1–10. Грех и кара царю.
11–19. Плач над ним.
20–26. Пророчество на Сидон.
Пророчество против Тира заканчивается в этой главе. Тир будет разрушен из-за его гордости и нечестной деловой практики.
Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.
בֶּן־אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מֹושַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
"Сын человеческий! Скажи начальнику (правителю) Тира: так говорит Адонай Яхве: потому что возвысилось (возгордилось) сердце твое и ты говоришь: я бог, на седалище божьем сижу в сердце морей, и ты человек, а не Яхве, и ты преподносишь ум твой, как ум Яхве."
גּבה: возвышаться, возгордиться, надмеваться. מוֹשָב: место для сидения, седалище.
В стихе 2 читаем о «начальствующем» («князе» по другим переводам) в Тире, тогда как в стихе 12 Иезекиилю велено оплакать царя Тирского, и это не одно и то же лицо. Царем Тира был в это время Ефваал III, правивший с 591-го по 573-72 годы. Власть его, как и других тирских царей, не была, однако, – в специфических условиях этого торгового города-государства – «всеобъемлющей», и трудно понимать буквально слова, приписываемые в стихе 2 «начальствующему».
הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה מִדָּנִאֵל כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃
"Вот, ты мудрее Даниила, все тайны не скрыты от тебя."
כל: весь, всякий, каждый.
סתם: скрывать.
Речь не идет о пророке Данииле, который был современником Иезекииля. Речь скорее идет о царе Данииле из Угаритской мифологии.
בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאֹוצְרֹותֶֽיךָ׃
"Твоей мудростью и умом твоим ты сделал себе богатство, и ты сделал золото и серебро в сокровищницы твои."
חָכְמָה: умение, искусство,
опытность; 2. (пре)мудрость.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять.
Впрочем, в мудрости как таковой Иезекииль «начальствующему» не отказывает (стихи 4-5): именно благодаря ей он умножил… посредством торговли… богатство свое.
בְּרֹ֧ב חָכְמָתְךָ֛ בִּרְכֻלָּתְךָ֖ הִרְבִּ֣יתָ חֵילֶ֑ךָ וַיִּגְבַּ֥הּ לְבָבְךָ֖ בְּחֵילֶֽךָ׃
"Изобилием мудрости твоей в торговле твоей ты умножил (увеличил) богатство твое, и возгордился ум твой богатством твоим."
רב: множество; 2. изобилие, полнота.
רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим.
Беда его, однако, в том, что мудрость (которая всегда есть дар Божий!) послужила ему поводом возгордиться без меры!
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
"Поэтому так говорит Адонай Яхве: потому что ты преподносишь ум твой, как ум Бога."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
אֱלהִים: Бог, бог, божество.
Царь Тира поставил себя на одну ступень с Богом.
לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃
"Поэтому, вот, Я приведу против тебя чужого (постороннего), лютых (страшных) из народов, и они обложат мечи свои против красоты и мудрости твоей, и они осквернят блеск твой."
זור: посторонний, чужой, чуждый.
עָרִיץ: грозный, страшный, лютый.
За это-то Господь «приведет на него» иноземцев (армию Навуходоносора; фраза лютейших из народов в стихе 7, возможно, подразумевает присутствие в этой армии диких «отрядов» из кочевых народов).
לַשַּׁ֖חַת יֹֽורִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמֹותֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
"В могилу они сведут тебя, и ты смертью умрешь опороченный (убитый) в сердце морей."
חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный.
Умереть в сердце морей смертью убитых (стих 8) подразумевает смерть без должного погребения.
הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃
"Ты скажешь ли, говоря: я бог, перед твоим убийцей, ты человек, а не Бог в руке поражающего тебя."
חלל: поражать, прокалывать.
מֹותֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"Смертью необрезанных ты умрешь от руки чужого (постороннего); потому что Я сказал, говорит Адонай Яхве."
