Ezekiel 22

Иезекииль 22 Общие заметки

Грехи Иерусалима

Об этих грехах, навлекающих теперь гибель на царство Иудейское, пророк уже немало говорил. Главным из них являлось идолослужение, этот исторический грех Израиля (гл. XVI, XX), особенно служение на высотах (гл. VI) и осквернение храма языческими мерзостями (гл. V, VIII). Сюда присоединились вероломство Седекии (гл. XVII) и различного рода обиды и пренебрежительное отношение со стороны оставшихся в Иерусалиме к пленникам (Иез 11.15). Вообще эти оставшиеся по мнению пророка были гораздо хуже его сопленников (Иез 14.21 и д. Иез 11.16 и д. Иез 16.21 и д.): насилия и кровопролития у них повлекли совершенное извращение всех существующих отношений (Иез 7.12 и д. Иез 8.17; Иез 9.9; Иез 11.6 и д.). Здесь, в заключении первой части книги, пророк еще раз собирает все свои обвинения против оставшихся в город, которые всегда и везде противились воле Божией и осквернили св. землю. Перечень грехов XVIII гл. появляется здесь снова значительно дополненным (ст. 2–16), а вторая часть главы показывает полную испорченность города в его отдельных классах сначала через сравнение его с плавильною печью (ст. 17–22), а затем и прямою речью (ст. 17–31). Время составления главы – пред самым наступлением суда (ст. 14), когда жители провинциальных городов Иудеи уже сбегались пред надвигающимся неприятелем в стены иерусалимской крепости (ст. 19 и д).

Важные понятия этой главы
Продолжительное зло

Убийство, идолопоклонство и все виды зла были совершены в Иерусалиме; поэтому Бог разрушит город и рассеет людей среди народов.

Ссылки:

**[

](../23/intro.md)**

Ezekiel 22:1

Общая инфрмация:

Три обвинительные речи против Иерусалима (глава 22): Эту главу делят на три речи (стихи 1-16; 17-22; 23-31); каждая из них начинается со слов Иезекииля: «И было ко мне слово Господне».

И было ко мне слово Господа

Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Cвоим пророкам или Cвоему народу.

Ezekiel 22:2

"Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? Выскажи ему о всех его мерзостях.

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְהֹ֣ודַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃

"И ты, сын человеческий, судить ли (хочешь), судить город крови? Ты покажи ему все мерзости его."

ידע: давать знать, показывать, научать.

Стих 2 соответствует по смыслу стиху 4 в главе 20: Бог как бы предлагает Своему пророку стать обвинителем народа, или его судьей. В качестве такового он должен предъявить («высказать») ему все мерзости его. В отличие от 20:4, тут «адресат» конкретизируется: это город кровей, т. е. Иерусалим; вообще для Иезекииля характерно все более «сводить» Иудею, в ее духовно-нравственном состоянии, к Иерусалиму, а тех, которые там остались, воспринимать в гораздо более негативном свете чем пленников, живших рядом с ним в Халдее. Оставшиеся на родине пренебрежительно относились к ним, изгнанным на чужбину (11:15). Но не это, конечно, а изощренное идолослужение, в котором упорствовали иерусалимляне, и непрестанные кровопролития среди них были главными их «мерзостями». Вероломство царя Седекии лишь увенчало их.

Ezekiel 22:3

Скажи: "Так говорит Господь Бог: "О, город, проливающий кровь посреди себя, чтобы наступило твоё время, и делающий идолов, чтобы оскверняться!

וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתֹוכָ֖הּ לָבֹ֣וא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃

"И ты скажи: так говорит Адонай Яхве: город, проливающий кровь среди себя, чтобы пришло время твое, и он делает идолов возле себя, чтобы оскверниться."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.

טמא: быть нечистым, оскверняться.

Грехи народа, о которых Иезекииль многократно говорил прежде, здесь, в заключение первой части книги, пророк подробно перечисляет вновь – в обоснование своих обвинений против «города кровей», города, где царит насилие (сравните Иез. 7:23; 8:17; 12:19). Иерусалимляне далеко отошли в своей повседневной жизни от заповедей Моисеева закона и от главных положений их – любить Бога и ближнего своего, и тем сами «приблизили» дни гибели своей.

