В этой главе продолжается пророчество против Тира. Хотя Тир был богатым городом благодаря торговле с другими странами, но будет разрушен.
Тир сравнивают с кораблем, построенным из самых лучших материалов. Несмотря на его силу и мощь, Господь уничтожит его.
Плач о Тире Гибель Тира так несомненна для пророка, что он может совершить уже над ним погребальный плач. Этот плач не менее искренний, чем плач 19 гл. о князьях Израилевых, потому что Тир был тоже своего рода избранником Божиим (Иез 28:12-14) и уничтожение всякого величия не может не внушать сожаления. Представив Тир под образом одного из тех украшенных с царственным великолепием кораблей, которыми кипела гавань города, пророк гибель Тира рисует под видом крушения этого корабля на море. Получающиеся отсюда две части речи – описание корабля (ст. 3–9) и крушение его (ст. 24–36 – часть вдвое более предыдущей, так как гибель Тира главное для пророка; ст. 24–31 самая гибель, 32–36 впечатление, произведенное ею), разделяются отделом 10–23 ст., где пророк оставляет свое сравнение и описывает богатый рынок Тира. Глава считается самой поэтической в книге.
Ссылки:
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа ко мне говорящее".
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה
"И ты, сын человеческий, подними (заведи) плачевную песнь о Тире".
קִינה: плачевная песнь, плач, рыдание.
Гибель Тира представилась пророку настолько явно, что естественно было «поднять плач» по нем. Иезекииль оплакивает несравненной красоты корабль: эта аллегория – чудный корабль (стихи 1-9; первый раздел) и гибель его в пучинах моря (стихи 26-29; третий раздел) определяет поэтический тон главы 27. Во втором разделе (стихи 10-25) на языке прозы, сменяющем в евр. тексте поэтический язык начала главы, повествуется о многочисленных торговых партнерах Тира.
וְאָמַרְתָּ֣ לְצֹ֗ור הַיֹּשְׁבֹתֵי עַל־מְבֹואֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֨לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צֹ֕ור אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃
"И скажи Тиру, обитающему на входе в море и торгующий с народами на островах многих: так говорит Адонай Яхве: Тир, ты говоришь: Я совершенная красота".
הַיֹּשֶׁבֶת: обитающий. מָבוֹא: вход, доступ.
רֹכֶלֶת (причастие) от רכל: купец, торговец.
כָלִיל: весь, совершенный, полный.
אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי: Ты говоришь: Я совершенная красота.
В поэтическом ключе звучит этот и заключительный раздел главы (стихи 30-36), передающий впечатление, произведенное гибелью Тира на страны и народы того мира. Под «выступами в море» (стих 3) понимаются бухты, гавани. О гордыне Тира свидетельствует последняя фраза стиха 3.
בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃
"В сердце морей границы твои, строители твои усовершенствовали красоту твою".
בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ: строители твои, усовершенствовали красоту твою.
Возможно, начало аллегории корабля (3 стих) относится к стих 4; есть основание полагать, что евр. слово гевул, переведенное как пределы, могло быть и корабельным термином, означая, может быть, «борт». Строители «корабля» действительно довели красоту его до совершенства (стих 4), но не случайно с кичливого упоения ею Тира начинает Иезекииль плач по нем: именно оно послужило залогом его «крушения» (сравните с 28:2-10).
בְּרֹושִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשֹׂ֥ות תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃
"Из кипариса из сенирского построил ты себе все помосты. Кедр Ливанский взяли, чтобы сделать над тотой мачты".
בְרוֹש: кипарис.
שְניר: Сенир.
לוּחַ: планка, доска, помост.
אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙: кедр Ливанский.
תרֶן: мачта, шест (под знамя).
Помосты
Это настил сколоченный из досок.
Это большой столб на корабле, который держит паруса корабля.
Само описание конструкции «государственного корабля» Тира и материалов, из которых сооружены были отдельные его части, свидетельствовало о крепости этого «корабля» и надежной связи его со многими народами тогдашнего мира, который словно бы весь принимал участие в сооружении уникального морского города. Сениром по арамейски называлась гора Ермон (Втор. 3:9), высившаяся на севере от моря Киннеретского, или (как его стали называть позднее) Галилейского.
