В этой главе апостол призывает верующих жить благочестивой жизнью:
5:1-7 Церковь призвана ходить в любви
5:8-14 Церковь призвана ходить в свете
5:15-21 Церковь призвана ходить в мудрости
Со стиха 22 Павел последовательно говорит о взаимоотношениях верующих в семье - жены и мужья (5:22-33), родители и дети (6:1-4), господа и рабы(слуги) (6:5-9). Во всех этих трех случаях человеческих взаимоотношений христианин призывается к смирению или повиновению (5:22; 6:1,5). Безотносительно к своему положению в семье и в доме (главенствующему или зависимому), верующий должен являть смирение и заботу об остальных. И те и другие должны вести себя как рабы Господни.
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 14.
Это трудная концепция для понимания. Некоторые ученые считают, что те, кто продолжает практиковать такие вещи, не наследуют вечную жизнь. Но Бог может простить все грехи, перечисленные в этом стихе. Поэтому безнравственные, нечистые или жадные люди могут получить вечную жизнь, если они раскаются и поверят в Иисуса. Более естественное прочтение этих стихов: «Ни один сексуально аморальный или неприличный человек, а также жадный (поскольку это то же самое, что поклонение идолам) не будет находится среди Божьего народа, над которым правит Христос». (Открытая Смысловая Библия). (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit)
Тут мнения разделяются, как нужно понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые исследователи считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы они играли совершенно разные роли в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожными, чтобы не допустить личного взгляда на эту проблему, так как это может повлиять на перевод данного отрывка.
Павел продолжает рассказывать верующим, как они должны или не должны жить как дети Божьи.
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ буквально:"Итак(поэтому), становитесь (делайтесь) подражателями Бога" Альтернативный перевод: "Поэтому вы должны делать то, что делает Бог». Сравните Еф 4:32, где говорится, что верующие должны подражать Богу, потому что Христос простил верующих.
Как дети подражают своим родителям, так и верующий должен поступать по отношению к Богу (Матф. 5:48; Лук. 6:36). Альтернативный перевод: «как дети подражают своим родителям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Павел разъясняет, в чем именно следует подражать Богу.
Жить в любви значит поступать так, как поступал Бог (подражать Богу). Альтернативный перевод: «Пусть ваша жизнь будет наполнена любовью» или «всегда любите друг друга». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Христова любовь к людям выразилась в том, что Он отдал за них свою жизнь. Именно к такой любви к людям призывает Павел.
προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας - "(в) приношение и жертву Богу для благовония благовонного курения". προσφορά: приношение, дар, жертва. Θυσία: жертва, жертвоприношение. ὀσμη: запах, благоухание, благовоние, приятное курение. εὐωδία: благовоние, благоухание, аромат. Это пожертвование явилось благоуханием приятным для Бога (сравните Лев. 1:17; 3:16; Ис. 53:10). (Образ приношений, источающих благоухание, находим также в 2-Кор. 2:15-16; Фил. 4:18.) Христиане могут подражать Богу, любя других до степени готовности принести себя в жертву за них в случае необходимости (1-Иоан. 3:16).
имеется в виду безнравственность, любое дурное поведение.
"среди вас даже разговоров о них не должно быть" (РБО).
πρέπω: подобать, надлежать, приличествовать, соответствовать, подходить, быть сообразным с. Пороки, сопряженные с себялюбием, как проявляются они в поведении людском и речах (стихи 3-4), являются антиподами жертвенной любви, о которой речь идет в стихах 1-2. Поскольку эти пороки свидетельствуют об эгоизме и безразличии к нуждам других, они несовместимы со святостью Божиих детей, они им "неприличны".
αἰσχρότης: постыдность, непристойность, безобразие. μωρολογία: глупые речи, глупости, вздор. εὐτραπελία: грубые шутки, шутовство. Павел осуждает не чувство юмора или веселье как таковое; грехом в его глазах является "смех" такого рода, который обижает или оскорбляет других.