Ezekiel 22:4

Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, которые ты сделал, ты осквернил себя, приблизил твои дни и достиг своих лет. За это отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям.

בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּבֹ֖וא עַד־שְׁנֹותָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגֹּויִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃

"Кровью, которую ты пролил, ты сделался виновным, и идолов, которые ты сделал, ты осквернился, и ты приблизил дни твои и ты пришел до годов твоих. Поэтому Я отдам тебя на посмеяние (поношение) народам и на поругание всем землям этим."

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать.

חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам.

Бедствие и позор, которые их постигнут, будут так велики, что слух о них достигнет не только ближних соседей их, но и народы, живущие далеко от Иерусалима.

Ezekiel 22:5

Близкие и дальние будут насмехаться над тобой, осквернившим своё имя, прославившимся буйством.

הַקְּרֹבֹ֛ות וְהָרְחֹקֹ֥ות מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃

"Близкие и далекие будут насмехаться над тобой, осквернившим имя великим смятением (тревогой, паникой)."

קלס: пренебрегать, презирать; насмехаться, издеваться.

И станут они, осквернившие имя свое идолослужением и прославившиеся насилием и кровопролитием (буйством) предметом насмешек и издевательств у «близких и далеких».

Ezekiel 22:6

Вожди Израиля, каждый по мере своих сил, делали всё, чтобы проливать кровь.

הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹעֹ֖ו הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם׃

"Вот, начальники Израиля, каждый по силе своей, они были у тебя, чтобы проливать кровь."

זְרוֹע: сила, мощь, опора, военная сила, армия.

Иезекииль конкретизирует грехи, которые совершаются в Иерусалиме в нарушение Десяти заповедей (Исх. 20:1-17).

Ezekiel 22:7

У тебя оскорбляют отца и мать, обижают переселенца, притесняют сироту и вдову.

אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃

"Отца и мать они злословят у тебя, пришельцу они делают угнетение (притеснение) среди тебя, сироту и вдову они притесняют у тебя."

קלל: пренебрегать, злословить.

עשֶק: угнетение, притеснение, насилие.

Правление царей Израиля отличалось вопиющим попранием социальной справедливости.

Ezekiel 22:8

Мои святыни ты не уважаешь и Мои субботы нарушаешь.

קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ׃

"Святыни Мои ты презираешь и субботы Мои ты нарушаешь."

בזה: презирать, пренебрегать.

חלל: нарушать.

Правление царей Израиля отличалось попранием Божиих Святынь.

Ezekiel 22:9

У тебя есть клеветники, чтобы проливать кровь, и на горах у тебя едят идоложертвенное, среди тебя делают мерзости.

אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתֹוכֵֽךְ׃

"Люди клеветы находятся у тебя, чтобы проливать кровь, и на возвышенностях они едят у тебя, позорное дело они делают среди тебя."

זמָה: позорное дело, гнусность, разврат.

Правление царей Израиля отличалось распространением лжи и клевет, идолопоклонством.

Ezekiel 22:10

Наготу отца открывают у тебя, женщину во время менструации насилуют у тебя.

עֶרְוַת־אָ֖ב גִּלָּה־בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־בָֽךְ׃

"Наготу отца они открывают у тебя, нечистую (жену) во время менструации они насилуют у тебя."

ענה: угнетать, уничижать, изнасиловать.

Правление царей Израиля отличалось попранием всех норм нравственности. На основании Втор. 27:20 полагают, что первая фраза в стихе 10 подразумевает сожительство с женою или наложницею отца.

Ezekiel 22:11

Кто-то делает мерзость с женой своего ближнего, кто-то оскверняет свою сноху, кто-то насилует свою сестру, дочь своего отца.

וְאִ֣ישׁ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃

"И кто-то с женой ближнего своего делает мерзость, и кто-то сноху свою оскверняет, а кто-то развратом сестру свою, дочь отца своего, насилует у тебя."

רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед.

כַלָה: невеста, молодая жена; 2. сноха, невестка.

Уничтожение основ марали в обществе.

Ezekiel 22:12

Взятки берут среди тебя, чтобы проливать кровь. Ты берёшь в рост и проценты, насилием наживаешься на своём ближнем, а Меня забыл, — говорит Господь Бог.

שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֨יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה

"Взятки они берут у тебя, чтобы проливать кровь; рост и проценты ты берешь, и насилием ты получаешь прибыль у ближнего твоего, а Меня ты забыл, говорит Адонай Яхве."

שחַד: взятка, подкуп, мзда.

בצע: получать прибыль, наживаться.

שכח: забывать.

Также безобразно распространилось в обществе жадность, мздоимство и корыстолюбие. Заметим правда, что постоянно повторяемое здесь Иезекиилем «проливать кровь» не обязательно имеет буквальное значение: пророк, вероятно, подразумевал, что те, кто ввергают ближних в нищету, отказывают им в помощи, тем самым губят их («проливают их кровь»). Во фразе, завершающей это горестное перечисление, Иезекииль обнажает корень всех губительных грехов Иерусалима: город этот забыл Бога.

Ezekiel 22:13

Я хлопнул Моими руками из-за наживы, которая обнаруживается у тебя, и из-за крови, которая пролита среди тебя.

וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתֹוכֵֽךְ׃

"И вот, Я ударил рукой Моей о корысти твоей, которую ты делаешь, и о кровопролитии, которое случается (происходит) среди тебя."

נכה: ударять, бить.

בֶצַע: корысть, незаконная прибыль или выгода.

Бог изумляется безмерному падению Своего народа.

Ezekiel 22:14

Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.

הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אֹותָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃

"Устоит ли сердце твое или будет сильные руки твои в те дни, в которые Я буду делать (совершать, исполнять) против тебя? Я Яхве, Я сказал и Я сделаю."

חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться.

Вопросы в стихе 14 – риторические: не устоит Иерусалим в те дни, в которые… действовать против него (руками халдеев) станет Сам Господь.

Ezekiel 22:15

Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям и положу конец твоим мерзостям среди тебя.

וַהֲפִיצֹותִ֤י אֹותָךְ֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצֹ֑ות וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ׃

"И Я рассею тебя по народам, и Я развею тебя по землям, и Я положу конец мерзостям твои среди тебя."

תמם: полагать конец, прекращать.

Повторяется грозное предупреждение об ожидающем иудеев рассеянии.

Ezekiel 22:16

Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов и узнаешь, что Я — Господь".

וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גֹויִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

"И ты будешь оскверненный перед глазами нардов, и ты узнаешь, что Я Яхве."

חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении.

Став бездомным и презренным пред глазами других народов, Его мятежный, жестоковыйный народ поймет наконец, что Он действительно Господь.

И узнаешь, что Я — Господь

Когда Господь говорит, что люди  узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью.

Ezekiel 22:17

И было ко мне слово Господа

Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.

Ezekiel 22:18

"Сын человеческий! Дом Израиля стал у Меня гарью. Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра.

בֶּן־אָדָ֕ם הָיוּ־לִ֥י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְסוּג כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעֹופֶ֨רֶת֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ ס

"Сын человеческий! Дом Израиля стал у Меня изгарью; все они медь и олово, и железо, и свинец внутри печи (горнила), как изгорь серебра они стали."

סוּג: изгарь (оксид свинца, возникающий при очищении серебра), примесь.

Металлургия и все связанные с нею процессы были известны были на Ближнем Востоке с глубокой древности. Поэтому и образ, к которому прибегает здесь Иезекииль, был вполне понятен слушавшим его.

Ezekiel 22:19

Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как все вы стали гарью, за это Я соберу вас в Иерусалим.

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱיֹ֥ות כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־תֹּ֖וךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃

"Поэтому так говорит Адонай Яхве: потому что вы стали все как изгорь, поэтому, вот, Я соберу вас в Иерусалим."

כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему.

קבץ: собирать, созывать.

Он говорил о близкой осаде Иерусалима, в которой Господь «соберет» всех оставшихся в земле иудеев.

Ezekiel 22:20

Как в плавильную печь кладут вместе и серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить, так Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас, и расплавлю.

קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעֹופֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־תֹּ֣וךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם׃

"Как внутрь печи кладут серебро и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть в них огонь, чтобы расплавить; так Я соберу во гневе Моем и ярости Моей, и Я положу, и Я расплавлю вас."