עָרֵל: необрезанный.
מות: умирать.
Выражение смертью необрезанных в стихе 10 в сущности подразумевает то же самое, т. е. смерть и погребение, как у нечестивых, ожидают тирян (это именно образ, так как обрезание финикийцами практиковалось).
Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.
בֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צֹ֑ור וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חֹותֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃
"Сын человеческий! Подними плач о царе Тира и скажи ему: так говорит Адонай Яхве: ты печать совершенства, полнота мудрости и совершенство красоты."
נשא: поднимать.
תָכְנית: совершенство.
Господь сожалеет о царе Тирском (иносказание начальствующего «перетекает» в иносказание царя). Сожалея о царе, как о всяком падшем грешнике, Бог устами Иезекииля говорит, что в Его глазах он – печать (слово передает идею полноты) совершенства. Образ царя явно сливается с образом сатаны. Иезекииль имеет в виду те мудрость и красоту, то совершенство, которые даровал ему Бог при сотворении его.
בְּעֵ֨דֶן גַּן־אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֨הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּיֹ֥ום הִבָּרַאֲךָ֖ כֹּונָֽנוּ׃
"В Едеме, в саду Божьем ты был; всякими камнями драгоценными одежды твои (были украшены): рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс и яспис, сапфир, гранат и изумруд, и золото (искусной) работой (усажено) в гнездышках твоих и связка украшений на тебе, в день сотворения твоего было приготовлено."
גּן: сад, рай. תף: гнездышко (для драгоценных камней).
נקֶב: связка украшений, бусы.
ברא: творить, сотворить, создавать; быть сотворённым или созданным.
Фраза Ты находился в Едеме (стих 13) применительно к царю могла означать «нахождение» того в самом Тире как в одном из прекраснейших мест земли.
אַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסֹּוכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּתֹ֥וךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
"Ты (был) херувимом помазанным, чтобы покрывать, и Я поставил тебя, на горе святой Божьей ты был, среди камней огненных ты ходил."
כְרוּב: херувим.
סכךְ: покрывать, закрывать.
Стих 14 звучит весьма загадочно, но при этом не ясно. Херувимы составляют (по древнееврейским представлениям) «узкий круг» тех сил небесных, которые имеют самый близкий доступ к Богу. Здесь, возможно, имеет место «параллель» между особым положением херувимов в небе и Тира на земле. Херувим, о котором речь в стихе 14, был помазанным.
תָּמִ֤ים אַתָּה֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ מִיֹּ֖ום הִבָּֽרְאָ֑ךְ עַד־נִמְצָ֥א עַוְלָ֖תָה בָּֽךְ׃
"Совершенным ты был в путях твоих со дня сотворения твоего, пока не нашлось беззаконие в тебе."
מצא: находить; быть найденным.
עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость.
Известно, что херувимы на крышке ковчега завета подлежали помазанию (миром), наряду со всеми священными предметами в скинии и храме (Исх. 30:22-33). Но помазанию подлежали при вступлении их на престол и цари – в знак дарования им Богом не только особого величия, но и духовной полноты. Итак, царь Тирский мог быть помазан в знак освящения его и Тира, который он представлял. По мысли одного богослова, все на земле, чему или кому Бог даст от Своего величия, делается священным и остается таковым, пока не осквернится и не падет. И все-таки значение помазания в отношении херувима, под которым понимался сатана, не вполне ясно (хотя, повторим, он мог быть «помазан» в вышеуказанном смысле – как один из тех, кого Бог поставил (стих 14) близко к Своему престолу).
