Ezekiel 19

Иезекииль19 Общие Заметки

Важные понятия этой главы
Иудея уничтожена

Судьба Иерусалима, как показано пророком доселе, решена и погибель его неизбежна. Ему можно уже спеть похоронную песнь, и так как знаком независимого существования государства является самостоятельная царская власть, то песнь эта предлагается в виде плача над князьями, царями Иерусалимскими. Таким образом, эта глава является хорошим заключением к отделу 12-19 гл.: к этому ряду обширных рассуждений о неизбежной погибели Иерусалима этот художественный и глубоко-прочувствованный плач стоит в приятном контрасте.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Иудейских царей сравнивают с львами-людоедами.

Ссылки:

Ezekiel 19:1

Общая информация:

Господь говорит Иезекиилю говорить с народом Израиля. Он рассказывает историю, где народ Израиля - львица, а некоторые из прошлых царей в Иудейском царстве - ее детёныши.

А ты подними плач о правителях Израиля

וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

"Ты же подними плач о правителях Израиля".

Плач о князьях Израиля обращен пророком к Седекии, последнему царю иудейскому; напомним, что его, как и других царей, «сидевших» в Иерусалиме, Иезекииль называл «князьями» (толкование на 7:27). Этот «плач» (или глава 19) составлен был в 592 г. до Р. Х., т. е. в царствование Седекии и за пять лет до падения Иерусалима. Ибо в глазах пророка судьба Иерусалима была решена, он видел, что гибель его неотвратима. Те два «князя», или «львенка», оплакать которых призывает Иезекииль Седекию, – по всей вероятности, два предшествовавших ему царя иудейских – Иоахаз и Иехония; каждый из них оставался на престоле всего по три месяца: первый уведен был в плен египетским фараоном Нехао, а второй – в Вавилон, Навуходоносором. Плач по этим двум царям («князьям») правомочно, однако, рассматривать как погребальную песнь по династии Давида в целом, правление которой прерывалось на долгое время.

Ezekiel 19:2

И скажи: "Что с твоей матерью, львицей? Она расположилась среди львов и растила своих львят среди молодых львов

וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָיֹ֖ות רָבָ֑צָה בְּתֹ֥וךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ

"Ты скажи: что с матерью твоей, львицей? Между молодых львов она расположилась. И между молодых львят она растила львят её".

לָבִיא: львица, лев.

רבה: умножать; 2. растить (потомство), увеличивать, делать великим или большим.

גּוּר: львёнок, молодой лев.

Львица

Это самка льва женского пола. Львица-мать – это, по мнению одних богословов, Хамуталь, жена благочестивого царя Иосии, родившая ему Иоахаза и Седекию (4Цар. 23:31; 24:18). По мнению других, понятие «мать» выходит здесь за рамки только физического аспекта, подразумевая нечто большее, а именно – народ израильский. На эту мысль наводит и смена сравнений: сравниваемая сначала со львицей (стихи 1-5), «мать» уподобляется (начиная со стихом 10) виноградной лозе, пересаженной в пустыню (стих 13, где, по-видимому, содержится намек на переселение иудеев в Вавилон).

Ezekiel 19:3

Она вскормила одного из своих львят. Он стал молодым львом, научился ловить добычу и пожирал людей

וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃

"И подняла (вырастила) одного из своих львят. И стал он молодым львом, и научился раздирать добычу и есть человека".

עלה: подниматься, восходить.

כְפִיר: львёнок, молодой лев.

טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным.

וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть.

Тут явно речь об Иоахазе, причем в окончании стиха 3 – не осуждение его жестокости, как это может показаться, а выражение на языке метафор мысли о царе, каким ему положено быть. Напомним, что Иоахаз сел на иудейский трон после смерти своего отца Иосии, но 3 месяца спустя низложен был фараоном Нехао II (пойман был в яму) и в цепях (в евр. тексте – «с кольцом» в носу; к таким кольцам крепились цепи, в которых уводили пленных) уведен был в землю Египетскую, где и умер (4Цар. 23:31-34; Иер. 22:11-12).

Ezekiel 19:4

Народы услышали о нём, поймали его в яму и в цепях отвели в египетскую землю

וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גֹּויִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

"И услышали о нем народы и (он) в яму был пойман. И отвели его в цепях (крюках) в землю Египет".

שַחַת: яма, ров, пропасть.

תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать.

בַֽחַחִים: цепи, крюки.