נתךְ: расплавлять.

А далее произойдет то, что сравнимо с процессом, происходящим в плавильной печи, когда в ней плавится изгарь серебра, т. е. неочищенное серебро, в котором больше примесей других металлов чем собственно серебра.

Ezekiel 22:21

Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева и расплавитесь в нём.

וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתֹוכָֽהּ׃

"И Я соберу вас и дохну на вас огнём гнева Моего, и вы расплавитесь среди него."

נפח: дуть, раздувать.

В глазах Божиих иудеи, погрязшие во грехах, потеряли ценность и уподобились нечистому серебру, «изгари» его. Важно отметить, что, в отличие от, скажем, Зах. 13:9 и Мал. 3:3, здесь на языке аллегории говорится не об очищении народа посредством «переплавки» его; здесь это образ грядущей на него кары.

Ezekiel 22:22

Как плавится серебро в печи, так и вы будете расплавлены в нём, и узнаете, что Я, Господь, пролил Мою ярость на вас".

כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֨סֶף֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתֹוכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם׃ פ

"Как серебро расплавляется внутри печи, так вы расплавитесь среди него, и вы узнаете, что Я Яхве, Я излил ярость Мою на вас."

נתךְ: расплавляться, быть расплавленным.

Примечательно, что, хотя «частицы» серебра в изгари, вероятно, соответствовали немногим благочестивым людям, сохранявшимся в народе, тут об «отделении» их в процессе «плавки» ничего не говорится. Тут она лишь образ ярости Господней.

Ezekiel 22:23

Общая информация:

В третьей речи этой главы «поименно» перечислены те, на кого грядет суд: это пророки (стих 25, 28), священники (стих 26), князья (стих 27) и народ (стих 29).

И было ко мне слово Господа

Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.

Ezekiel 22:24

"Сын человеческий! Скажи ему: "Ты — неочищенная земля, не орошаемая дождём в день гнева!

בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּיֹ֥ום זָֽעַם׃

"Сын человеческий! Скажи ему: ты земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева (ярости)!"

גֹּשֶם: поливаемый или орошаемый дождём.

В Септуагинте трудное еврейское слово в стихе 24, которое, по-видимому, означает неочищенная, передано как «неодожденная» – по аналогии со следующей фразой: не орошаемая дождем. Без дождя Палестина превращается в пустыню; отсюда сила этого сравнения. Но как бы ни передать упомянутое не вполне ясное слово, смысл стиха 24 не вызывает сомнения: по причине упорного неповиновения своему Господу израильская земля (олицетворяющая населяющий ее народ) не очистилась от мерзостей своих, и, значит, в день Божиего гнева не прольется на нее дождь Его благословений, без которых она обратится в пустыню.

Ezekiel 22:25

Среди неё заговор её пророков — как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности, умножают число вдов.

קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֨יהָ֙ בְּתֹוכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שֹׁואֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנֹותֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתֹוכָֽהּ׃

"Заговор пророков её среди неё, как лев рыкающий, терзающий добычу; душу они съедают, имущество и драгоценности они забирают, вдов умножают среди неё."

לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать.

В Септуагинте на первое место (в стихе 25) поставлены не пророки, а князья. Такое прочтение принимается многими толкователями. Предполагают, что в стихе 25 речь идет о «князьях» более знатных, может быть, о Седекии и членах царского дома (потому и уподоблены они безжалостному «рыкающему льву»), чем те, о которых речь в стихе 27 (уподоблены волкам, т. е. хищникам «рангом пониже»).

Ezekiel 22:26

Её священники нарушают Мой закон и оскверняют Мои святыни, не отделяя святого от не святого и не указывают различия между чистым и нечистым. От Моих суббот они закрыли свои глаза, и Я унижен у них.