Под «помостами», вероятно, надо понимать «палубы»; древесина кипарисов, которые, наряду с кедрами, покрывали вершины Ермона, считалась дорогим строительным материалом, употреблявшимся, в частности, при возведении храмовых построек. То же и древесина кедров с Ливана. Деревья эти, часто упоминающиеся в Библии, славились своей высотой и прочностью. Следует образ весел из дубов Васанских; Васан, лежавший на восток от моря Киннеретского, был знаменит дубовыми лесами (Ис. 2:13; Зах. 11:2).
אַלֹּונִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשֹּׁוטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כִּתִּיִּם
"Из вассанских дубов делали весла твои. И скамьи твои делались из слоновой кости, дочь кипариса, которая с островов Киттимских".
מָשוֹט: весло. קֶרֶש: брус, доска, скамья?, палуба?
שֵן: зуб, острая скала, бивень (слона), слоновая кость, вилка.
בַתאֲלשרִים: какое-то дерево, возм. кедр, кипарис.
Это древко с плоской лопастью на одном конце, которое люди используют, чтобы привести лодку в движение.
Это части лодки, на которых сидели люди. Скамьи… из букового дерева в стихе 6 – перевод условный; тут могли подразумеваться и какие-то иные деревянные части или атрибуты корабля, драгоценность которых подчеркивается наличием «слоновой кости». Последнюю тиряне привозили с острова Кипр (островов Киттимских), бывшего финикийской колонией.
Из слоновой кости
То есть: белый, красивый и твердый материал, сделанный из бивней слонов.
שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃
"Узорчатый виссон (лён) использовался на парусах твоих, чтобы быть отличительным знаком голубого и пурпурного цветов с островов Елисы были покрывалом твоим".
שֵש: лён, виссон.
רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда.
נס: отличительный знак, сигнальный шест; 2. знамя.
Это большие полотнища из ткани, которые приводят в движение корабль, когда на них дует ветер
«Узорчатым полотном» называли пестрый виссон (тончайшая льняная ткань), ценившаяся еще дороже чем белый. Тиряне употребляли его на паруса, которые одновременно служили флагом. Дело в том, что, судя по фрескам, египетским кораблям, не имевшим знамени (флага), его «заменял» один большой парус (четырехугольный) – в сине-пурпуровых тонах и с золотым обрамлением. Что же до Елисы, то ее относили к разным местам. Речь могла идти о греческом Пелопоннесе, прибрежные воды которого изобиловали так называемыми пурпурными улитками (из них добывали отличное красящее вещество). Но, может быть, Иезекииль подразумевал Карфаген (в Африке), основанный, кстати, дочерью тирского царя Дидоной (первое имя ее было Елиса).
יֹשְׁבֵ֤י צִידֹון֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃
"Жители Сидона и Арвада были кормчими к тебя. Умельца свои, Тир, были у тебя моряками".
שוט (причастие) от: 1. (об)ходить, скитаться, бродить; 2. грести, бродить, скитаться; перен. обозревать (о глазах), кормчий.
חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый.
חוֹבֵל: моряк.
Эти и другие, «предлагаемые» богословами, места известны были получением пурпура или изготовлением пурпурных тканей (вообще же красильная промышленность развита была по всему Средиземноморскому региону, и в самом Тире). А то обстятельство, что в Тир ввозились голубые и пурпуровые ткани из таинственной Елисы, лишь подчеркивает широту его международных связей. Покрывалом, очевидно, названы тенты, которые служили на кораблях для защиты от непогоды. Услугами лучших корабельщиков, опять-таки из разных народов, пользовался «корабль» Тира. Но руководили ими собственные знатоки кормчие-тиряне.
Сидон, бывший прежде Тира знаменитым морским портом (лежал километрах в 30 на север от него; 28:20-23), утратив со временем свое значение, подчинился Тиру. Арвад, как полагают, находился на сирийском побережьи. С самого начала финикийские корабли, имевшие на борту по 50 гребцов, с замечательной быстротой пересекали морские пространства. Впоследствии торговые суда финикийцев стали значительно «длиннее», и команда их увеличилась до 200 человек; с каждой стороны судна сидело по два-три ряда гребцов.
זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֨יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיֹּ֨ות הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃
"Старейшины (старики) Гевала и мудрые были у тебя, чтобы забивать (паклей) пробоины твои. Все корабли морские и моряки, были у тебя торговых сделок".
חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться; 2. пересиливать, одолевать. усиливать, укреплять, утверждать. брать силой, захватывать. 3. забивать паклей.
בֶדֶק: пролом, пробоина, повреждение.
ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, сделки.
Это название города на сирийском побережье. Другие версии называют его "Гевал." Замечательные плотники из Гевала, или Библоса (финикийского города, находившегося примерно в 20 км. на север от современного Бейрута), входили в состав экипажа корабля (тут в буквальном значении слова, которое неотделимо, однако, от иносказательного смысла его), чтобы в случае необходимости заделывать пробоины. Поскольку остовы древних кораблей сооружались из древесных стволов, щели между ними надо было законопачивать смолой (Быт. 6:14). Всякие морские корабли в стихе 9 олицетворяют другие страны, торговавшие с Тиром.
Заделывать твои пробоины
То есть: «ремонтировать трещины» или «восстанавливать утечки»
Это люди, которые вели корабли в древности (штурманы).
פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכֹובַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃
"Перс и лидиянин и ливиец были в армии твоей и мужами военными твоими. Щиты и шлемы вешали на тебя. Они придали тебе величие твоё".
אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ, мужи военные твои.
То есть: «люди, которые сражались в ваших войсках» или «служили вашими воинами» были из разных местностей. Перечисляется «национальная принадлежность» наемников. Персия, лежавшая на восток от Вавилона, в конечном счете нанесла ему поражение, став, вместо него, «великой державой» того времени; это произошло в 539 г. до Р. Х. Лидия (или Луд) находилась на западном побережьи Малой Азии. Ливия – то же, что современная страна с одноименным названием. Местонахождение Арвада, упоминаемого Иезекиилем и в стихе 8, не известно, так же, как нет сведений и о Гамаде.
בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חֹומֹותַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלֹותַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חֹומֹותַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃
"Сыновья Арада с армией твоей, на стенах твоих стояли кругом. И гаммадимы на башнях твоих были. Щиты развешивали они на стенах, по кругу. Они усовершенствовали красоту твою".
גּמָדִים: мн.ч. Гаммадимы. מִגְדָל: башня; 2. возвышение.
שֶלֶט: (малый круглый) щит.
Помимо собственного его войска (стих 11), Тир защищали отборные войска наемников. Существовавший у финикиян обычай вывешивать на стенах города щиты и шлемы побежденных воинов (трофеи эти, несомненно, служили и украшением) был перенят у них еще еврейским царем Соломоном (Песн. П. 4:4); здесь, однако, речь и о щитах и шлемах наемников, украшавших, заметим, не только стены Тира, но и его корабли, и, конечно, подчеркивавших его государственное и военное величие.
תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעֹופֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
"Фарсис, торговец (торгующий) твой по множеству всего богатства серебра, железа, свинца и олова".
סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце).
יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃
"Иаван и Фувал и Мешех, торговцы твои на души человеческие и всякую медь для торговли". נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.).
מַעֲרָב: товар (для торговли или товарообмена).
Иаван (стих 13) – название Греции и ее колоний в Сицилии и Италии. Фувал и Мешех (Быт. 10:2) – территории, находившиеся (предположительно) в регионе Черного моря (близко к Турции) и в Малой Азии; оба названия «входили в состав» Персидского царства (после победы его над Вавилоном). Вели работорговлю; славились производством медной посуды
מִבֵּ֖ית תֹּוגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
"Из дома Фогарма лошадей, всадников и мулов доставляли тебе за товар".
עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи).
Племя («дом») Фогарма (стих 14) ассоциируют с Фригией и Арменией. Страны эти известны были разведением лошадей.
בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנֹ֥ות שֵׁן֙ וְהֹובְנִים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃
"Сыновья Дедана торговцы твои, острова многие занимались торговлей с тобой. В уплату тебе (твоей) доставляли слоновую кость и черное дерево".
