Ezekiel 20

Иезекииль 20 Общие Заметки

С XX главы, как показывает дата ее 1 ст., первая после XII гл., начинается новый отдел книги, простирающийся до XXIV гл. включительно и заключающий в себе последние угрожающие речи и предсказания суда Божия. Этот отдел не прибавляет к прежним речам чего-либо существенно нового, только предсказания кары Божией под впечатлением надвигающихся событий (это было время пред самым началом последнего акта драмы, когда вавилонское войско было уже в походе против Иерусалима и осада города должна была не сегодня – завтра начаться) более обостряются. Возможно, что пророк находил особый повод к настоящим речам в состоянии пленников: из Иез 20.32 видно, что у них зарождалась наклонность к сознательной ассимиляции в религиозном отношении с окружающими их язычниками. Лозунгом настоящего отдела является выражение: «хочешь ли судиться с ними?» (Иез 20:4, 22:2, 23:36). Иерусалим стоит уже пред судом Яхве и его пророка и ждет окончательного приговора над собой и немедленного исполнения его. Возбужденное напряжение, с которым у пленников следили за событиями в Палестине, отражается в этих речах пророка так же ясно, как в VII гл.

Что касается, в частности, XX гл., то поводом к содержащейся в ней речи, как и в XIV гл., было посещение старейшин для вопрошения Бога; вместо того, чтобы дать ответ им от Бога, пророк воспользовался этим посещением, чтобы произнести суд над всем прошлым и настоящим Израиля и с такой точки зрения обозревает последовательно идолослужение Израиля в Египте (ст. 5–9), непослушание первого поколения народа в пустыне (10–17), второго поколения его в пустыне (18–28), служение на высотах в Ханаане (27–29) и после краткого указания на грехи пленников, из-за которых они лишены ответа Божия на их вопрошение (ст. 30–31), изображает предстоящее очищение и восстановление Израиля (32–44). К ХХ же главе в нашей библии отнесена речь на «лес южного поля», т. е. Иудею, имеющий сгореть от божественного огня, – пророчество, имеющее более связи с XXI гл., к какой оно отнесено в евр. Библии. Таким образом, XXI гл. как бы разоблачает XVI гл. от ее аллегорических покровов, говоря прямо о том, о чем та говорит иносказательно.

Важные понятия этой главы
Мятежники не могут просить о помощи

Народ Израиля восставал против Бога снова и снова. Теперь они не могут прийти к Богу за помощью в своих бедах.

Ссылки:

Ezekiel 20:1

В седьмом году, в десятый день пятого месяца, пришли некоторые из старейшин Израиля спросить у Господа и сели передо мной.

וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ ס

"И было в седьмой год, в пятый (месяц), в десятый (день) месяца, пришли мужчины из старейшин Израиля спросить Господа, и сели перед лицом моим."

דרש: расспрашивать, разыскивать; взыскивать.

Это пророчество дано было в седьмом году (по пленении царя Иехонии). Подсчитано, что десятый день пятого месяца того года падал на 14 августа 591 года: прошло почти 11 месяцев после видения Иезекииля, описанного им в главах 8-9. Так же, как там (и в главе 14), рука Бога коснулась пророка в присутствии старейшин Израилевых, пришедших к нему, чтобы вопросить Господа. По всей видимости, вопросы их касались дальнейших судеб родины, вынужденно оставленной ими.

Ezekiel 20:2

И было ко мне слово Господа

Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.

Ezekiel 20:3

"Сын человеческий! Говори со старейшинами Израиля и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вы пришли спросить Меня? Я жив! Не дам вам ответа", — говорит Господь Бог.

בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֨נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה

"Сын человеческий! Говори со старейшинами Израиля и скажи им: так говорит Адонай Яхве: спросить Меня вы пришли? Жив Я! Я не дам ответа вам, говорит Адонай Яхве."

דרש: расспрашивать, разыскивать; взыскивать.

Гневной отповедью им звучит слово Господне, переданное через Иезекииля: живу Я (форма клятвы) – не дам вам ответа. И, вместо прямого ответа на то, что хотели узнать старейшины, пророк предлагает им обзор истории Израиля – в ней-то, в прошлом народа, и кроется ответ.

Ezekiel 20:4

Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? Расскажи им о мерзостях их праотцов

הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹודִיעֵֽם׃

"Ты судиться ли с ними (хочешь), судиться ли с этими (хочешь), сын человеческий? О мерзостях отцов их дай знать им."

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

ידע: знать, узнавать, познавать; давать знать, научить.

В дважды повторенном вопросе Бога (стих 4) передано сильное раздражение Его против «вопрошающих». Хочешь ли судиться с ними? значит в этом контексте: «Хочешь ли на основании представленных им грехов их произвести над ними суд, обосновать грядущую на них кару?» Бог в этой сцене «назначает» Иезекииля обвинителем народа.