Ezekiel 19:5

Когда, подождав, львица увидела, что пропала её надежда, тогда она взяла другого из своих львят и сделала его молодым львом

וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֹֽוחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ

"И увидела, что подождав, исчезла её надежда, она взяла другого, из её львят и сделала молодым львом".

אבד: теряться, пропадать, исчезать.

После Иоахаза 11 лет царствовал Иоаким (один из сыновей Иосии), но пророк, который не ставил себе целью излагать исторические события в их строгой последовательности, здесь годы его правления опускает. Зная о том, что Седекию ожидает плен, он обращает его внимание (как бы в предупредительных целях) на схожую судьбу двух его предшественников Иоахаза и Иехонии (Иоаким в плен уведен не был, но умер в Иерусалиме).

Итак, Хамуталь ли или народ израильский понимается под «львицей», та «мать», которая «поставляла» царей на престол Иудеи, потеряв надежду (вероятно, на возвращение из египетского плена царя Иоахаза; стих 5), сделала… другого из львенков… молодым львом (царем). Речь тут, по всей веротности, идет об Иехонии. С ним вместе будет уведен в плен сам Иезекииль, и именно на его потомство возлагал этот пророк большие надежды (17:22-24 и толкование на эти стихи). Как о царе он и о нем говорит на языке метафор.

Ezekiel 19:6

Став молодым львом, он начал ходить среди львов и научился ловить добычу, пожирал людей

וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃

"И ходил он (жил) среди львов молодых как молодой лев и научился как разрывать добычу и людей ел".

כְפִיר: львёнок, молодой лев.

טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным.

וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть.

Он стал ходить между львами – речь о политических и торговых контактах Иехонии с другими царями.

Ezekiel 19:7

Разрушал их дворцы и опустошал их города. От его рыкания опустела земля и всё, что на ней

וַיֵּ֨דַע֙ אַלְמְנֹותָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקֹּ֖ול שַׁאֲגָתֹֽו׃

"И познавал (насиловал) их вдов и города их поражал. И опустела земля и наполнилась звуком рычания его".

אַלְמָנה: вдова; 2. чертог, дворец.

ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным.

חרב: резать, убивать, истреблять.

ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным.

Заметим, что фраза "И познавал (осквернял)  вдов" не встречается ни в одном из древних переводов этого текста, нет ее и в англ. текстах Библии. В Вульгате на этом месте – выражение «делал вдовами». В целом в стихе 7 отражена, очевидно, картина жестокого правления Иехонии, который и за три месяца успел прославиться как немилосердный царь, немало досадивший жителям окрестных областей (могли подразумеваться как «области» (округа, сатрапии), входившие в состав Вавилонского царства, так и соседи иудеев – сирийцы, аммонитяне и др., издавна враждовавшие с иудеями).

Ezekiel 19:8

Тогда на него восстали народы из окрестных областей и раскинули на него свою сеть. Он был пойман в их яму

וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גֹּויִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינֹ֑ות וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃

"И восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть. В яму их он был пойман".

מְדִינה: область, провинция, страна. בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ: в яму их он был пойман.

Видимо, соседи, недовольные Иехонией, как-то способствовали низложению его Навуходоносором (стих 8).

Ezekiel 19:9

Его посадили на цепь в клетку и отвели к вавилонскому царю. И отвели его в крепость, чтобы больше не слышен был его голос на горах Израиля

וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֨הוּ֙ בַּמְּצֹדֹ֔ות לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹ֛ו עֹ֖וד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"И посадили его в клетку на цепи, и отвели его к царю Вавилона. И отвели его в крепость, чтобы не слышан был голос его снова на горах Израиля".

וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים: И посадили его в клетку на цепи.

מְצוּדָה: укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище.

Здесь снова метафора: львов на Востоке (те же ассирийцы) держали в передвижных клетках из мощных деревянных брусьев. Здесь, однако, возможно и другое значение слова, переведенного как «клетка», а именно – «ярмо» (надевавшееся пленным на шею). По приказу Навуходоносора Иехония содержался в крепости (в тюрьме) 37 лет, пока не был освобожден новым царем Халдеи – Евилмеродахом (4Цар. 25:27-30; Иер. 52:31-34); на родину, однако, он так и не вернулся.

Ezekiel 19:10

Общая информация:

Здесь начинается повествование о Израиле, как о виноградной лозе.

Твоя мать, как виноградная лоза, посаженная у вод. Она была плодовитая и ветвистая от обилия воды

אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים

"Мать твоя как виноградная лоза, на крови твоей, на водах посаженная. И плодовитая и ветвистая она от вод многих".

בְּדָמְךָ: на крови твоей.