כֹּהֲנֶ֜יהָ חָמְס֣וּ תֹורָתִי֮ וַיְחַלְּל֣וּ קָדָשַׁי֒ בֵּֽין־קֹ֤דֶשׁ לְחֹל֙ לֹ֣א הִבְדִּ֔ילוּ וּבֵין־הַטָּמֵ֥א לְטָהֹ֖ור לֹ֣א הֹודִ֑יעוּ וּמִשַׁבְּתֹותַי֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵיהֶ֔ם וָאֵחַ֖ל בְּתֹוכָֽם׃

"Священники её попирают законы Мои и они оскверняют святыни Мои, между святым и нечистым они не отделяют, и между чистый и нечистым они не узнают, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я осквернен среди них." חמס: жестоко обращаться, угнетать, попирать.

בדל: отделять, выделять, отличать.

Священники (стих 26), с горечью продолжает Иезекииль, то-есть те, кто поставлены Богом хранить данный Им закон и наставлять ему простой народ, сами нарушают его. Они пренебрегают ритуальными постановлениями закона. Но за этим стоит их пренебрежительное отношение к духовной сути его (особенно показательно здесь упоминание о «субботах»). В сущности это Я уничижен у них, говорит Господь устами Иезекииля.

Ezekiel 22:27

Её правители, как волки, похищающие добычу, проливают кровь, губят души, чтобы наживиться.

שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃

"Начальники её среди неё как волки, терзающие добычу; проливают кровь, губят душу, чтобы получить прибыль."

זְאֵב: волк.

בצע: получать прибыль, наживаться.

Высокопоставленные сановники корысти ради проливают кровь, губят души (возможно, подразумевались участившиеся несправедливые смертные приговоры и разного рода поборы, прямые хищения, лишавшие людей средств к существованию).

Ezekiel 22:28

Её пророки всё замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "Так говорит Господь Бог", а Господь не говорил им.

וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃

"А пророки её замазывают грязью, видят пустое и предвещают им ложь, говоря: так говорит Адонай Яхве, но Яхве не говорил."

טוח: обмазывать, покрывать, замазывать.

Согласно синодальному тексту к лжепророкам Иезекииль обращается здесь дважды (стих 28 сравните со стихом 25). Тогда как, наряду со священниками, пророки поставлены Богом блюсти нравственность народа, эти, вместо того, чтобы обличать нечестивцев, в первую очередь среди князей, но и среди простолюдинов, напоминать нарушителям закона о грозящем им суде Божием, все замазывают грязью.

Ezekiel 22:29

А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и переселенца угнетают несправедливо.

עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃

"Народ в земле они угнетают угнетением, и грабят грабительством бедного и нищего, и притесняют, и пришельца они притесняют (угнетают) несправедливо."

עשק: притеснять, угнетать, обижать.

גּזל: отнимать; грабить.

Ибо они видят пустое, т. е. воображают, что имеют видения от Бога, и, соответственно, предсказывают иудеям ложное, попуская им коснеть во грехах. От имени Господа они решаются утешать их, говоря то, что Господь вовсе не говорил. Стоит ли удивляться тому, что народ (сельские жители и вообще простолюдины) следуют прискорбному примеру своих гражданских и духовных вождей!

Ezekiel 22:30

Я искал у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мной в проломе за эту землю, чтобы Я не уничтожил её, но не нашёл.

וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃

"И Я искал у них человека, который бы построил стену и встал бы в проломе передо Мной за это землю, чтобы Я не погубил (истребил) её, но не нашел."

בקש: искать.

פֶרֶץ: пролом, трещина, прорыв.

שחת: губить, истреблять, уничтожать.

Речь о ходатае за народ, достаточно авторитетном, чтобы отстоять его перед Богом (таком, как Моисей, к примеру) и отвратить кару, грядущую на него. Такого человека Бог в Иудее не нашел. У многих толкователей возникал вопрос: а Иеремия? Очевидно, молитвенного ходатайства его было мало: слишком глубоко зашло грехопадение Израиля. Нужно было содействовать исправлению его, как в свое время содействовал ему Моисей.

Ezekiel 22:31

Итак, пролью на них Мой гнев, огнём Моей ярости уничтожу их, их поведение обращу им на голову", — говорит Господь Бог.

וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ

"И Я изолью на них негодование Моё, огнем ярости Моей Я истреблю их, поведение (пути) их на голову их Я дам, говорит Адонай Яхве."

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать.

זעַם: гнев, ярость, негодование.

Эта часть книги завершается грозной пророческой вестью: Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову. Так говорит Господь Бог, заключает Иезекииль.