Ezekiel 21

Иезекииль 21 Общие Заметки

Важные понятия этой главы
Отказ учиться

Иуда отказался учиться на своём наказании, поэтому Бог собирается уничтожить народ на войне.

Меч Яхве

Глава заключает в себе три пророческие речи, произнесенные, вероятно (см. объясн. Иез 20:45) по выступлении Навуходоносора в поход против Иудеи и дышащие нравственным удовлетворением пророка от того, что заслуженный Иудеей и предсказанный им суд Божий над ней начал уже совершаться. В первой речи (ст. 1–7) пророк высказывает общий взгляд на приближающуюся войну, как на меч Божий, висящий над Иудеей (грядущее бедствие – кара Божия).

Во второй речи (ст. 8–17) доказывает, что меч этот уже совершенно готов (непосредственная близость кары). В третьей (ст. 13–32) предсказывает, что хотя аммонитяне, вместе с Иудеей восставшие против Навуходоносора, лежат на пути последнего в Иудею и должны бы были принять на себя первый удар завоевателя (что дало бы возможность Иудее собраться с силами), но последний займется сначала Иудеей; впрочем и аммонитян кара не минует.

Ссылки:

Ezekiel 21:1

Общие замечания:

Этот стих соответствует 21:6 в Еврейской Библии.

И было ко мне слово Господа:

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было слово Господа ко мне, говорящее"

Ezekiel 21:2

Общие замечания:

Этот стих соответствует 21:7 в Еврейской Библии.

Сын человеческий! Поверни своё лицо к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, пророчествуй на землю Израиля

בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃

"Сын человеческий, поверни лицо твоё к Иерусалиму и произнеси пророчество против святилищ. И произнеси пророчество на землю Израиль". נטף: пророчествовать, произносить пророчество.

מִקְדָש: святилище, святыня. מִקְדָּשִׁים: святилища (множ. число).

Поверни своё лицо к Иерусалиму

Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания людей там. Иерусалим был далеко, и Иезекииль не мог его видеть, но смотреть в этом направлении было бы символом причинения вреда.

Слово "святилища" стоит здесь во множ. числе, подразумевая все святыни храмового комплекса.

Ezekiel 21:3

И скажи земле Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя. Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника

וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהֹוצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃

"И скажи земле Израиль: так говорит Господь: вот, Я на тебя (против тебя), Я извлеку меч мой из ножен, и поражу у тебя праведника и беззаконника".

יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить: быть выведенным или вынесенным.

תַעַר: ножны.

Праведника и беззаконника

Это относится к нескольким людям, а не только к одному праведнику и одному злому человеку. Необходимо, конечно, принять, что здесь мы прикасаемся к тайне Божией (сравните с Иов. 9:22), ибо несомненно, что от бедствий, постигающих землю, наряду с «нечестивцами», страдают и праведные. Хотя праведность человеческая – понятие весьма относительное. И кто из нас действительно праведен в глазах Божиих!

Ножны

Это место, в котором обычно держат меч, когда не используют его, чтобы он не поранил владельца.

Ezekiel 21:4

А для того, чтобы уничтожить у тебя праведника и беззаконника, Мой меч из ножен пойдёт против каждого человека от юга до севера

יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃

"Потому что, чтобы поразить у тебя праведника и беззаконника, вот выйдет меч мой из ножен на всякую плоть, от юга до севера".

מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃: от Негев до Цафон - от юга и до севера.

Уничтожить праведника и беззаконника

Не исключено, что здесь понятия праведного и нечестивого употреблены в сугубо человеческом понимании их. Представляется, что сам Иезекииль, произнося таинственные эти слова, не видел в них противоречия со сказанным им в 18:1-24. Вообще же в связи с этим местом высказывалось множество соображений. В частности и такое: а не содержится ли в главе 18 откровение Бога о воздаянии праведникам в вечности?