Ezekiel 20:5

И скажи им: "Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда Я избрал Израиль, подняв Мою руку, поклялся потомкам дома Иакова, открылся им в египетской земле и, подняв руку, сказал: "Я Господь — Бог ваш!"

וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיֹום֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֨רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"И скажи им: так говорит Адонай Яхве: в тот день, когда Я избрал (выбрал) Израиль и поднял руку Мою, (поклялся) потомкам дома Иакова, и Я открылся им в земле Египта, и Я поднял руку Мою, и сказал им: Я Адонай Яхве ваш!"

בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать.

ידע: дать себя знать, открыться.

Впервые Господь открыл Себя (стих 5) евреям, заговорив в пустыне, из горящего куста, к Моисею, которого назначил их освободителем (Исх. 3:1-10). Но не избрал ли Бог Израиля прежде, задолго до дней Моисея? Не противоречит ли Иезекииль книге Бытие, из которой следует, что знаком этого избрания явилось заключение Иеговой завета с Авраамом? (Быт. 12:1-3; 15; 17:1-8) Нет, конечно. Здесь Иезекииль говорит об избрании Богом Израиля как народа. А ведь Авраам, когда Бог вступил в завет с ним, не имел еще даже наследника, который мог бы принять этот завет из рук отца.

Ezekiel 20:6

В тот день, подняв Мою руку, Я поклялся им вывести их из египетской земли в землю, которую Я выбрал для них, где течёт молоко и мёд, самую красивую из всех земель

בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֹֽוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃

"В тот день, Я поднял руку Мою, чтобы вывести их из земли Египта в землю, которую Я высмотрел для них, текущую молоком и медом, великолепна она всех земель."

תור: высматривать, осматривать.

צְבִי: великолепие, краса, слава.

Вспомним, что и родственники Иосифа, когда они пришли в Египет, представляли собой лишь небольшой клан скотоводов-кочевников (Быт. 46:1-27,31-34). Но после нескольких столетий пребывания в земле Египетской потомки Авраама уже составляли народ. И вот им обещал Бог освобождение из рабства и благословения Свои в земле, текущей молоком и медом.

Ezekiel 20:7

И сказал им: "Пусть каждый отбросит от себя мерзости и не оскверняет себя египетскими идолами. Я Господь — ваш Бог".

וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"И сказал им: каждый мерзости от глаз своих отвергните и идолами Египта вы не оскверняйтесь, Я Адонай Яхве ваш."

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.

טמא: оскверняться, делать себя нечистым.

Лишь одно условие было им поставлено при этом: отвергнуть ставших им привычными египетских идолов и, обратившись сердцами к единственному истинному Богу, Который открылся праотцу их Аврааму, помнить, что только Он есть Господь Бог их.

Ezekiel 20:8

Но они возмутились против Меня и не хотели Меня слушать. Никто из них не отбросил от себя мерзости и не оставил египетских идолов. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев, исполню на них Мою ярость посреди египетской земли.

וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"Но они воспротивились Мне, и они не захотели слушать Меня, никто мерзостей от глаз своих не отверг и идолов Египта они не отставили. И Я сказал: изолью гнев Мой на них, чтобы истощить ярость Мою на них посреди земли Египта."

מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться.

כלה: истлевать, истощаться.

Но Израиль отказался следовать повелениям Господа. Он не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских (об этом, в частности, свидетельствует поклонение их, уже по исходе из Египта, золотому тельцу – образу египетского бога Аписа).

Ezekiel 20:9

Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, среди которых находились они, и перед глазами которых Я открылся им, чтобы вывести их из египетской земли.

וָאַ֨עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתֹוכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נֹודַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"И Я сделал ради имени Моего, чтобы оно не осквернялось перед народами, среди которых они, Я открылся им перед глазами их, чтобы вывести их из земли Египта."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.

Из слов Иезекииля следует, что Господь имел намерение излить гнев Свой на евреев еще в земле Египетской (может быть, погубить их в условиях жестокого рабства). Но Он удержал ярость Свою и вывел израильтян из Египта. Он сделал это ради имени Своего – чтобы язычники, знавшие об избрании Израиля, не усомнились в силе его Бога и верности Его данному Им слову. Поскольку с откровения, данного Им Израилю, началась эпоха откровений единого Бога всему человечеству, имя Его не могло и не должно было «хулиться пред народами» (авторитет Его в среде их со временем должен был обрести абсолютный характер. Эта очень важная мысль неоднократно подчеркивается Иезекиилем в главе 20; стих 9 сравните со стихом 14 и 22).

Ezekiel 20:10

Я вывел их из египетской земли и привёл их в пустыню.

וָאֹֽוצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר

"И Я вывел их из земли Египта и привел (ввел) их в пустыню."