עָנף: ветвистый.

С тем, чтобы бросить взгляд в прошлое иудейского народа (мать в стихе 10 – несомненно Израиль; «твоя мать» – здесь обращение непосредственно к Седекии), пророк сравнивает «ту», о которой говорит в этих стихах, уже не с львицей, а с виноградной лозой, плодовитой и ветвистой от обилия воды.

Ezekiel 19:11

У неё были крепкие ветви для скипетров правителей. Её ствол поднялся высоко среди густых ветвей, она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей

וַיִּֽהְיוּ־לָ֞הּ מַטֹּ֣ות עֹ֗ז אֶל־שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֹֽומָתֹ֖ו עַל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְהֹ֔ו בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃

"И есть у неё ветви сильные, для скипетров правителей. Высоко поднялась вершина её, среди густых ветвей (облаков?). И видна высота её в изобилии ветвей (не смотря на множество ветвей)".

עֲבוֹת: ветвь с густой листвой.

רב: множество; 2. изобилие, полнота.

Сильные ветви для скипетров правителей

Альтернативный перевод: «ветви достаточно сильные, чтобы люди использовали их для скипетров царей».

И видна высота её в изобилии ветвей (не смотря на множество ветвей)

Альтернативный перевод: «люди могли видеть, насколько высокой она была благодаря величине её самой и её листвы». Метафора в начале стих 11 подразумевает, что были в истории Израиля крепкие властители; ствол в этом стихе – возможно, сам Седекия, а ветви крепкие – славные роды (из коих славнейший – дом Давидов), либо выдающиеся представители этих родов.

Ezekiel 19:12

Но она в гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер высушил её плод. Обломаны и засохли её крепкие ветви, и огонь пожрал их

וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הֹובִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃

"Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена. И ветер восточный иссушил плод её. И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные. И огонь пожрал их".

נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным.

פרק: быть оторванным или отломанным; срывать, отрывать, снимать.

Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена.

Альтернативный перевод: «Господь вырвал виноградную лозу в ярости и бросил ее».

И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные.

Альтернативный перевод: «Сломал Господь сильные ветви её, и они засохли».

Но в ярости Божией была вырвана непокорная «лоза» из земли, питавшей ее. О причинах этого гнева пророк подробно говорил в главах 16-17. «Лоза» забыла, что источник всех ее благословений – в Боге, а потому лишилась их и обрекла себя на катастрофу. Восточный ветер был для евреев равнозначен бедствию – и как явление природы и в значении распространенной метафоры. Преимущественно в Израиле дуют влажные ветры с запада, от Средиземного моря. Что же до сирокко, жгучего восточного ветра (Ион. 4:8), то он время от времени налетает из пустынь, расположенных на востоке.

Ezekiel 19:13

А теперь она пересажена в пустыню, в сухую и жаждущую землю

וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃

"А сейчас посажена она в пустыне, в землю сухую и жаждущую".

צָמָא: жажда.

Порой Он иссушает растительные покровы (Быт. 41:6), разрушает дома (Иов. 1:19). Тут, однако, Иезекииль употребляет «восточный ветер» как метафору халдейского войска, что обрушится на Иудею. Лоза пересажена будет в пустыню, в землю сухую – предвидит пророк (стих 13). Халдея была, однако, землей плодородной, так что здесь снова метафора: она подразумевала безрадостность жизни на чужбине, тягостные условия плена.

Ezekiel 19:14

Огонь вышел из ствола её ветвей, пожрал её плоды, и не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей. Это плачевная песня, и она останется для плача

וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֨יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשֹׁ֑ול קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ פ

"И вышел огонь из ветви и отраслей её, плоды её пожрал, и не стало у неё ветвей сильных для скипетра чтобы властвовать. Песнь плачевная это и будет для плача".

קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה: Песнь плачевная это и будет для плача.

Огонь, пожравший «лозу» вышел… из ствола ее - тут иносказательно выражена та мысль, что сам Седекия («ствол лозы») своими вероломными действиями против Навуходоносора (от каковых пытался удержать его Господь, говоривший к нему через Своих пророков) навлек на Иудею гибель. И не осталось на лозе ветвей крепких для скипетра властителя (сравните со стихом 11). Другими словами: более у Иудеи царей не будет (Иезекииль говорит здесь в пророческом прошедшем). Так и случилось. С тех пор никто в «доме Давидовом» не получал «скипетра властителя». И не получит, пока в Израиль не возвратится, чтобы царствовать над ним Господь Иисус Христос, имеющий этот скипетр в Своей руке.