Приведем и вполне «земное» объяснение стиха 4: истребить могло относиться в нем не к физической гибели «праведного и нечестивого», а к изгнанию их на чужбину, в Халдею. Но каков бы ни был точный смысл этого стиха, Иезекииль выразил в нем мысль о беспощадности грядущего суда, который начнется от юга и пойдет в направлении севера (сравните 20:47).

Ezekiel 21:5

И узнает каждый, что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен, и он уже не вернётся

וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הֹוצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֹֽוד

"И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч из ножен и не вернется он уже опять (в ножны)".

И он уже не вернётся

Это говорит о том, что Господь не удерживал Свой меч от нападения на людей, как если бы Его меч был человеком, который больше не сдерживал себя от нападения. Альтернативный перевод: «и Я не верну его обратно в ножны» или «Я не буду сдерживать от нападения на людей».

Ezekiel 21:6

Ты же, сын человеческий, скорби, бей себя по бёдрам, горько рыдай у них на глазах

וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְרֹ֤ון מָתְנַ֨יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם

"Ты же сын человеческий, скорби и сокрушай чресла твои (сердце твоё). И в горести твоей стенай пред глазами их". שִבָרוֹן: сокрушение. מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. מְרִירוּת: огорчение, горесть, печаль.

Скорби, бей себя по бёдрам

Господь говорит Иезекиилю стонать как знак, сопровождающий его послание. Он говорит ему глубоко застонать, как будто в его животе была сильная боль. «Скорби глубоко, как будто твои поясница сильно болит» или «глубокий стон с большой печалью».

Горько рыдай

"С великой горечью" или "С большой печалью". Иезекиилю дано повеление уже теперь зримо явить народу ту разрывающую сердце печаль, которая охватит иудеев, живущих в Халдее, когда они узнают о падении Иерусалима. Это придет и сбудется, говорит Господь Бог устами Своего пророка, и тот дает понять соплеменникам, что неотвратимое это бедствие произойдет скоро.

У них на глазах

Здесь израильтяне упоминаются как «глаза», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альтернативный перевод: «перед ними» или «перед израильтянами".

Ezekiel 21:7

Когда тебя спросят: "Почему ты скорбишь?", отвечай: "От слуха, что идёт". Тогда растает каждое сердце, руки у всех опустятся, всякий дух ослабеет, все колени задрожат, как вода. Это придёт и сбудется", — говорит Господь Бог

וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֨יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

"И будет, когда скажут тебе: почему ты скорбишь? Скажи: по причине слуха, который идёт. И растает всякое сердце и ослабеет всякая рука и изнеможет всякий дух и всякие колени задрожат как воды. И вот, придет это и сбудется, говорит Адонай Яхве."

מסס: таять, растаять.

רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать.

כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать. 3. бледнеть, обесцвечиваться; 4. изнемогать, ослабевать; 5. обуздывать.

От слуха, что идёт

Здесь говорится о «слухе», как будто это был человек, который скоро придет к ним. Альтернативный перевод: «новости, которые они скоро услышат».

Тогда растает каждое сердце

Это говорит о том, что люди начинают бояться, как будто их сердца падают в обморок. Кроме того, это говорит о людях, падающих в обморок в результате страха. Альтернативный перевод: «каждому станет страшно».

Руки у всех опустятся

"Руки будут слабыми".

И всякий дух ослабеет

Это говорит о том, что люди начинают бояться своего духа, как если бы их дух падал в обморок. Альтернативный перевод: «Каждый будет напуган своим внутренним существом».

Ezekiel 21:8

Общие замечания:

Этот стих соответствует 21:13 в Еврейской Библии.

И было ко мне слово Господа:

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было слово Господа ко мне, говорящее"

Ezekiel 21:9

Сын человеческий! Пророчествуй и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Скажи: "Меч, меч заострён и начищен!

בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־מְרוּטָֽה׃

"Сын человеческий, прореки и скажи: так говорит Адонай Яхве, говоря: меч, меч заострен и начищен".

חדד: быть быстрым; 2. заострять.

מרט: начищать, полировать.