Что касается фразы чтоб осенять в стихе 14 и определения осеняющий в стихе 16, то здесь можно высказать следующее предположение: образ возникает опять-таки от храмовых херувимов, осенявших крыльями своими крышку ковчега (место пребывания Бога). Существует и такое прочтение стиха 14 «святая гора Божия» – это небо, рай, который хранят, «осеняя крыльями своими», херувимы. Может быть, «гора» эта представлялась древним покрытой не простыми, а «огнистыми камнями», подобие которым видели они в камнях драгоценных. Едва ли можно увязать в одну «логическую цепочку» все сравнения, иносказания и аллегории, к которым прибегает тут Иезекииль. Ясна, однако, главная мысль его – о том, что от сотворения своего херувим, о котором тут речь, близко стоял к Богу, и, значит, совершен был в путях своих, пока не совершил беззакония (стих 15).
בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תֹוכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתֹּ֖וךְ אַבְנֵי־אֵֽשׁ׃
"От множества (изобилия) торговли твоей внутренность твоя наполнилась насилием (жестокостью), и ты согрешил, и Я (сведу) тебя как нечистого с горы Божьей, и Я уничтожу (истреблю) тебя, херувим покрывающий, из среды камней огненных."
חָמָס: насилие, притеснение, жестокость.
אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать.
Обращает на себя внимание, что в начале стиха 16 как «торговля» переведено евр. слово, которое может быть передано и как «хождение от одного к другому». Здесь, как и в стихе 5 Иезекииль употребляет его для определения торговой активности Тира. Как же «совмещается» оно с деятельностью сатаны? Очевидно, в плане сравнения: ведь положение его в небесах подразумевало обширные контакты его с разумными существами, сотворенными Богом, как и положение (географическое, политическое) Тира – его контакты со многими народами.
גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃
"Возгордилось сердце твое от красоты твоей, ты погубил мудрость твою от великолепия (блеска) твоего, на землю Я сброшу тебя, перед царями отдам тебя на позор."
שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять.
И тот и другой в процессе этих контактов все более совращались, становясь все более преступными в глазах Божиих (внутреннее твое исполнилось неправды). В стихах 17-18 все еще почти не поддаются разделению образы Тира и сатаны. «Князь мира сего» будет (был) низвергнут на землю, и Тир, как бы брошенный к ногам чужеземных царей, будет отдан им на позор (стих 17).
מֵרֹ֣ב עֲוֹנֶ֗יךָ בְּעֶ֨וֶל֙ רְכֻלָּ֣תְךָ֔ חִלַּ֖לְתָּ מִקְדָּשֶׁ֑יךָ וָֽאֹוצִא־אֵ֤שׁ מִתֹּֽוכְךָ֙ הִ֣יא אֲכָלַ֔תְךָ וָאֶתֶּנְךָ֤ לְאֵ֨פֶר֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיךָ׃
"Множеством беззаконий твоих в несправедливой торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку огонь из среды твоей, он пожрет тебя, и Я дам тебя в пепел на земле перед глазами всех видящих тебя."
עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость.
יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать.
С другой стороны, под «святилищами» в стихе 18 едва ли понимались языческие капища тирян, в частности, храм их бога Мелькарта; скорее, тут подразумеваются состояние первоначальной чистоты «ангела света» и святость «Божией горы», которую он осквернил своим падением. Но во второй половине стиха 18 содержится явный намек на гибель от огня города (Тира).
כָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃
"Все знавшие тебя в народах, они изумятся о тебе, ужасом ты станешь, и не будет тебя до века."
שמם: изумляться, ужасаться.
Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.
Сидон лежал километрах в 30 от Тира, вверх по берегу Средиземного моря. Он был древнее Тира, но с давних времен признавал его гегемонию над собой, так, видимо, было и в дни Иезекииля; однако при этом Сидон пользовался, как представляется, известной самостоятельностью. Название его (в оригинале) указывает на то, что это был крупный рыболовецкий порт.
После того, как Тир ослаблен был 13-летней осадой (войском Навуходоносора), Сидон «воспрянул» и как бы заступил его место, но в середине 4-го века до Р. Х. он был разрушен персидским царем Артаксерксом III. Однако позднее был полностью восстановлен.
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִידֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃
"Сын человеческий! Поверни лицо твое к Сидону и пророчествуй на него."