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

Начиная отсюда, Иезекииль прослеживает пребывание Израиля в пустыне и отношения Бога с первым поколением выведенных Им из Египта (стихи 10-17), а затем – со вторым поколением их (стихи 18-26).

Ezekiel 20:11

Я дал им Мои заповеди и объявил им Мои постановления, исполняя которые, человек был бы жив.

וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקֹּותַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הֹודַ֣עְתִּי אֹותָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹותָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃

"И Я дал им уставы Мои и постановления Мои Я дал им, исполняя которые человек жил бы через них."

נתן: давать, преподносить.

Из всех Своих заповедей и постановлений Он выделяет постановление о субботе. Это, несомненно, связано и с особым таинственным смыслом «субботства» в глазах Господних, который Он приоткрывал некоторым из избранных Своих (Евр. 4:1-11), но и с тем, что субботы Его изначально служили видимым проявлением Моисеева закона (Ис. 56:1-8), знамением того, что израильтяне действительно были для Бога народом особым. Напомним, что в годы плена, в среде чужеземцев, субботы (наряду с обрезанием) являлись для евреев чуть ли не единственным знаком их принадлежности к истинному Богу.

Ezekiel 20:12

Я дал им также Мои субботы, чтобы они были знаком между Мной и ими, чтобы знали, что Я — Господь, освящающий их. וְגַ֤ם

אֶת־שַׁבְּתֹותַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְיֹ֣ות לְאֹ֔ות בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

"И также субботы Мои Я дал им, чтобы были знамением между Мной и между ними, чтобы знали, что Я Господь, освещающий их."

קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать.

В стихе 12 суббота выступает также знаком святости Бога: это Его особый день, и соблюдающий его освящается Яхве.

Ezekiel 20:13

Но дом Израиля возмутился против Меня в пустыне: по Моим заповедям не поступали, отказались от Моих постановлений, исполняя которые, человек был бы жив, и оскверняли Мои субботы. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев в пустыне, чтобы уничтожить их".

וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקֹּותַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלֹּותָֽם׃

"И воспротивился против Меня дом Израиля в пустыне: по уставам Моим не ходили и постановления Мои отвергли, исполняя которые человек жил бы через них, и субботы Мои нарушили очень, и Я сказал: изолью ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их."

כלה: уничтожать, истреблять, разрушать.

Итак, Он дал евреям заповеди… исполняя которые они были бы живы (т. е. не знали бы бед).

Ezekiel 20:14

Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, на глазах у которых Я их вывел.

Парафраз 9 стих.

Ответом Богу «отцов» (первого поколения) были, однако, непослушание и то и дело вспыхивавший ропот (Чис. 10:11 – 14:36), а также непрекращавшееся обращение их, наряду с Ним, к «знакомым» им идолам (стих 16). О поклонении евреев языческим богам во время пребывания их в пустыне читаем в Чис. 25 (сравните с Ос. 9:10), в Лев. 17:7 и в др. местах.

Ezekiel 20:15

Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, где течёт молоко и мёд, самую красивую из всех земель

Парафраз 6 стиха.

Хотя временные Его «суды» настигали их. И никто из первого поколения не был Яхве допущен в землю обетованную кроме Иисуса Навина и Халева: даже сам Моисей. Так было с «отцами».

Я, подняв Мою руку ... даже поклялся

Здесь «подняв руку» - это символическое действие, которое показывает, что Он действительно сделает то, что клялся делать.

Ezekiel 20:16

За то, что они отказались от Моих постановлений и не поступали по Моим заповедям, оскверняли Мои субботы. Всё это потому, что их сердце стремилось к идолам.

יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקֹּותַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃

"Потому что постановления Мои они отвергли и по уставы Моим не ходили, и субботы Мои нарушили, потому что вслед идолов их сердце их ходило."

לֵב: сердце, ум, разум (сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции).

הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти.

Ezekiel 20:17

Но Мой глаз пожалел убить их, и Я не уничтожил их в пустыне.

וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

"Но пожалел глаз Мой губить (истреблять) их, и Я не истребил их истреблением в пустыне."

חוס: жалеть, щадить, сжалиться.

כָלָה: истребление, разрушение.

И так же, как в Египте, Бог в гневе Своем вознамерился погубить их, но ради имени Своего (стих 14), как и там, пощадил их в пустыне (стих 17).

Ezekiel 20:18

Я говорил их сыновьям в пустыне: "Не ходите по правилам ваших праотцов и не соблюдайте их постановлений, не оскверняйте себя их идолами.

וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃

"И Я говорил сыновьям их в пустыне: по уставам отцов ваших не ходите, и постановлений их не соблюдайте, и идолами их вы не оскверняйтесь."

הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти.

טמא: быть нечистым, оскверняться.

Но и сыновья, продолжает Иезекииль, не захотели следовать уставам Божиим, исполняя которые они «были бы живы».