Заострён и начищен!

Эта фраза указывает на то, что меч готов к использованию. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он острый и отполированный». Это "второе «послание» Иезекииля о мече, и звучит оно  как скорбная песнь о суде. Ее можно разделить на три поэтических «станса» (стихи 8-10а; 11-12,14-17); между ними – две «интерлюдии», в центре которых понятие «жезла», или скипетра. В первом стансе Бог выступает как воин, готовящийся к битве: его оружие должно «выглядеть» и действовать безупречно. Далее, однако, начинаются трудности.

Ezekiel 21:10

Заострён, чтобы больше убивать. Начищен, чтобы сверкал как молния. Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево?

לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃

"Чтобы поражать и закалывать он заточен, и чтобы был как молния он начищен. Или радоваться нам жезлу сына Моего, презираемого всяким деревом"?

לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה: чтобы поражать и закалывать он наточен.

Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево?

В евр. тексте фраза, переведенная на русский язык как: "Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево"? - звучит крайне неясно и в разное время в различных переводах передавалась по-разному, иногда за счет смыслового отхода от неясного текста. Логически, по крайней мере в духовно-историческом контексте, может быть принято следующее объяснение: «жезл сына Моего» олицетворяет царей Израиля (Быт. 49:9-10). Если так, то пророк мог иметь в виду, что народ и его цари не воспринимали всерьез «угрозу меча Божия» по причине записанных в книге "Бытие" благословений и обещаний Иакова Иуде, намек на которые явно звучит в стихе 27 этой главы.

При таком прочтении вторая часть стиха 10 может быть передана как: "Разве нет у нас оснований радоваться (сохранять спокойствие, не тревожиться), коль скоро царский скипетр Иуды превосходит (в исторической перспективе) всякий иной державный скипетр (уподобляемый, по сравнению с ним, простому дереву»)?»

Ezekiel 21:11

Я дал его вычистить, чтобы взять в руку. Этот меч уже заострён и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы

וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַד־הֹורֵֽג׃

"Я отдал его начистить, чтобы его можно было держать рукой. Заострен меч и отполирован он, чтобы дать его в руку убивающему".

תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать.

הרג: (причастие) от убивать и быть убитым.

Чтобы его можно было держать рукой

Альтернативный перевод: «чтобы нужный человек держал его в руке».

Чтобы отдать его в руку убийцы

Меч Божий отдан в руку убийцы (стих 11), т. е. Навуходоносора, уже «испытанного» в сражениях (стих 13).

Ezekiel 21:12

Сын человеческий, кричи и рыдай, потому что он против Моего народа, против всех правителей Израиля. Они будут отданы под меч вместе с Моим народом. Поэтому бей себя по бёдрам

זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃

"Кричи и стенай, сын человеческий, потому что он будет против народа Моего, он на всех властителей Израиля, отданных мечу и будут с народом Моим. Поэтому, удаояй (себя) по бедрам".

מגר: страд. прич. брошенный, отданный. повергать, бросать вниз.

По бедрам ударяли себя в знак печали.

Ezekiel 21:13

Ведь он уже испытан. Что, если он презирает и жезл? Этот не устоит, — говорит Господь Бог

כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

"Потому что он испытан. И что если и жезл он презрит? Не будет (этого), говорит Адонай Яхве".

בחן: испытывать, быть испытуемым, подвергаться испытанию.

מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.

Представляется, что смысл второй фразы стих 13 согласуется с предлагаемым выше объяснением стиха 10. Если жезл символизирует царскую власть Иудеи, то она, несмотря на обещанное ей «превосходство», в надвигающихся событиях не устоит, попрана будет мечом халдейского царя (он «презрит» жезл).

Ezekiel 21:14

Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукой об руку. Меч удвоится и утроится, меч на поражаемых, меч на великое поражение, проникающий в их жилища

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֨תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃

"Ты же, сын человеческий, пророчествуй и хлопай руками, рукой об руку, и удвоится меч и утроится меч для поражаемых. И будет меч на поражение великое, глубоко проникающий в них".