(сравните Кол. 3:5). Имеется в виду, что жадный человек материальные ценности ставят превыше Бога. Ср. слова Христа - "нельзя служить Богу и мамонне (богатству)" (Мф. 6:24). Альтернативный перевод: "жадина, который ничем не отличается от идолопоклонника" или "жадина, который поклоняется богатству, как идолу".
κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля. Получение того, что Бог обещал верующим, описывается как наследование имущества или богатства от члена семьи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Альтернативный перевод: "не сможет стать частью Царства", "не войдет в Царство Христа и Бога".
"пустые слова" - слова, в которых нет правды, то есть лживые. Альтернативный перевод: "не позволяйте никому себя обмануть пустыми словами"
"сыновьями непокорности" тут названы те, кто вводит в заблуждение пустыми словами и те, кто слушает эти пустые слова и следует им. "Сыновья непокорности" - то есть непокорные Божьей истине (ср. Еф. 2:2). Такие люди станут объектами Божьего гнева.
Альтернативный перевод: "потому что те, кто распространяет заблуждения, навлекают на себя Божий гнев" или "ведь этих обманщиков покарает Бог!"
Речь идет о "сыновьях непокорности", то есть об обманщиках из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "Пусть у вас не будет ничего общего!" или "Даже не общайтесь с ними!".
Подобно тому, как нельзя видеть в темноте, любители грешить не обладают духовным пониманием. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Так же, как при свете дня можно всё видеть, спасённые Богом понимают, как угодить Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Дети света" (сыновья света) - это метафора, аналогичная "сыновьям непокорности". Дети света - то есть принадлежащие семье света, тому, что есть свет, такие же, как свет (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Альтернативный перевод: "поступайте так, как должны поступать те, кто живет в свете"
греч. частица γαρ указывает на связь с предыдущим стихом и может быть переведен как "же", "ведь", "а". Можно начать здесь новое предложение: "Ведь плод Духа - это..." Павел объясняет, в чем именно выражается "жизнь во свете".
"плод Духа" - это метафора, означающая "результат действия Духа". В верующих во Христа обитает Дух Святой, и результат действия Духа - это определенное поведение, свойственное "детям света". Альтернативный перевод: "плод Духа - это доброта..." или "результат действия Духа - это...
слово "праведность" (δικαιασυνη) может быть переведено как "справедливость". Альтернативный перевод: "доброта, справедливость и истина" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. Сравни Рим. 1:22 "различайте", "познавайте".
ср. стих 7 - "не имейте с ними ничего общего!" Павел возвращается к образам "света" и "тьмы" из стиха 8. Речь здесь идет не только о самих "делах тьмы", но и о тех, кто их делает.
"Дела тьмы" названы "бесплодными", потому что они не приносят таких плодов, который приносит Дух (см. предыдущий стих 9). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Призыв "разоблачать дела тьмы" идет в связке с предыдущим стихом - "исследуйте, что угодно Господу". Верующие должны очень внимательно следить за тем, что они делают и как поступают - какие дела и поступки будут угодны Богу и принесут плод Духа, а какие являются делами тьмы. Альтернативный перевод: «выводите их на свет», «раскрывайте их» или «показывайте и рассказывайте людям, насколько эти дела неправильные». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
имеются в виду те, кто делают "дела тьмы".
δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται - "Все же обличаемое светом открываемо". ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. φανεροũται (пассивный залог) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: открываемо, явлено. Обнаруженные светом злые дела становятся видимыми (явными). Заблудившийся верующий, увидевший в свете истинный характер своих дел, очищается от них (1-Иоан. 1:5-7), осознав их вредоносность не только для себя, но и для других верующих. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει буквально: "а все, открытое свету, и само есть свет".