נבא: пророчествовать, прорицать.
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ צִידֹ֔ון וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתֹוכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשֹׂ֥ותִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃
"И скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя, Сидон, и Я прославлюсь среди тебя, и они узнают, что Я Яхве, когда Я произведу (совершу) суд над ним, и Я проявлю святость в нем."
קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость.
Финикийцы, населявшие как Тир, так и Сидон, были язычниками, и Господа не признавали; мысль об этом подспудно звучит в стихе 22: И узнают, что Я – Господь, когда произведу суд над ним.
וְשִׁלַּחְתִּי־בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצֹותֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתֹוכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
"И Я пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и упадут убитые мечом среди него вокруг, и они узнают, что Я Яхве."
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый.
В четырех стихах из пяти (стихи 22-26) повторяется эта грозная фраза применительно к сидонянам: и узнают, что Я – Господь. В традиционных выражениях описывается будущий суд над Сидоном в стихе 23. О войнах сидонян с Израилем, если они и были, известно мало, однако, намек на них встречаем в Суд. 10:12. Но, дом «Израилев» много пострадал в свое время из-за того, что царь Ахав женился на дочери сидонского царя Ефваала – Иезавели (3Цар. 16:31).
וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה עֹ֜וד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלֹּ֤ון מַמְאִיר֙ וְקֹ֣וץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אֹותָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
"И не будет он уже для дома Израиля терном причиняющим боль и терновником колючим, чем все вокруг насмехающихся над ним, и они узнают, что Я Яхве."
מאר: едкий, причиняющий боль.
קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние.
שוט: презирающий, насмехающийся.
Горячая почитательница языческого бога Ваала, она много сделала для распространения его культа в Израиле. Смелый вызов нечестивой и на редкость жестокой, безнравственной царице бросил пророк Илия, которого Иезавель злобно преследовала (3Цар. 19:1-3 и далее). Возможно, намек на Иезавель содержится в стихе 24. Но мысль, проходящая как главная через эти стихи, в том, что посредством «суда» над «зложелательствующими» Израилю соседями его Бог устранит препятствие с пути «правильного хождения» Его народа перед Ним.
כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃
"Так говорит Адонай Яхве: когда Я соберу дом Израиля из народов, в которых они рассеяны, и Я явлю святость в них перед глазами народов, и они будут жить в (на) земле их, которую Я дал рабу Моему Иакову."
קבץ: собирать, созывать.
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
На той же мысли сконцентрированы стихи 25-26. Бог явит святость Свою как в разрушении нечестивого Сидона, так и в возвращении Израиля из народов, между которыми евреи рассеяны.
וְיָשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֮ לָבֶטַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשֹׂותִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבֹותָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
"И тогда они будет жить на ней безопасно, и они простоят дома, и они насадят виноградники, и они будут жить безопасно, Я произведу (совершу) суд над всеми насмехающимися над ними вокруг, и они узнают, что Я Яхве, Бог их."
בֶטַח: безопасность, беспечность.
נטע: насаждать.
שוט: презирающий, насмехающийся.
Да, Господь наказывал и не перестанет наказывать Свой народ за грехи его и вину перед Ним. Но Он не оставлял и не оставит его. Тут, как и на многих страницах Священного Писания, вновь звучит мысль об исключительном положении среди других народов народа Израильского – исключительного потому, что Бог вступил в завет именно с ним. Согласно этому завету Он обещал землю Аврааму (Быт. 13:14-17; 15:17-21) и повторил это обещание Иакову (Быт. 35:11-13). Он никогда его не отменял. Однако повторенное вновь устами Иезекииля (стихи 25-26), обещание это буквально и в полном объеме в истории, достигшей наших дней, не исполнилось. Так ему предстоит исполниться в Тысячелетнем царстве Христа (это предсказание Иезекииля и относят к числу мессианских).