כפל: сгибать вдвое, делать двойным, удваивать. быть удвоенным.

חדר: глубоко проникать.

Меч удвоится и утроится

Пророчество о мече Иезекиилю следовало сопровождать жестами (стих 14), назначением которых было показать, что сила «меча» будет все возрастать, и ни простые люди в жилищах своих ни «великий» (царь Седекия) не избегнут «поражения» от него.

Ezekiel 21:15

Чтобы сердца растаяли, и чтобы павших было больше, у всех их ворот Я поставлю грозный меч, увы, сверкающий, как молния, заострённый для убоя

לְמַ֣עַן׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃

"Чтобы растаяли сердца их, чтобы множество пало Я у всех ворот поставлю сверкающий меч. И сделаю (меч как) молнию, заостренную для убоя (закалывания)".

וְהַרְבֵּה: множество.

אִבְחָה: поворачивающийся, вращающийся; возм. сверкающий, блестящий; перен. угрожающий, грозный.

Чтобы сердца растаяли

Это говорит о том, что люди так напуганы, что их сердца тают. Альтернативный перевод: «наполнить их ужасом» или «заставить их испугаться".

Чтобы павших было больше

В стихе 15 – аллегория: как бы Сам Господь поставит у всех городских ворот по мечу, сверкающему, как молния, готовому для заклания всех входящих и выходящих.

Ezekiel 21:16

Соберись и иди направо, или иди налево, куда бы ты ни повернулся

הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֹֽות

"Соберись и иди направо, налево, куда бы ты не определил себе".

אחד: собираться. שמאל: идти налево, сворачивать налево.

ימן: идти направо, держаться правой стороны.

מֻעָדֹֽות׃: определять.

Соберись и иди направо, или иди налево, куда бы ты ни повернулся.

Здесь Господь говорит с теми, кто нападет на Его людей, как если бы они могли слышать Его, и как будто они были мечом. Он делает это, чтобы подчеркнуть, что Он контролирует то, что происходит во время атаки. Фраза «куда бы ты ни повернулся» - это идиома фразы «куда бы ты ни захотел». Альтернативный перевод: «Я говорю атакующим: «Ударь направо! ... Атака во всех направлениях». То есть, иди в Иерусалим или на аммонитян, как видно из ст. 19, 22. В стихе 16 – вероятно, обращение к «мечу», призыв поражать направо и налево.

Ezekiel 21:17

И Я буду хлопать руками и утолю Мой гнев. Я, Господь, сказал это

וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי

"И также Я буду хлопать рука об руку и утолю гнев Мой. Я. Господь, говорю это".

נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать.

Даже Сам Бог, как пророк в 14 ст., будет рукоплескать (сильный антропоморфизм) успехам врагов Израилевых: до того порвал Он со своим народом и до того велика ярость Его на последний.

Ezekiel 21:18

Общие замечания:

Этот стих соответствует 21:23 в Еврейской Библии.

И было ко мне слово Господа:

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было слово Господа ко мне, говорящее"

Ezekiel 21:19

И ты, сын человеческий, подготовь себе две дороги, по которым должен идти меч вавилонского царя, — обе они должны выходить из одной земли. Нарисуй руку, нарисуй при начале дорог в города

וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבֹוא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃

"И ты, сын человеческий, установи себе дороги, чтобы идти мечу царя Вавилона. Из земли одной выйдут обе (дороги). И знак сделай в начале дороги в город, создай (его)".

וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא: И знак создай в начале пути в город, создай.

И знак сделай в начале дороги в город

Это знак, где дорога делится на две дороги. Альтернативный перевод: «будет вывешен знак, где дорога разделяется на две дороги».