Ezekiel 20:19

Я — Господь, ваш Бог. Поступайте по Моим заповедям, Мои постановления соблюдайте и исполняйте их.

אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אֹותָֽם׃

"Я Адонай Яхве ваш: по уставам Моим ходите и постановления Мои соблюдайте, и исполняйте их."

שמר: хранить, охранять, соблюдать.

См. комментарии к стихам 13 и 18.

Ezekiel 20:20

Освящайте Мои субботы, чтобы они были знаком между Мной и вами для того, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог".

וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאֹות֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

"И субботы Мои святите, и будут они знамением между Мной и между вами, чтобы ва знали, что Я Адонай Яхве ваш."

קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать.

Ezekiel 20:21

Но и сыновья возмутились против Меня: не поступали по Моим заповедям и не соблюдали Моих постановлений, исполняя которые, человек был бы жив, нарушали Мои субботы. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев, исполню на них Мою ярость в пустыне".

Парафраз 13 стиха.

בֵן: сын, потомок.

Ezekiel 20:22

Но ради Моего имени Я отклонил Мою руку и поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, на глазах у которых Я их вывел.

Парафраз 14 стиха.

שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать.

חלל: осквернять.

Однако, как и в случае «отцов», Яхве не погубил их исключительно ради имени Своего.

Ezekiel 20:23

Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям

גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וּלְזָרֹ֥ות אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃

"Также, Я поднял руку Мою в пустыне, чтобы рассеять их в народах и развеять их по земле."

פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять.

זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать.

Но наказания за неповиновение, о которых второе поколение было предупреждено Моисеем еще до вступления в Палестину (Втор. 28), отменены не были. Первым из них названо тут, в стихе 23, обещание рассеять евреев по народам (Втор. 28:64-68). Это осуществлялось в их истории неоднократно (ассирийское, вавилонское, римское – уже в нашей эре – пленения) и действует по сей день.

Ezekiel 20:24

За то, что они не исполняли Моих постановлений и отказались от Моих заповедей, нарушали Мои субботы и обращались к идолам их праотцов.

Парафраз 16 стиха.

אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок.

Ezekiel 20:25

И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить.

וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טֹובִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃

"И также Я дал и уставы недобрые (нехорошие) и постановления, они бы не остались живыми через них."

חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым.

Второй карой названо тут предоставление евреев последствиям грехов их. Именно в таком смысле надо понимать стих 25.

Ezekiel 20:26

Допустил им оскверниться их жертвоприношениями, когда они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы, чтобы разорить их для того, чтобы они знали, что Я Господь".

וָאֲטַמֵּ֤א אֹותָם֙ בְּמַתְּנֹותָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"И Я осквернил их дарами их, когда стали проводить (через огонь) всякий первородный плод утробы, чтобы разорить их, чтобы они знали, что Я Яхве."

טמא: осквернять, делать нечистым.

פֶטֶר: разверзающий или открывающий (утробу), т.е. первородный.

Да и стих 26 тоже. Заметим, что некоторые исследователи Библии полагают, что здесь Бог подразумевает крайнюю трудность для исполнения постановлений Моисеева закона. Но, принимая то, что они действительно были трудны (особенно в обрядовой своей части), нельзя забывать об их изначально воспитательно-духовном назначении (Рим. 5:20-21). Могли ли такие постановления быть «недобры» в глазах Бога, вести к смерти.

Ezekiel 20:27

Поэтому, сын человеческий, говори дому Израиля, скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вот чем ещё оскорбляли Меня ваши праотцы, коварно поступая против Меня

לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה עֹ֗וד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אֹותִי֙ אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃

"Поэтому говори дому Израиля, сын человеческий, и скажи им: так говорит Адонай Яхве: ещё этим они хулили Меня, отцы ваши, вероломно поступая против Меня."

גּדף: хулить, поносить.

מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности).

Не грех ли, который законом только «проявлялся», вел к смерти? Сам же закон по сути своей был «свят, праведен и добр» (Рим. 7:12,16). Упомянутое мнение, кроме того, не согласуется с последовательностью рассуждений Иезекииля, который говорит, что «попущение злу» послано было евреям в наказание после того, как второе поколение выведенных Богом из Египта не захотело сойти с порочных путей своих отцов. Закон же, как известно, дан был еще отцам (первому поколению). Что касается «попущения» осквернения жертвоприношениями (стих 26), то здесь подразумевается конкретное языческое «постановление» приносить в жертву богам первый плод человеческой утробы.

Евреи долгое время следовали этому обычаю, вопреки воле Яхве, недвусмысленно запретившего им человеческие жертвоприношения (Лев. 20:1-5). Да, Бог предоставлял и предоставляет людей последствиям злых дел их. Именно в этом и состоит карательный акт в отношении тех, которые отказываются следовать праведными путями, угодными Ему. Много позже Иезекииля об этом скажет апостол Павел: Рим. 1:24,26,28.

