Ezekiel 44

Иезекииль 44 Общие Заметки

Структура и формат

Святость храма и налагаемые ею требования на его посетителей и служителей: левитов и священников

Описав храм в 40-42 гл. и его освящение (через возвращение в него Господа и очищение жертвенника) в 43 гл., пророк может теперь заняться установлениями нового храма. Весь характер этих установлений можно наперед предугадать по изображенной рельефно доселе и опять указываемой (ст. 1–2, 4–5) святости храма. Порядок излагаемых теперь предписаний очень характерен.

Он исходит от князя (Иез 44:3), чтобы к нему возвратиться в заключении (Иез 45:7, 46:18). Но гораздо важнее в новой теократии священники (ср. Иез 44:1 с ст. 4, 24); посему дается ряд постановлений а) о выделении необрезанных из обрядового персонала (ст. 7–9) и б) левитов из священства (10–14), в) о садокидах, как единственно законном священстве в потомстве Аарона (15–16); г) об обязанностях, (17–27) и д) содержании (28–31) нового сященства.

Инструкции для нового храма и города продолжаются в этой главе. Иностранцы и левиты, которые поклонялись идолам, не допускаются в храм. Только священники будут выполнять храмовую работу.

Ссылки:

<< | >>

Ezekiel 44:1

Он привёл меня назад к внешним воротам святилища, направленного на восток, и они были заперты.

וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצֹ֔ון הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃

"И он привел меня к внешним воротам святилища, направленным лицом на восток, и они были закрыты (заперты)."

מִקְדָש: святилище, святыня.

סגר: быть закрытым, быть заключённым или запертым.

Пророк, которого мы оставили на внутреннем дворе (Иез 43.5) за созерцанием жертвенника (Иез 43.13 и д.), приводится («привел» без подлежащего, см. объяснение Иез 40.17) снова (Иез 40.6:42.15, 43.1) к внешним восточным воротам храма («святилища», в самом широком смысле) – и именно как видно из ст. 4 (см. об.) к внутренней их стороне, чтобы показать, что эти ворота и промежуток времени с той поры, как пророк был у них в последний раз (Иез 42.15), оказались закрытыми.

Ezekiel 44:2

И сказал мне Господь: "Эти ворота будут заперты и не откроются, и никакой человек не войдёт через них, потому что Господь, Бог Израиля, вошёл через них, и они будут заперты.

וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא בֹ֔ו כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א בֹ֑ו וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃

"И сказал мне Яхве: ворота эти будут закрыты (заперты), они не откроются, и никто не войдет в них (ими), потому что Яхве, Бог Израиля, вошел в них (ими), и они будут закрыты (заперты)."

פתח: открывать, отворять, раскрывать.

После чего святость ворот, «обращенных на восток» (см. стих 1), уже не подлежала нарушению: никакой человек, услышал Иезекииль, не может теперь «войти ими»: они будут затворены (стих 2) навсегда. (Существовало мнение, будто «Золотые ворота» Иерусалима, «запечатанные» на сегодня, и есть те, о которых идет речь у Иезекииля. Но это неверно хотя бы потому, что размеры тех, будущих, ворот и Золотых не соответствуют друг другу.) Пророк оговаривается, что будет некто, единственный, кому доступ в комплекс восточных ворот будет открыт.

Ezekiel 44:3

Что касается правителя, то правитель сядет в них, чтобы есть хлеб перед Господом. Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет.

אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בֹּ֥ו לֶאֱכֹול לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּמִדַּרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃

"Что касается князя (начальника), как князь он сядет в них, чтобы есть перед Яхве, путём притвора этих ворот он войдет, и этим путём выйдет."

ישב: сидеть, садиться.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

Это князь. Ему позволено будет есть хлеб пред Господом, сидя в восточных воротах. Из окончания стиха 3 следует, однако, что и ему можно будет «пользоваться» лишь притвором (т. е. пристройкой к ним со стороны внешнего двора), не переступая священного порога. Здесь, вероятно, имеется в виду так называемая «мирная жертва», которую приходившие в храм предлагали Господу, чтобы затем съесть ее перед лицом Его (Лев. 7:15-21). О «князе» в толковании на 34:24.