Пророк оставляет образную речь. Меч Божий – это войско царя Вавилонского, который уже двинулся на усмирение палестинских мятежников – Иудеи и Аммона – и стоит на разветвлении дорог в нерешительности, к Иерусалиму ли идти или на аммонитян. Он и спрашивает об этом оракула (гадает). Бог позаботится о нужном ответе. Все это пророк должен представить в символическом действии: может быть на тех песках, на которых был построен Тель-Авив (Иез 3:15), он должен провести две черты, означающие две дороги, выходящие из одной земли (Вавилона).

И начертай руку

Евр над здесь означает, вероятно, не руку, а, как в 1Цар 15:22; 2Цар 18:18; Ис 56:5, столб на перекрестках с обозначением, куда ведет каждая из разветвляющихся дорог, какие столбы и теперь ставятся на перекрестках и были в употреблении, как показывает это место, уже в той глубокой древности.

Ezekiel 21:20

Подготовь дорогу, по которой меч шёл бы в Равву сыновей Аммона и в Иудею, в укреплённый Иерусалим

דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָבֹ֣וא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמֹּ֑ון וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה

"Дорогу установи, чтобы идти мечу в Равву, и сыновей Аммона в Иудею, в Иерусалим укрепленный".

בצר: укрощать, покорять, укреплять, быть невозможным, недоступным.

«Меч» в данном случае это войско Навуходоносора (ср. 19ст.).

В Равву сынов Аммоновых

В столицу Аммонитского царства, которая так, как здесь, названа во 2Цар 12:26, 17:27; Иер 49:2; Втор 3:11, а в других местах называется просто Равва (Иез 25:5).

И в Иудею

Иудея поставлена после Раввы, потому что была конечною, хотя и главною целью похода Навуходоносора. «Укрепленный Иерусалим», т. е. славившийся всюду своими укреплениями; этот эпитет прилагается к нему и у Ис 25:2, 27:10.

Ezekiel 21:21

Потому что вавилонский царь остановился на распутье, при начале двух дорог, для гадания: трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень

כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃

"Потому что встанет царь Вавилона на распутье дорог, в начале двух дорог, чтобы ворожить, трясти стрелы, вопрошать терафимов, и разглядывать печень".

אֵם: распутье.

קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать.

שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃: вопрошать терафимов и разглядывать печень.

На распутье, при начале двух дорог

«На распутье» – букв. с евр.: «на матери дорог». «Для гадания» относительно того, куда раньше идти: на аммонитян или Иерусалим. Три способа гадания и исчисляются далее: 1) «Трясет стрелы». "Этот род гадания" употребляется и поныне (в XVI в.): стрелы с надписями того, что должно быть избрано, опускаются в колчан или шлем; обыкновенно мальчик вытягивает одну, и что на ней написано, приводится в исполнение. В данном случае в дело пошли 2 стрелы: на одной было написано, как показывает, 22 ст.: «в Иерусалим», а на другой, конечно: «в Равву»; избрано то, что вытянула правая рука царя – ст. 22. Этот способ гадания был в употреблении у арабов, как и у вавилонян и назывался веломантикой или равдомантикой.

Чтобы ворожить, трясти стрелы, вопрошать терафимов, и разглядывать печень

Это различные практики гадания.

Вопрошает терафимов

Терафимы это домашние идолы, которых Навуходоносор, как некогда Рахиль (Быт 31:19), взял с собою в поход. Как вопрошали терафимов и как они давали ответ, неизвестно: может быть просто пред ними совершалась веломантика.

Рассматривает печень

Жертва вообще должна была сопровождать гадание, как то видно и из истории Валаама. Печень считалась седалищем жизни (Притч 7:23) и чувства (Плач 2:11). Гадание по печени, «гепатоскопия», было в большом употреблении у всех древних: вавилонян (доказано, что оно заимствовано халдеями у первых обитателей Месопотамии – аккадийцев), римлян, греков, этруссков.

Ezekiel 21:22

В правой руке у него гадание: "в Иерусалим", где нужно поставить тараны, открыть для битвы рот, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни

בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות דָּיֵֽק׃

"В правой (руке) будет гадание "в Иерусалим", чтобы установить стенобитные тараны, чтобы открыть для побоища уста, чтобы возвысить голос для победного крика, чтобы установить стенобитные машины напротив ворот, чтобы насыпать вал, чтобы построить вал".

