: переводить, переносить, проводить.
מִקְצוֹע: угол.
«В каждом углу двора еще двор», отгороженное стеною (ст. 23) пространство; то есть, буквально: «двор в углу двора двор в углу двора» повторение разделительное как в Иез 1:23.
בְּאַרְבַּ֜עַת מִקְצֹעֹ֤ות הֶֽחָצֵר֙ חֲצֵרֹ֣ות קְטֻרֹ֔ות אַרְבָּעִ֣ים אֹ֔רֶךְ וּשְׁלֹשִׁ֖ים רֹ֑חַב מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְאַרְבַּעְתָּ֖ם מְׄהֻׄקְׄצָׄעֹֽׄוׄתׄ׃
"В четырёх углах двора были покрытые дворы длиной сорок локтей и шириной тридцать (локтей), размер один для (всех) четырех углов."
קטר: быть покрытым.
מִדָה: мера; 2. размер.
וְט֨וּר סָבִ֥יב בָּהֶ֛ם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּ֑ם וּמְבַשְּׁלֹ֣ות עָשׂ֔וּי מִתַּ֥חַת הַטִּירֹ֖ות סָבִֽיב׃
"И стена вокруг них, вокруг всех четырех их, и очаги сделаны у основания стен этих вокруг."
טוּר: стена.
מְבְַשּלוֹת: очаг, печь.
תַחַת: нижняя часть, основание.
Речь идёт о рядах камней, как в 3Цар 6:36, 7:4, 12.
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃
"И он сказал мне: это дом, в котором варят там служители дома (храма) жертвы народа."
בשל: варить, жарить, печь.
זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение.
Это левиты: Иез 44:11 и д. ср. 15.
Разумеются только мирные жертвы, от которых можно было есть народу. Ср. 1Цар 2:13.