Ezekiel 20:28

Я привёл их в землю, которую клятвенно обещал им дать, подняв Мою руку, а они, высмотрев себе каждый высокий холм и каждое ветвистое дерево, стали закалывать там свои жертвы и ставили там оскорбительные для Меня приношения и сжигали ароматные смеси, и совершали там свои возлияния.

וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֤ם אֶת־זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־נִסְכֵּיהֶֽם׃

"И Я привел их в землю, в которую Я подняв руку Мою, дал им, а они увидели всякий холм высокий и всякое ветвистое дерево, стали закалывать там жертвы свои, и ставили там негодные приношения свои, и ставили там благоухания благовонные свои, и возливали там возлияния свои."

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить.

כַעַס: негодование, озлобление, гнев.

נסךְ: возливать, совершать возлияние.

Дети тех, кто грешили идолопоклонством в пустыне, продолжали грешить  («чем еще хулили Меня», ср. стих 27) в земле обетованной, приобщившись к ханаанским культам, отличавшимся безнравственностью и жестокостью. Намек на это видят во фразе (стих 28) об «оскорбительных для Яхве приношениях» их. Ближе к оригиналу: «приношения, вызывающие ярость у Меня».

Ezekiel 20:29

Я говорил им: "Что это за высота, куда вы ходите?" Поэтому именем Бама называется она и до этого дня".

וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

"И Я говорил им: что это за холм (возвышенность, высокое место) куда вы ходите туда? И называется именем Бама до этого дня."

קרא: называть, нарекать, давать имя.

Стих 29, исполненный саркастического смысла, построен на сложной игре слов. "Бама" – по-еврейски «высота», хотя полагают, что корень этого слова – ханаанский. На высотах, как известно, совершались идолослужения, которым, вероятно, сопутствовала (по крайней мере, во многих случаях) ритуальная проституция. Слово бама не случайно употреблено здесь в единственном числе. Вместо того, чтобы ходить в свой единственный храм, евреи повадились ходить на высоту (подразумеваются, конечно, высоты).

Ezekiel 20:30

Скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов и не развратничаете ли вслед их мерзостей?

לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃

"Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: по путям отцов ваших вы не оскверняйтесь ли и вслед мерзостей их вы не блудодействуете ли?"

דֶרֶךְ: путь, дорога; обычай, обыкновение, поведение.

Поскольку и в дни Иезекииля иудеи продолжали предаваться духовному блудодейству, и даже в плену все еще приносили в жертву детей (ритуал наиболее отвратительный в глазах Божиих), Господь отказался отвечать на их вопросы.

Ezekiel 20:31

Вы оскверняетесь, принося ваши подарки и проводя ваших сыновей через огонь. Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля? Я жив, — говорит Господь Бог, — не дам вам ответа.

וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיֹּ֔ום וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃

"И принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняетесь всеми идолами вашими до сегодняшнего дня, и Меня, Меня спросить (хотите), дом Израиля? Я жив, говорит Адонай Яхве, Я не дам ответа вам."

טמא: оскверняться, делать себя нечистым.

На этом завершается «исторический обзор» пророком их постыдного прошлого, продолжающегося в настоящем (т. е. при его жизни).

Ezekiel 20:32

Что приходит вам на ум, никогда не сбудется. Вы говорите: "Будем служить дереву и камню, как язычники, как чужеземные племена".

וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ר֣וּחֲכֶ֔ם הָיֹ֖ו לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגֹּויִם֙ כְּמִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲרָצֹ֔ות לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃

"И что приходит на ум вам, не случится (будет). Вы говорите: будем как язычники, как племена земные, чтобы служить дереву и камню."

גּוֹי: язычники.

Израиль, избранный Богом из других народов для особой миссии, тяготился своим избранничеством, предпочитая быть таким же, как «все», т. е. как окружавшие его языческие народы. Как они, евреи тоже хотели бы служить дереву и камню (пророк выражает презрение к идолам, отождествляя их с материалом, из которого их изготовляли. Но то, чтб приходит вам на ум… не сбудется, грозно предупреждает Господь устами Иезекииля.

Ezekiel 20:33

Я жив, — говорит Господь Бог, — сильной и протянутой рукой, пролитием ярости буду господствовать над вами.

חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְרֹ֧ועַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְלֹ֥וךְ עֲלֵיכֶֽם׃

"Жив Я, говорит Адонай Яхве, не рукой ли крепкой и мышцей простертой, и излиянием ярости буду царствовать над вами?"

מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём.

Он клянется (Живу Я, что не позволит им выйти «из-под Его руки» (стих 33); словосочетания рукою крепкою и мышцею простертою должны были напомнить слушателям Иезекииля о безмерной силе Божией, проявившейся в освобождении народа из египетского рабства (Втор. 4:34; 5:15; 7:19; 11:2; Исх. 6:6; 32:11).