Ezekiel 44:4

Затем он привёл меня через северные ворота к лицевой стороне храма. Я взглянул и увидел, что слава Господа наполняла дом Господа, и я упал лицом вниз.

וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפֹון֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃

"И привел он меня путём северных ворот к лицевой стороне дома (храма), и я видел, и вот, наполняла слава Яхве дом (храм) Яхве, и упал я на лицо моё."

מלא: наполнять, заполнять.

כָבוֹד: слава, величие, великолепие.

Минуя святые восточные ворота, Ангел привел Иезекииля путем ворот северных (стих 4) к фасаду святилища, и отсюда пророк увидел, что слава Господа наполняла Дом Господа, и пал он на лице свое.

Ezekiel 44:5

И сказал мне Господь: "Сын человеческий! Приложи своё сердце ко всему, смотри своими глазами, и слушай своими ушами всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех его законах. И приложи своё сердце ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.

וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקֹּ֥ות בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־תֹּורֹתֹו וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְבֹ֣וא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מֹוצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃

"И сказал мне Яхве: сын человеческий, приложи сердце твое и смотри глазами твоими, и ушами твоими слушай всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Яхве и о всех законах его, и ты приложи сердце твое ко входу в дом (храм), ко всем выходам из святилища."

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать.

לֵב: сердце, ум, разум.

בַית: дом, жилище.

По-видимому, из внутренней части святилища слышит Иезекииль обращенные к нему слова Господа; Он призывает его вслушаться и всмотреться, напрягши все свое внимание, в то откровение относительно постановлений и законов Дома Господа, которое последует. Можно предположить, что слова «вход в храм» (стих 5) подразумевают в этом контексте входящих в него, т. е. всех тех, кто будут иметь в него доступ (это, как представляется, следует из дальнейших стихов).

Ezekiel 44:6

И скажи мятежному дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Хватит вам, дом Израиля, делать все ваши мерзости

וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֨רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

"И ты скажи мятежному дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: много (довольно) вам, делать все мерзости ваши, дом Израиля."

רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный.

תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное.

Выходы из святилища» (там же), возможно, следует читать буквально, сознавая, что в ритуальном и символическом планах они имели важное значение. Откровение о «входе», или о «входящих в храм», вероятно, приобретает особое значение в свете тех «мерзостей», которые мятежный дом Израилев совершал на протяжении своей истории. При новой теократии будущего продолжение или возобновление их сделается невозможным.

Ezekiel 44:7

Вводить сыновей чужеземки, необрезанных сердцем и необрезанных телесно, чтобы они были в Моём святилище и оскверняли Мой храм, подносить Мой хлеб, жир и кровь и разрушать Мой завет разными вашими мерзостями.

בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְיֹ֥ות בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּלֹ֣ו אֶת־בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֨רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃

"Вводить сыновей чужой земли, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в святилище Моём, чтобы они оскверняли дом (храм) Мой, подносить хлеб Мой, жир и кровь, и они разрушают завет Мой всякими мерзостями вашими."

נכָר: чужая земля или страна.

עָרֵל: необрезанный.

חלל: осквернять.

Как на худшее из «беззаконий» («мерзостей»), практиковавшихся израильтянами, Господь указывает пророку на допущение ими в святилище… сынов чужой (т. е. рожденных не еврейками, и, следовательно, не связанных с Богом узами завета); примечательно, что о язычниках тут говорится не только как о необрезанных плотью, но и как о необрезанных сердцем (т. е. задолго до апостола Павла(!) пророк Иезекииль выразил здесь духовный смысл обрезания); стих 7 сравните со стихом 9. Согласно завету, который Бог заключил со Своим народом, в священнодействиях, совершавшихся в Доме Его, могли участвовать только «сыны Израиля».