כַר: таран, орудие для разрушения крепостных стен.

רֶצַח: разбивание, дробление; 2. побоище.

דָיק: вал, насыпь, укрепление.

Поставить тараны

Таран представлял собой срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его держали несколько человек, которые вбивали конец в стену, чтобы сломать её, или сделать в ней брешь, в которую затем врывались солдаты. Ср. Иез 4:2.

Открыть для побоища уста

Навуходоносор обратится к воинам с речью пред сражением; или же: воины будут сражаться с пронзительными криками. «Возвысить голос для военного крика». Это не тавтология, а усиление предшествующей мысли. О громких криках осаждающих при осаде городов говорят Нав 6:19; Ам 1:14, 2:2; Иер 49:2.

Насыпать вал

Это были большие грязевые валы, которые вавилонские солдаты построили так, чтобы они могли попасть на стены Иерусалима.

В правой руке у него гадание: в Иерусалим

Правой рукой (приносящей счастье) Навуходоносор вытянул (из шлема или колчана) жребий (стрелу – 21 ст.) с надписью: «в Иерусалим». – После этого поход на Иудею, как решенный уже, не описывается, а пророк приступает прямо к изображению осады Иерусалима. Раз Яхве направлял гадание, то Он хочет, чтобы приведено было в исполнение все страшное, задуманное Навуходоносором.

Ezekiel 21:23

Это гадание показалось им лживым, но так как они дали клятву, то он, вспомнив о таком их коварстве, решил взять его

וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כִּקְסֹום שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻעֹ֖ות לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֹ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ

"И будет казаться гадание это лживым в их глазах. Но они клялись клятвою, и вспомнили вину, (а потому) положили захватить его (Иерусалим)".

קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать.

תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать.

Это гадание показалось в глазах их лживым

Любопытно, что известие о нерешительности Навуходоносора на походе и даже о гадании его так скоро дошло до иерусалимлян, которые, вообще столь легковерные к волшебству, в данном случае, когда гадание было не в их пользу, не поколебались признать его лживым, т. е. ответ его исходившим не от Бога. Навуходоносор явился как бы злым волшебником на Иудею, накликавшим гаданием своим беды на нее. «Но так как они клялись клятвою». Разумеется клятвенное обещание вассальной покорности Навуходоносору со стороны Седекии, нарушение какового навлекло все беды на Иудею.

Еврейский текст при другой вокализации допускает и такой перевод: «уседмеряя седмерицы»: букв.: «у них седмицы к седмицам», или: «субботы к субботам»; при таком переводе настоящее место давало бы или ту мысль, что по мнению иудеев Навуходоносор, благодаря своей нерешительности, заставившей его прибегнуть к волхвованию, будет медлить еще целые недели с своей осадой Иерусалима, что даст им возможность приготовиться к сопротивлении; или же выражение может относиться к каким-нибудь обрядам волхвования, в которых число 7 играло большую роль.

То он (Навуходоносор), вспомнив о таком вероломстве (союз Седекии с другими восставшими вассалами), положил взять его (Иерусалим)

Навуходоносор напомнит Иерусалиму (разрушением его) его неправды.

Ezekiel 21:24

Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие, делая явными ваши преступления, выставляя на вид ваши грехи во всех ваших делах, и сами вспоминаете это, то вы будете схвачены руками

לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֹ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּלֹ֣ות פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאֹות֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ

"Поэтому, так говорит Адонай Яхве: так как вы вспомнили свои беззакония и обнажили свои преступления, чтобы сделать явными ваши грехи из всех дел ваших, и сами вспоминаете это, руками будете схвачены".

גּלה: обнажать, открывать. לְהֵֽרָאֹות: чтобы явить, сделать явным.

Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие

«Потому что вы напоминаете Мне о своем беззаконии»

То вы будете схвачены руками

«Рукам» представляет контроль врага. Альтернативный перевод: «ваш враг возьмет вас в свои руки» или «ваши враги захватят вас и возьмут в плен».

Ezekiel 21:25

И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, день которого наступил сейчас, когда его беззаконию наступит конец!

וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומֹ֔ו בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ

"И ты, недостойный, нечестивый вождь Израиля, день которого приходит, сейчас беззаконию придет конец".

חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный.

День которого наступил сейчас

Альтернативный перевод: «кого Господь сейчас накажет».

Его беззаконию наступит конец

Этим последним актом своего вероломства, говорит Господь устами Иезекииля, иудеи сами приводят на память (Ему) все прежнее беззаконие свое, выставляя на вид грехи свои во всех делах своих, – за это и не избегнут они беспощадного на этот раз суда; будете взяты руками значит «будете уведены в плен.» в стихе 25 речь о царе Седекии, для которого наступает день суда, когда нечестию его будет положен конец.

Ezekiel 21:26

Так говорит Господь Бог: "Сними с себя диадему и сложи венец. Этого уже не будет! Униженное возвысится и гордое унизится

כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃

"Так говорит Адонай Яхве: сними кидар, и убери венец, это не нужно. Низкое возвысится и возвышенное станет низким".

מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар.

עֲטָרָה: венец, венок.

זֹ֣את לֹא־זֹ֔את: это не это.

Седекии предстоит сложить с себя кидар и царский венец; он лишится всех атрибутов царского достоинства (этого уже не будет).

Высокое унизится: конец Седекии (ослепленного после убийства на его глазах всех сыновей его и поставленного до конца дней трудиться тяжелым рабским трудом) был действительно жалким. Во фразе униженное возвысится некоторые видят намек на то, что после изгнания из Иудеи большей и лучшей части ее населения малое число бедных и «незначительных» жителей ее, которому позволено будет остаться на земле, чтобы не допустить одичания ее, в известном смысле «разбогатеет» («возвысится»), овладев освободившимися землями (4Цар. 25:12).

Ezekiel 21:27

Свергну, свергну, свергну, и его не будет, пока не придёт Тот, Кому принадлежит он, и Я отдам Ему

עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו

"Низложение, низложение, низложение Я совершу. Не будет больше, доколе не придет правосудие, и отдам ему".

עַוּה: свержение, переворот, низложение.

הַמִּשְׁפָּט: правосудие.

Не приходится сомневаться в мессианском характере стиха 27. Трижды повторенное Низложу относится к злосчастному Седекии. Но мысль здесь та, конечно, что трон Иудеи не будет занят никем, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Бог даст его Ему. Это пророчество явно созвучно сказанному в Быт. 49:10 о «скипетре», который «не отойдет от Иуды», и далее.

Дом Давидов

Династия Давида не будет восстановлена, пока не придет воистину праведный Царь из него, назначенный Богом. Достойных занять трон Давидов и не было, пока в Иерусалим не въехал Христос (Матф. 21:9), их и не будет, пока Он не придет вторично (Зах. 9:9; Откр. 19:11-16; 20:4). Так что сказанное Иезекиилем в 21:27 исполнится только в Иисусе Христе.

Ezekiel 21:28

А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: "Так говорит Господь Бог о сыновьях Аммона и об их позоре: "Скажи: "Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения, чтобы сверкал, как молния

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק

"Ты же, сын человеческий, пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве на сыновей Аммона о поношении их, и скажи: меч, меч извлечен, чтобы убивать. Вычищен, чтобы пожирать и чтобы сверкать".

Меч, меч обнажён для убоя

Хотя Навуходоносор, решив прежде покончить с Иерусалимом и Иудеей, пройдет мимо аммонитян, но это не спасет их: напротив их гибель не только также неизбежна, как Иудее, но, в противоположность Иудее, еще и окончательная, без надежды на восстановление, которую может иметь Иерусалим.