Ezekiel 20:34

Выведу вас из народов и соберу вас из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас сильной и протянутой рукой, пролитием ярости.

וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹוצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃

"И Я выведу вас из народов, и Я соберу вас из земель, в которых вы рассеяны, рукой крепкой и мышцей простертой, и излиянием ярости."

יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать.

קבץ: собирать, созывать.

Однако на этот раз в устах пророка образ этот символизировал не радость освобождения, а угрозу ярости Всевышнего (стих 34). Иезекииль подразумевал суды Божии, которых немало познает на себе избранный народ, – потому, как напишет много позднее блаженный Иероним, что «презрел милость Его». В богословском смысле стихи 34 и 37 имеют очень важное значение, так как свидетельствуют: Господь, наделивший человека свободой воли и выбора, во исполнение Своей высшей воли может поступать и поступит вопреки воле людей.

Ezekiel 20:35

Приведу вас в пустыню народов, там буду судиться с вами лицом к лицу.

וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃

"И Я приведу вас в пустыню народов, и Я буду судиться с вам там лицом к лицу."

שפט: судиться.

В стихе 35 – продолжение мысли о грядущих наказаниях за грех; выражена в образной форме. «Пустыней народов» названа, как полагают, сирийская пустыня, простиравшаяся между Палестиной и Вавилоном и принадлежавшая территориально многим народам. Пророк мог подразумевать, что «исход» из Халдеи будет для иудеев процессом нелегким и долгим.

Ezekiel 20:36

Как Я судился с вашими праотцами в египетской пустыне, так буду судиться и с вами, —говорит Господь Бог.

כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египта, так буду судиться с вами, говорит Адонай Яхве."

שפט: судиться.

Такое понимание подтверждается смысловой параллелью в стихе 36, где Господь говорит о нелегких скитаниях «отцов» по исходе из Египта в пустыне египетской, т. е. той, которая лежала между Египтом и Палестиною.

Ezekiel 20:37

Я проведу вас под жезлом и введу вас в оковы завета.

וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃

"И Я проведу вас под жезлом и Я введу вас в узы завета."

תַחַת: под, ниже.

שֵבֶט: палка, трость, жезл.

В этой связи в стихе 37 – образ пастуха, пропускающего под своим посохом (жезлом) каждую из овец, друг за дружкой, чтобы сосчитать их и осмотреть каждую (сравните с Иер. 33:13). Пройдя «под жезлом», овцы направлялись в загон, т. е. в место, где им не угрожала никакая опасность. В данном контексте таким «местом» являются «узы завета».

Ezekiel 20:38

И отделю от вас мятежников и непокорных Мне, и выведу их из земли пребывания, но в землю Израиля они не войдут. И узнаете, что Я Господь.

וּבָרֹותִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפֹּֽושְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אֹוצִ֣יא אֹותָ֔ם וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑וא וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

"И Я отберу из вас мятежников и бунтарей против Меня. Из земли пребывания их Я выведу их, но в землю Израиля они не войдут, и вы узнаете, что Я Яхве."

ברר: отбирать, выбирать.

מָגוּר: странствование, пребывание.

Целью предстоящих судов над иудеями явится очищение народа от мятежников и непокорных Яхве (стих 38) и «введение» их в узы завета.

Ezekiel 20:39

А вы, дом Израиля, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете. Только больше не оскверняйте Моё святое имя вашими дарами и идолами.

וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־עֹ֔וד בְּמַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃

"А вы, дом Израиля, так говорит Адонай Яхве: каждый к своим идолам идите и служите, если Меня не слушаете, но имени святого Моего не оскверняйте снова дарами вашими и идолами вашими."

עבד: служить, быть рабом, покоряться.

Едва ли мог пророк подразумевать тут Моисеев завет – ведь своим неверием Израиль нарушил его (Иез. 16:59). Речь здесь, конечно, о новом завете, который Бог заключит со Своим народом, когда восстановит его для Себя (Иер. 31:31-33). Иезекииль явно делает различие (Иез. 16:60) между старым заветом, который Бог заключил с Израилем в дни «юности» его, и тем вечным заветом («союзом»), который Он «введет в действие» в дни восстановления народа. Если сказанное в стихе 38 рассматривать в ближайшей к дням Иезекииля исторической перспективе, то оно может быть понято в том смысле, что непокорным Иегове из земли нынешнего их пребывания, т. е. из Халдеи, не будет позволено возвратиться в землю Израилеву. Но представляется, что в этом «заявлении» таится символика отдаленного будущего.