אֶשְכָר: дань, в уплату.
Сыны Дедана (по другому прочтению – «сыны Родийские»). Скорее всего речь идет о Ефиопии, слоновая кость и черное дерево которой были превосходного качества. Написание «родийские» возникло как полагают, из-за внешнего сходства букв «рош» («р») и «далет» («д»), но эта «описка», вполне вероятно, исполнена была своего смысла – в свете фразы многие острова (стих 15) – если «родийские» происходит от острова Родос. Возникает таким образом картина посреднической торговли средиземноморских островов с Тиром.
אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבֹונָֽיִךְ׃
"Арам торговал с тобой, из-за множества изделий (товаров) твоих. Карбункул, пурпурные и расшитые (узорчатые) ткани, виссон, и кораллы, и рубины давали за товары твои".
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение.
נֹפֶךְ: полудрагоценный зелёный камень, возм. малахит, карбункул.
אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный.
רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда.
בוּץ: виссон.
רָאמוֹת: коралл.
כַדְכד: рубин.
עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи).
Смысл первой части стиха 16: по множеству изделий, производившихся в Тире, с ним торговали… Арамеяне (сирийцы). Они расплачивались с тирянами драгоценными камнями и дорогими тканями.
Здесь пурпурная ткань или пряжа называется только своим цветом. Альтернативный перевод: «тёмно-красная ткань» или «тёмно-красная пряжа».
Тончайшая драгоценная ткань, которую использовали для пошива одежды священников и царей.
Рубин - это разновидность красного драгоценного камня.
Это драгоценный материал минерального происхождения со дна моря. Бывает разных цветов и разной ценности.
יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֨מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃
"Иудея и земля Израиль они торговали с тобой. Пшеницей минифской, сладостями, медом и оливковым маслом и бальзамом торговали они с тобой".
צְרִי: бальзам.
בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית: пшеница минифская.
פַנּג: сладости, сласти.
Галаадский город Минниф (стих 17) известен был произраставшей там пшеницею. Сластями некоторые читают как «благовониями». Деревянным маслом названо масло оливковое. Настоящее бальзамовое дерево, чья смола называлась бальзамом, росло в Аравии, а не в Галааде, который был поставщиком смолы фисташкового дерева, или теревинфа (ее тоже называли «бальзамом»; сравните с Быт. 43:11). Из «земли Израилевой» вывозили также мед диких пчел
"Дамаск был торговцем твоим по причине большого количества торговли и множества всякого богатства, вина хелбонского и белой шерсти".
סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец.
В стихе 18 речь вновь о Сирии (Дамаске); обращает на себя внимание созвучие стихов 16 и 18. Находившийся километрах в 3-х от столицы город Хелбон славился своим отменным вином до недавнего времени.
וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבֹונַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשֹׁות֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃
"Дан и Иаван из Узала отдавали тебе железо выделанное, кассию и сладкий тростник среди товаров твоих были".
עָשוֹת: выделанный, обработанный.
קִדָה: кассия.
קָנה: тростник, камыш; 2. трость (для измерения в 3 метра длиной).
Дан, может быть, соответствовал современному Адену; вообще в стихе 19 и далее (по стих 23) речь, вероятно, идет об Аравии. «Узалой», полагают, назван главный город Йемена Авзал (впоследствии Сана).
Таким образом Иаван из Узала это греческие (толкование на стих 13) колонии в Аравии.
Под «выделанным железом» понимают, в частности, оружие из железа (сабельные клинки, к примеру). Кассия – возможно, корица, произраставшая в Аравии.
В конце стих 19 речь о тростнике, имевшем применение в медицине; употреблялся также для благовонных курений.
דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃
"Дедан торговал с тобой, одежды драгоценные для верховой езды".
בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה: одежды драгоценные для верховой езды.
רִכְבָה: верховая езда.
Дедан (стих 20) не раз упоминается в Ветхом Завете (Быт. 10:7; Иез. 25:13). Здесь не ефиопский (стих 15), а сирийский Дедан. Подразумевается арабское племя, промышлявшее главным образом торговлей; жило в северо-восточной Аравии. Упоминаемым тут предметом торговли были разукрашенные седла со всеми принадлежностями к ним.