Такая гибель-кара Божия за злорадство при погибели Иудеи, за «поношение» Иудеи. Это поношение – причина и того, что речь на аммонитян помещена вне и ранее очереди, повторяясь потом в 25 гл. в ряду речей против языческих народов. «Меч» Яхве – Навуходоносор и его войско. «Для заклания» – «для истребления». Второе усиливает первое; об Иудее второго не сказано. – «Чтобы сверкал» – ст. 15.

Ezekiel 21:29

Чтобы он, пока тебе представляют пустые видения и ложно гадают, и тебя приложил к обезглавленным беззаконникам, день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец

בַּחֲזֹ֥ות לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אֹותָ֗ךְ אֶֽל־צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ

"Видят (видения) для тебя ложные. Прорицают для тебя ложь, чтобы ты приложил это у шеям опороченных нечестивцев, которых пришел день, сегодня нечестию наступит конец".

חזה: видеть видения, смотреть; перен. понимать.

צַוּאר: шея, выя.

חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный.

Пустые видения

«Представляют тебе пустые видения». Следовательно, у аммонитян, как и в Иудеи, не было недостатка в ложных пророках, которые успокаивали их насчет опасности от Навуходоносора и, может быть, даже говорит, что они явятся в руках Божиих орудием («мечем» ср. ст. 30) для наказания Навуходоносора: такие успокоительные пророчества, могли иметь успех особенно с того времени, когда Навуходоносор прошел мимо аммонитян прямо в Иудею.

Ezekiel 21:30

Вернуть ли меч в ножны? На месте, где ты сотворён, на земле твоего происхождения Я буду судить тебя:

הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃

"Вернуть ли в ножны? На месте, где ты сотворен, на земле твоего происхождения буду Я судить тебя".

מְכוּרָה: происхождение.

Вернуть ли меч в ножны?

Это говорит о солдатах, отступающих от нападения на Иерусалим, говоря, что меч Господа снова положен в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже солдаты вернут свои мечи в ножны, потому что время убоя закончится».

Иезекииль же говорил, что и их день наступает. Это не произошло в одночасье. Известно, что в ту пору враждовавшие между собою Иерусалим и Аммон объединились, чтобы освободиться от власти вавилонского царя. Но затем, радуясь падению Иудеи, аммонитяне принялись всячески интриговать против нее. Они стали инициаторами заговора против благочестивого Годолии, губернатора, назначенного Навуходоносором, и виновниками его гибели.

Однако впоследствии аммонитяне полностью были истреблены как народ, и остатки их смешались с другими народами. В евр. тексте стиха 30 стоит повелительное наклонение (при обращении к мечу): «возвратись в ножны свои». Здесь, очевидно, подразумевается «меч» аммонитян: им нет смысла сопротивляться мечу Навуходоносора, ибо они будут уничтожены им на земле происхождения своего.

Ezekiel 21:31

Пролью на тебя Мой гнев, дыхну на тебя огнём Моей ярости и отдам тебя в руки свирепых людей, опытных в убийстве

וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃

"Я изолью на тебя гнев (проклятие) Моё. Огнём гнева Моего Я дыхну на тебя. И отдам тебя в руки людей яростных, искусных в уничтожении".

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

זעַם: гнев, ярость, негодование; 2. проклятие.

בֹּֽעֲרִים: огненные, яростные, безумные.

חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית: искусных в уничтожении.

Дыхну на тебя огнём Моей ярости

В стихе 31 – продолжение мысли о неизбежной гибели Аммона по решению Господа.

Ezekiel 21:32

Ты будешь пищей для огня, твоя кровь останется на земле, о тебе больше не будут вспоминать, потому что Я, Господь, сказал это

לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּתֹ֣וךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ

"Для огня будешь ты пищей, кровь твоя будет среди земли и не вспомнят (о тебе), потому что Я. Господь, говорю (это)".

О тебе больше не будут вспоминать

В стихе 32 – продолжение мысли о неизбежной гибели Аммона по решению Господа.