Тогда, при завершении времени великой скорби. Бог, как известно, соберет Израиль на тысячу лет в землю обетованную (Иез. 36:14-38; 37:21-23). Но прежде того Он выведет евреев из всех земель их рассеяния, и они предстанут на суд перед Ним. Верившим в Него Господь позволит войти в землю Царства Его (Иоан. 3:3). Иная, горькая, судьба постигнет «мятежников».

Ezekiel 20:40

Потому, что на Моей святой горе, на горе величия Израиля, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израиля, весь, сколько есть его на земле. Там Я буду расположен к ним и приму их, и там потребую ваших приношений и первых плодов со всеми вашими святынями.

כִּ֣י בְהַר־קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר׀ מְרֹ֣ום יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְרֹ֣ושׁ אֶת־תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶֽם׃

"Потому что на горе Моей святой, на горе высокой Израиля, говорит Адонай Яхве, там будет служить Мне весь дом Израиля, сколько его на земель, там Я с благосклонностью приму их, и там Я потребую приношений ваших и от начатков приношений ваших, со всеми святынями вашими."

דרש: требовать, взыскивать.

קדֶש: святыня, святое, священное.

Служа идолам, иудеи, как известно, не вовсе оставляли и Господа – своего рода «духовная перестраховка», носящая название синкретизма. Но Иегову «дары» идолопоклонников оскорбляли, Он отвергал их (концовка стиха 39). Часть иудеев, возвратившаяся из плена, идолопоклонством более не грешила, и потому сказанное в стихе 40 до известной степени предвозвещало близкое будущее. (Святой горой Иезекииль называет гору Сион только в этом месте.)

Ezekiel 20:41

Приму вас, как ароматное воскурение, когда выведу вас из народов и соберу вас из земель, по которым вы рассеяны, и освящусь в вас перед глазами народов.

בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהֹוצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃

"В благоухание благовонное Я приму вас, когда Я выведу вас из народов, и Я соберу вас из земель, в которых вы рассеяны, и Я буду святиться в вас перед глазами народов."

רצה: быть принятым.

קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость.

Полностью же это осуществится в Тысячелетнем царстве, о чем, как представляется, свидетельствует сам торжественный тон стихов 40-41. (Относительно жертвоприношений в то время в толкованиях на Иез. 40:38-43.) И буду святиться в вас. Святость и абсолютная праведность Бога, исполнившего все, что Он изрек об Израиле, станут очевидными для всех народов. сравните эту мысль с той, что выражена в стихе 9. Здесь она может быть передана и так: святость Израиля (т. е. отделенность его Богом в особых, высших, целях) явится отражением Его собственной святости.

Ezekiel 20:42

И узнаете, что Я — Господь, когда Я введу вас в землю Израиля, в землю, которую Я клялся дать вашим праотцам, подняв Мою руку.

וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לַאֲבֹֽותֵיכֶֽם׃

"И вы узнаете, что Я Яхве, когда Я введу вас в землю Израиля, в землю, которую Я поднял руку Мою, чтобы дать её отцам вашим."

נשא: поднимать.

Уже по освобождении из плена, и далее – по мере исполнения Богом всех Его обещаний, данных Израилю, – станет тот постигать (И узнаете, что Говорящий к нему на протяжении тысячелетий действительно есть Господь. Яхве – имя Его, которое Он открыл Израилю (Исх. 3:13-15); оно выражает идею Его вечного, ни от чего и ни от кого не зависящего существования.

Ezekiel 20:43

И там вспомните о ваших путях и обо всех ваших делах, какими вы оскверняли себя, и вы будете испытывать отвращение к самим себе за все ваши злые дела, какие вы делали.

וּזְכַרְתֶּם־שָׁ֗ם אֶת־דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־רָעֹותֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃

"И вы вспомните там о всех путях ваших и обо всех делах ваших, которыми вы осквернялись, и вы будете гнушаться самих себя за все злодеяния ваши, которые вы делали."

עֲלִילָה: дело, деяние, действие, поступок.

קוט: гнушаться, питать отвращение.

Ради имени Своего, подразумевающего и абсолютную святость Его природы, сохранит Господь верность завету с избранным Им народом, несмотря на всю его неверность. И во осуществление этой Своей верности исполнит все данные ему обещания.

Ezekiel 20:44

И узнаете, что Я — Господь, когда буду поступать с вами ради Моего имени не по злым вашим путям и вашим развратным делам, дом Израиля", — говорит Господь Бог.

וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשֹׂותִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתֹות֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"И вы узнаете, что Я Яхве, когда Я буду делать с вами, ради имени Моего, не по вашим путям злым и делам вашим развратным, дом Израиля, говорит Адонай Яхве."

ידע: знать, узнавать, познавать.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять.

Народ же в конце концов (когда осознает это вполне) настолько раскается в недостойном поведении своем по отношению к Богу, открывшемуся ему и избравшему его, что испытает отвращение к самому себе.