Ezekiel 44:8

Вы не служили у Моих святынь, а ставили их вместо себя для служения в Моём святилище".

וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃

"Вы не соблюдали стражу у святынь Моих, а вы ставили их соблюдать стражу в святилище Моём вместо вас."

שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.

מִשְמֶרֶת: стража, страж; долг, служение, служба.

Заметим, что эта часть закона нарушена была еще при Иисусе Навине, когда для «низких» работ при скинии были допущены гаваонитяне (Иис. Н. 9:27). Впоследствии тенденция эта получила развитие: на храмовых работах использовали военнопленных (так называемых нефинеев; Езд. 2:43-54; Неем. 7:46-50).

Ezekiel 44:9

Так говорит Господь Бог: "Никакой сын чужеземки, необрезанный сердцем и необрезанный телесно, не должен входить в Моё святилище, даже если он живёт среди сыновей Израиля.

כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"Так говорит Адонай Яхве: всякий сын чужой земли, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Моё, даже всякий сын чужой земли, который (живет) среди сыновей Израиля."

בוא: входить, приходить.

Тут, однако, нельзя не сказать, что «нефинеи», хоть и «рожденные чужой», сделались в Израильском обществе прозелитами, подверглись обрезанию и подчинились закону Божию (Неем. 10:28-29). Что же до тех, кто оставались «чужими» Израилю и его Богу, то их уже те евреи, которые возвратились из вавилонского плена, к святыням своим (как бы следуя запрещению, переданному им через Иезекииля) не допускали (Езд. 4:1-3 и Неем. 13:1-9; сравните с Деян. 21:27-32).

Ezekiel 44:10

Как и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израиля и оставили Меня, следуя за своими идолами, понесут наказание за свою вину.

כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְעֹ֤ות יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃

"Потому что, если левиты, которые удалились от Меня, когда блуждал Израиль, которые оставили Меня, они блуждали вслед идолов их, и они понесут вину их."

רחק: удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии.

תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути.

Иезекииль получает «объяснение» относительно левитов. Как известно, во времена отступничества Израилева от Яхве многие сыны Левия сделались идолопоклонниками – служителями «на высотах» и в многочисленных капищах.

Ezekiel 44:11

Они будут служить в Моём святилище, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма. Они будут закалывать для народа всесожжение и другие жертвы и будут стоять перед ними для служения им.

וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדֹּות֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֨בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃

"И будут они в святилище Моём служить, как стража у ворот дома (храма) и прислужники у дома (храма); они будут закалывать всесожжение и жертву для народа, и они будут стоять перед ними для служения им."

שרת: служить, прислуживать, быть на службе.

פְלקדָה: надзор, наблюдение, стража, охрана.

Потомки их понесут за это наказание; выразится оно в понижении их «позиции» в храме будущего: уже не священниками в нем будут они, но сторожами, прислужниками разного рода; в их обязанности будет входить забой жертвенных животных и т. п.

Ezekiel 44:12

За то, что они служили им перед их идолами и были для дома Израиля поводом к беззаконию, Я поднял на них Мою руку, — говорит Господь Бог, — и они понесут наказание за свою вину.

יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אֹותָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשֹׁ֣ול עָוֹ֑ן עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃

"Из-за того, что они служили им перед идолами их, и они были для дома Израиля соблазном к беззаконию, поэтому Я поднял руку Мою на них, говорит Адонай Яхве, и они понесут вину их."

שרת: служить, прислуживать, быть на службе.

גּלוּל: идолы, кумиры.

עָוֹן: вина; наказание.

Ezekiel 44:13

Они не будут приближаться ко Мне, для священного служения передо Мной, и приближаться ко всем Моим святыням и к Святому Святых, но будут нести на себе своё нечестие и все свои мерзости, которые они совершали.

וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֨שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתֹועֲבֹותָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃

"И они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать передо Мной, и подходить (приближаться) ко всем святыням Моим, к Святому Святых, и они понесут позор их и мерзости их, которые они делали."