Седловое одеяло - это кусок ткани, который люди покрывают лошадь под седлом.
עֲרַב֙ וְכָל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃
"Аравия и все князья Кидара, они были торговцами твоими, ягнятами и баранами и козлами они торговали с тобою".
סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце).
В стихе 21 под «Аравией» понимается не полуостров, а племена, кочевавшие по Аравии. Кидаряне тоже были кочевниками, происходившими от Исмаила. И те и другие славились как скотоводы.
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
"Торговцы из Савы и Раемы они торговали из всех лучших благовоний, и всякими камнями драгоценными, и золотом платили они за товары твои".
ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх;) 2. начало; 3. лучшее.
Сава (стих 22 сравните с Иез. 38:13) была богатым торговым городом в Йемене (южная Аравия), Раема тоже, скорее всего, находилась в южной Аравии.
חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃
"Харан, Хане, Еден, торговцы Савеи, Ассур и Хилмад торговцы твои".
רֹכַלְתֵּֽךְ׃: торговцы твои.
В стихе 23 перечислены месопотамские города; упоминается потерявшая прежнее свое могущество Ассирия. Если в стихе 12 о Фарсисе говорится как об испанской колонии Финикии, то здесь эпитет «фарсисские» применительно к кораблям означает, что корабли эти были предназначены для длительных морских «переходов». У Тира их было столько, что они составляли целые «караваны».
הֵ֤מָּה רֹכְלַ֨יִךְ֙ בְמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלֹומֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃
"Они торговали с тобою одеждами драгоценными, шёлковыми и узорчатыми тканями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных".
Парафраз стиха 16 с некоторыми модификациями.
Стих наполнен неизвестными словами. Первое слово, должно быть, предположительный перевод евр. маклул, соб. совершенство, красота; почти тоже слово в Иез 23:12 («пышно одетым») обозначает какую-то отличительную и красивую принадлежность ассириян; второе («одеждами») – предположительное значение мантия. Сеннарские мантии славились еще при Иисусе Навине (Нав 7:21). «В дорогих ящиках». Второе слово – предположительный перевод евр. генез, которому в Есф 3:9 придается значение «сокровищница».
Букв.: (торговали) веревками хавушим и азурим. Последние два слова, наиболее вероятные значения которых «витая и крепкие». Веревки и канаты нужны были Тиру в большом количестве для кораблей.
אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרֹותַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים
"Карабли Фарсиса караваны твои в торговле твоей, наполненные тяжелым очень в сердце морей".
מַעֲרָב: товар, торговля (для торговли или товарообмена).
כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным.1. быть почитаемым; 2. являть свою славу, являться во славе; 3. вести себя почтенно.
Хотя о торговле Тира с Фарсисом говорилось уже в ст. 12, но здесь Фарсис служит только эпитетом к кораблям, выражая дальность их плавания. И таких кораблей было у Тира, как верблюдов в караване. «В твоей торговле» Имеется в виду тяжелый груз корабля. Речь возвращается к покинутому еще в 9 ст. сравнению Тира с кораблем.
בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃
"В моря большие (многие) завели тебя кормчие, но ветер восточный разбил тебя в сердце морей".
שוט: (об)ходить, скитаться, бродить; 2. грести. бродить, скитаться; перен. обозревать (о глазах), читать, кормчий.
Иносказвание гибели «государственного корабля» Тира. Он плавал в слишком «больших водах», т. е. «мозолил глаза» Вавилону своей независимой политикой, своим процветанием. Вместо того, чтобы, пользуясь морской терминологией, «держаться поближе к берегу». Восточный ветер, или сирокко, всегда был грозой кораблей в открытом море. Но Иезекииль говорит о нем как в буквальном, так и в переносном смысле, подразумевая Халдею, находившуюся на восток от Тира.
הֹונֵךְ֙ וְעִזְבֹונַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֵּֽךְ
"Богатство твоё и товар твой из торговли твоей, моряки твои, кормчие твои, заделывающие пробоины, заключающие сделки с товаром твоим, и все люди военные, которые у тебя, и всё множество, которое посереди тебя, падут в сердце моей в день падения твоего".
עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи).
ערב (причастие) от: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, со)общаться, вступать в союз или сделку.
Перечисление всего громадного и ценного содержимого корабля усиливает сожаление о гибели его.
לְקֹ֖ול זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֹֽׁות׃ "От звука крика кормчих содрогнутся предместья".
מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье.
«Окрестные» селения содрогнутся, когда достигнет их весть о гибели Тира («вопль кормчих его»; стих 28).
וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃
"И сойдут вниз с караблей все держащие весло: моряки и все кормчие морей, на земле будут стоять".
תפש: схватывать, держать, захватывать, брать, быть схваченным, взятым или захваченным, ловить, хватать.
כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט: все держащие весло.
Всей морской торговле ветхозаветного мира будет этим нанесен колоссальный урон (иносказание в стихе 29: И с кораблей своих сойдут все гребцы.
В стихах 30-32 – картина плача (со всеми сопутствовавшими ему выражениями скорби) по Тиру.
וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֨יִךְ֙ בְּקֹולָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃
"И услышат о тебе и поднимут голоса и завопят горько, и посыпят пепел на головы их, и в прахе будут валяться".
וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם: и посыпят пеплом головы их.
בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ: В прахе будут валяться.
Земля, которой посыпали головы в знак траура, первоначально (при возникновении этого обычая) могла браться с гроба. «Будут валяться во прахе» – знак особенно сильной скорби. Таким образом, четыре перечисленных в стихе знака траура один сильнее другого.
וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֨יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃
"И остригутся из-за тебя налысо, и опояшутся вретищем, и будут рыдать о тебе горько, горьким плачем души".
קרח: брить наголо.
נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר: души плачем горьким.
То есть: с отсутствием волос на голове.
וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּדֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃
"И поднимут по тебе сетования их и песнь сокрушения по тебе: кто как Тир разрешен середине морей"?
בְּנִיהֶם: плач их, сетование их.
דמָה: разрушенный, опустошённый.
То есть, "будут петь похоронную песнь".
Этот вопрос ожидает отрицательного ответа и подчеркивает, что Тир отличается от всех других городов. Это можно выразить как утверждение. Альтернативный перевод: «Ни один другой город не похож на Тир, которого теперь сделали безмолвным посреди моря».
בְּצֵ֤את עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הֹונַ֨יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
"Когда приходили товары твои из-за морей, насыщал (кормил) ты народы многие обилием богатства торговли твоей. И обогащал царей земли".
שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться.
Великий торговый посредник на море, через которого осуществлялись контакты ближневосточных и будущих европейских стран с Азией, Тир насыщал товарами многие народы. Он обогащал царей земли (видимо, подразумевались поставки драгоценных металлов, камней, тканей, специй и прочих предметов роскоши)."Ты делал царей земли богатыми"
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃
"Сейчас же, разрушен ты в глубинах морей, и торговля твоя и весь народ, который среди тебя, все пали".
מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ: торговля твоя и весь народ, который среди тебя, все пали.
В стихе 34 речь, вероятно, об уничтожении островного Тира Александром Македонским. Потрясение обитателей островов и их царей объясняется и тем, что после гибели столь могучего города-государства, как Тир, у них и вовсе не останется надежды сохранить жизнь и свободу.
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃
"Все жители островов ужаснулись (узнав) о тебе, цари содрогнулись, в ужасе исказились лица их".
שמם: изумляться, ужасаться.
שער: содрогаться, вставать дыбом (о волосах).
Особенно ужаснула гибель Тира, торговавших с ним и хорошо знавших его «острова», которые много должны были потерять от этой катастрофы; поэтому «цари» их даже «изменились в лицах», букв.: «лица их передернулись».
סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם
"Торговцы из народов (других) будут свистеть (глядя) на тебя. Ужасом стал ты, и не станет тебя вовеки".
שרק: свистеть.
בַלָהָה: (неожиданный, внезапный) ужас.
וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם, и не будет тебя никогда".
В знак скорбного изумления.