Ezekiel 20:45

Общая информация:

Краткое пророчество, которым завершается глава 20, настолько не связано с предыдущим повествованием, что в еврейской Библии стих 45 этой главы является первым стихом главы 21. Так в сущности и должно быть: 20:45 вводит четыре пророческих послания, которые содержатся в главе 21, а они раскрывают символику стихов 45-48 в главе 20. Все эти пророчества относятся, как полагают, ко времени приближения халдейского войска к Иудее: реакция на это вавилонских пленников, обращавшихся к Иезекиилю за «разъяснениями», была реакцией ужаса.

И было ко мне слово Господа

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу.

Ezekiel 20:46

"Сын человеческий! Повернись лицом на юг, и произнеси слово на юг, и пророчествуй на лес южного поля.

בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־דָּרֹ֑ום וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃

"Сын человеческий! Поверни лицо твое на дорогу южную, и произнеси на юг, и пророчествуй на лес южного поля."

נטף: пророчествовать, произносить.

נבא: пророчествовать, прорицать.

נגב: юг, южный.

Итак, Господь предлагает Иезекиилю обратить лице свое по направлению к югу (на путь к полудню) и изречь пророчество против находящегося там «южного леса». Образам, переданным так или примерно так по-английски и по-русски, в еврейском оригинале соответствуют гораздо более сложные аллегории. Но смысл их сводится к тому, что «сыну человеческому» предлагалось обратить взгляд к Иудее (к Иерусалиму – «расшифровка» дана в 21:2).

Ezekiel 20:47

И скажи южному лесу: "Слушай слово Господа. Так говорит Господь Бог: "Я зажгу в тебе огонь, и он пожрёт в тебе каждое зеленеющее и каждое сухое дерево. Пылающее пламя не погаснет и всё будет опалено им от юга до севера.

וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־בְּךָ֣׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־עֵֽץ־לַח֩ וְכָל־עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־בָ֥הּ כָּל־פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽונָה׃

"И скажи лесу южному: слушай слово Господа; так говорит Адонай Яхве: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающее пламя, и будет опалена вся поверхность от юга до севера."

יצת: зажигать, подпаливать.

אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, истреблять.

צרב: быть опалённым.

Он, живший в Халдее, как бы находился на суровом севере и оттуда должен был направить взор к югу (точнее, к юго-востоку), и произнести слово на полдень (поэтическое евр. даром означало очень жаркую («южную») сторону света; здесь употреблено в противоположность более холодной Вавилонии). (В Вульгате передано как «к Африке».) «Южному полю» в евр. тексте соответствует собственное имя Негев. Так называлась южная часть Палестины близ границы Израиля с Едомом. Сегодня это полузасушливый район, где на протяжении года выпадает не много осадков. Но Иезекииль говорил о лесе Негева.

Возможно потому, что подразумевал под «Негевом» всю Иудею с ее лесистыми горами (либо – высокой плотностью населения; не исключено и такое значение этого образа), а, может быть, потому, что в его дни регион Негева (включающего Арад, Кадес-Варни и Беер-Шиву) имел более густой чем сегодня лесной покров. Содержание страшного пророчества сводилось к тому, что Бог намерен уничтожить Иудею в огне Своего суда. Предстоявшее нашествие на нее халдеев пророк передает в образе лесного пожара, какие весьма часты на Ближнем Востоке.

Ezekiel 20:48

И каждый человек увидит, что Я, Господь, зажёг огонь, и он не погаснет".

וְרָאוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃

"И увидит всякая плоть, что Я Яхве, Я зажег его, и он не погаснет."

ראה: видеть, смотреть.

בָשָר: плоть, тело.

בער: зажигать.

Судя по стихам 3 и 4 в главе 21, под «деревом зеленеющим» и «деревом сухим» Иезекииль подразумевал (соответственно) праведных и нечестивых (сравните с Иез. 9:6, а также со словами Иисуса Христа в Лук. 23:31). Полное и окончательное завоевание Иудеи начнется от юга в направлении севера. Беспощадный характер грядущего наказания убедит «всякую плоть», что оно совершается Самим Господом.

Ezekiel 20:49

И сказал я: "О, Господь Бог! Они говорят обо мне: "Разве не притчи говорит он?"

וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ

"И сказал я: о, Адонай Яхве! Они говорят обо мне: он не говорит ли притчами?"

אֲהָה: Ах!, О!, Увы!.

מָשָל: уподобление, притча.

Слушатели Иезекииля были настолько потрясены его пророчеством, что отказывались понять и принять его. Может быть, надеялись «старейшины», они просто не разобрались в темных аллегориях пророка, может, все это – не более чем притчи! О, Господи Боже! они не поняли слов моих, – жалуется Иезекииль и в следующей главе переходит к более пространному изложению своей пророческой вести. Аллегория «огня» сменяется у него аллегорией «меча», а Негев прямо назван Иудеей и Иерусалимом.