כהן: служить священником, священнодействовать.

נגש: подходить, приближаться, выступать.

כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять.

К Господу и ко всем святыням Его, к Святому святых им не будет позволено приближаться.

Ezekiel 44:14

Сделаю их стражами храма для всех его служб и для всего, что производится в нём.

וְנָתַתִּ֣י אֹותָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בֹּֽו׃

"И Я сделаю их соблюдающими стражу дома (храма) для всех служб его и для всего, что совершается в нем."

עֲבוֹדָה: служба, работа.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять.

Обращает на себя внимание тот факт, что при царе Соломоне круг обязанностей левитов был значительно шире (1Пар. 15:16; 16:4; 23:28-31).

Ezekiel 44:15

А священники из колена Левия, сыновья Садока, которые во время отступления сыновей Израиля от Меня постоянно стояли на страже Моего святилища, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут стоять передо Мной, чтобы приносить Мне жир и кровь, — говорит Господь Бог.

וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָדֹ֗וק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְעֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"А священники Левия, сыновья Цадока, которые соблюдали стражу святилища Моего, когда блуждали сыновья Израиля от Меня, они будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, они будут стоять передо Мной, чтобы приносить Мне жир и кровь, говорит Адонай Яхве."

שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.

קרב: приближаться, подходить.

חֵלֶב: тук, жир.

Приближаться к Господу, чтобы служить Ему, слышит Иезекииль, будут только сыны Садока (самое имя это означает «праведный»). Потомки Садока образовывали узкую группу левитов. Напомним, что Садок был первосвященником в царствование Соломона, т. е. первым на этом посту в первом израильском храме. Назначив Садока на эту высокую должность, вместо Авиафара, царь Соломон выразил ему таким образом признательность за верность (3Цар. 1:32-35; 2:26-27, 35). В свою очередь потомки Садока известны были тем, что всегда хранили верность Яхве.

Ezekiel 44:16

Они будут входить в Моё святилище и приближаться к Моему столу, чтобы служить Мне и соблюдать Мой порядок служения.

הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי׃

"Они будут входить во святилище Моё и они будут приближаться к столу Моему (трапезе Моей), чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою."

לשלְחָן: стол, трапеза.

За это дальние потомки его будут предстоять пред лицем Божиим. Именно они станут посредниками между Израилем и его Богом, в значительной мере так же, как были ими священники в ветхозаветное время.

Ezekiel 44:17

Когда они придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в льняную одежду, а шерстяное не должно быть на них во время их служения в воротах внутреннего двора и внутри храма.

וְהָיָ֗ה בְּבֹואָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃

"И будет, когда они придут к воротам внутренного двора, тогда в одежды льняные они оденутся, и не должно подниматься на них шерстяное во время служения их в воротах внутреннего двора и дома (храма)."

לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.

שרת: служить, прислуживать, быть на службе.

Несколько постановлений Моисеева закона, касавшихся священников, были повторены Господом в Его откровении Иезекиилю. В частности, то, что одежда священников должна быть льняною (Исх. 28:39-41).

Ezekiel 44:18

Их головные уборы также должны быть льняные. И нижняя одежда на их бёдрах также должна быть льняная. В поту они не должны опоясываться.

פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃

"Головные уборы льняные должны быть на головах их; и нижнее белье льняное должно быть на бедрах их, и они не должны опоясываться в поту."

פְאֵר: пышный головной убор (для мужчин и женщин), тюрбан, чалма.

מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер).

מָתְנים: чресла, бедра, пояс, поясница.

Облаченные в шерстяные одежды, они потели бы (стих 18), а это было бы оскорбительно для святости Божией. Увясла (стих 18) – это головные повязки.

Ezekiel 44:19

А когда надо будет выйти на внешний двор, к народу, тогда они должны будут снять свою одежду, в которой они служили, оставить её в священных комнатах и одеться в другую одежду, чтобы своей священной одеждой не прикасаться к народу.

וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצֹונָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֨מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אֹותָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃

"А когда они будут выходить на внешний двор, на внешний двор к народу, они должны снять одежды их, в которых они служили, и они должны оставить их в комнатах священных, и они должны одеться в одежды другие, чтобы не прикасаться к народу одеждой их."

פשט: снимать, сдирать (одежду или кожу).

לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая.

Святость священнических одежд, в которых совершается служение Богу, подчеркивается постановлением сменять их перед выходом священника из святилища, чтобы невзначай не коснуться ими того, что святым не является (выражено во фразе чтобы священными одеждами… не прикасаться к народу).

Ezekiel 44:20

Они не должны брить свою голову, не должны отращивать волосы и пусть обязательно стригут свою голову.

וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּסֹ֥ום יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם׃

"И головы их они не должны брить, и волосы они не должны отпускать, и пусть обязательно (непременно) они стригут головы их."

גּלח: брить, стричь.

פֶרַע: (распущенные) волосы.

שלח: посылать, отсылать, отпускать.

Головы в древневосточном обществе брили наголо, либо, напротив, отпускали длинные волосы, в знак траура (Лев. 10:6; 21:5,10). Поэтому священникам возбранялось и то и другое, но предписывалось стричь головы свои.

Ezekiel 44:21

Ни один священник не должен пить вино, когда идёт во внутренний двор.

וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבֹואָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃

"И вино они не должны пить, каждый священник, когда идёт во внутренний двор."

יין: вино.

שתה: пить, напиваться.

Им запрещалось пить вино перед началом отправления службы (стих 21 сравните с Лев. 10:8-9).

Ezekiel 44:22

Ни вдовы, ни разведённой с мужем они не должны брать себе в жёны. Они могут брать себе в жёны только девственниц из дома Израиля и вдову, оставшуюся вдовой от священника.

וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֨רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃

"И вдовы, и выгнанной они не должны брать себе в жены, но девственниц из рода (семени) дома Израиля и из рода (семени), которая стала вдовой от священника, они могут брать."

גּרש: быть выгнанным, прогнанным.

בְתוּלָה: дева, девственница, девица.

לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать.

Особую святость следовало священникам соблюдать в браке.

Ezekiel 44:23

Они должны учить Мой народ отличать святое от простого и объяснять разницу между чистым и нечистым.

וְאֶת־עַמִּ֣י יֹור֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָהֹ֖ור יֹודִעֻֽם׃

"А народ Мой они должны учить их между священным и несвященным, и между нечистым и чистым узнавать."

ירה: наставлять, учить.

ידע: знать, узнавать, познавать.

Все это направлено было на то, чтобы на своем примере учить народ Божий отличать священное от несвященного.

Ezekiel 44:24

При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам, соблюдать Мои законы и постановления о всех Моих праздниках и свято хранить Мои субботы.

וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ לִשְׁפֹּט בְּמִשְׁפָּטַ֖י וּשָׁפְטֻהוּ וְאֶת־תֹּורֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מֹועֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃

"И при ссорах они должны стоять, судить их по уставам Моим, они должны судить по законам Моим/ по Торе Моей и постановлениям Моим, и все назначенные времена Мои соблюдать, и субботы Мои они должны святить."

רִיב: спор, ссора, распря, пререкание. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

תוֹרָה: закон, учение, наставление.

מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.

При новой теократической системе далекого будущего в обязанности священников войдет и активное участие в гражданской жизни общества; так они будут представлять собой высшую судебную инстанцию (что было установлено еще законом Моисея; Втор. 17:8 и далее 19:17) и строго блюсти законы религиозной жизни.

Ezekiel 44:25

Они не должны подходить к мёртвому человеку, чтобы не оскверниться, но только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.

וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָחֹ֛ות אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃

"И к мертвому человеку они не должны приходить, чтобы не оскверниться, но если ради отца и ради матери, и ради сына, и ради дочери, ради брата и ради сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми."

טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым.

Повторяется постановление закона Моисеева (стих 25) для священников не… подходить, чтобы не сделаться нечистым, к мертвым; оговариваются исключения.

Ezekiel 44:26

После очищения такого человека ему нужно отсчитать ещё семь дней.

וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֹ֑ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֹֽו׃

"И после очищения его, семь дней должно отсчитать ему."

אַחַר: после, в последствии, затем, потом.

ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять.

О характере и «особенностях» смерти в Тысячелетнем царстве в Ис. 65:20 и в толковании на этот стих.

Ezekiel 44:27

В тот день, когда ему нужно будет подходить к святилищу во внутреннем дворе, чтобы служить при нём, он должен принести жертву за грех, — говорит Господь Бог.

וּבְיֹום֩ בֹּאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאתֹ֑ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"И день тот, когда нужно будет приходить/ входить ему к/ во святилищу/е во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Адонай Яхве."

בוא: входить, приходить.

חַטָּאָה: жертва за грех.

Ezekiel 44:28

А что до их наследства, то их наследство — это Я. И владения в Израиле им не давайте: Я — их владение.

וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃

"И будет для них удел, Я удел их. И владения не давайте для них в Израиле, Я владение их."

נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние.

Подчеркивая статус священников как служителей Своих, Господь не позволит им иметь иных земельных наделов в Израиле, кроме тех, которые будут прилегать к храму (стих 28; 45:4).

Ezekiel 44:29

Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление. И всё заклятое у Израиля принадлежит им.

הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃

"От хлебного приношения и от жертвы за грех, и от жертвы повинности они будут есть, и всё заклятое в Израиле для них будет."

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.

חֵרֶם: заклятие, заклятое.

Бог Сам станет заботиться о них и так же, как во времена древние, они будут жить от приношений в храм (сравните с Втор. 18:1-5).

Ezekiel 44:30

И первые плоды из всех ваших плодов и разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения, принадлежат священникам. И первое от молотого вами отдавайте священнику, чтобы над твоим домом пребывало благословение.

וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃

"И первые все плоди и все приношения, от всех приношений ваших, для священников будет, и первое молотое зерно ваше вы отдавайте священнику, чтобы почивало (покоилось) благословение над домом твоим."

רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый.

עֲרִיסָה: молотое зерно, грубая мука.

נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать.

בְרָכָה: благословение.

Исчисленные средства содержания более священны, чем богаты. Теперь указываются более существенные средства содержания священников. Такими являются. а) «Начатки... плодов», букв. «лучшее» (первое – как по происхождение, так и по качеству) из первородного. Первородные плоды и по закону Моисееву полагалось приносить ко святилищу, как и упоминаемые далее «приношения» и «молотое», причем они потреблялись принесшими совместно с священниками и бедными: Исх 23.16:19 и др.; но по Чис 18.12:13, 27 и Неем 10.36:38 они как будто целиком поступают священнику; так и здесь: усиление первоначального закона.

Ezekiel 44:31

Ничего мёртвого и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот, не должны есть священники.

כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָעֹ֖וף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ

"Всякой мертвечины и растерзанное зверем от птицы и от скота, не должны есть священники."

נְבֵלָה: труп, мертвечина.

טְרֵפָה: растерзанное (зверем).

К положительному требованию относительно питания священников присоединяется отрицательное: запрещение вкушать невела, падаль, мертвечина и трефа, растерзанное – одинаково как от птиц, так и от зверей. То и другое запрещается и всем израильтянам – первое Исх 22.31, второе Втор 14.21, но не так строго, как священникам: по Лев. 17.15:16 и Лев. 11.39:40 съевший это только делается нечистым до вечера; следовательно, мирянину считается простительной неосторожное осквернение такой пищей. Особенная же святость священника требует, по Иезекиилю, как и по Моисею (Лев. 22.8) безусловного охранения.