Эти слова по-видимому, указывают на то, что цитата взята из Ветхого Завета, однако, нелегко установить, откуда именно она взята, разве что это - комбинация нескольких мыслей из разных мест (например Ис. 26:19; 51:17; 52:1; 60). Возможно также, что перед нами цитата из какого-то гимна, который пелся в общинах Ефеса или Рима.
В древности считалось, что сон подобен смерти. Засыпая, человек как бы "умирает", а просыпаясь, "восстает". Не случайно слово "воскреснуть" (εγειρω или αναστεω) означает "восстать, встать", и поэтому требуется уточнение "воскреснуть/восстать из мертвых" (εγειρω/αναστεω εκ νεκρων) - чтобы отличить это действие от простого вставания от сна. Здесь обыгрывается это лексическое совпадение: ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν "встань, спящий, поднимись из мертвых".
Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной смерти; 2) Павел обращается к верующим в Ефесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость, "сонливость". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь снова использована метафора света. Свет, исходящий от Христа, освящает людей, подобно как солнце освещает утро и люди просыпаются (встают, восстают от сна, "воскресают"). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε буквально: "итак, смотрите внимательно, как вы ходите (т.е. как вы живёте)". ἀκριβῶς: точно, основательно, тщательно, аккуратно, осторожно
μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί буквально: "не как немудрые, но как мудрые". Неразумные люди не хранят себя от греха. Мудрые люди, с другой стороны, могут идентифицировать (обличить, см. стих 11-12) грех и убежать от него. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν - "Выкупайте время (используйте каждую минуту)". ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать; ср.з.мудро использовать (время), т.е.использовать всякую возможность.Используйте время разумно, как будто вы покупаете его. Альтернативный перевод: «Используйте своё время по максимуму» или «Используйте время с умом» или «Берегите своё время, используя его эффективно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. - "потому что дни дурны" имеется в виду, что дни (то есть время) обманчиво коротко. Многие еще ходят во грехах, потому что думают, что еще будет время обратиться к Богу; но на самом деле времени в распоряжении людей очень мало, и христиане должны употреблять его с предельною пользой для других - неустанно помогая им обращаться от тьмы к свету. Именно такое поведение и является мудрым.
Комментарии к данному стиху отсутствуют. См. стих 10.
«Когда пьёте вино, не пейте столько, чтобы становиться пьяными»
вино (и любой алкоголь) может привести человека к разврату.
«Вместо этого пусть вас контролирует Дух Святой»
Возможные значения таковы: 1) Павел использует эти слова в качестве меризма, означающего «все виды песен, восхваляющих Бога» или 2) Павел перечисляет конкретные формы музыки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Скорее всего, здесь подразумевались песни из Ветхозаветной книги Псалмов, которые пели христиане
Это песни хвалы и поклонения, которые, скорее всего, были написаны специально для использования христианами в поклонении.
Возможные значения: 1) это песни, которые Святой Дух вдохновляет человека петь в конкретный момент поклонения или 2) «духовные песни» и «гимны» - это дублеты, которые означают одно и то же. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая мысли человека или его внутреннее существо. Фраза «всем сердцем» означает делать что-то с энтузиазмом. Альтернативный перевод: «от души, искренно» или «с энтузиазмом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις "подчиняйтесь одни другому" ὑποτάσσω повиноваться, слушаться. Речь идет о добровольном служении друг другу, в желании подчиниться самому, а не подчинять других. Далее Павел подробнее останавливается на вопросах повиновения (Еф. 5:22 - 6:9).
то есть из благоговения перед Христом.
Павел начинает объяснять, как христиане должны подчиняться друг другу (Ефесянам 5:21) - жены и мужья (5:22-33), родители и дети (6:1-4), господа и рабы(слуги) (6:5-9). Во всех этих трех случаях человеческих взаимоотношений христианин призывается к смирению или повиновению (5:22; 6:1,5). Безотносительно к своему положению в семье и в доме (главенствующему или зависимому), верующий должен являть смирение и заботу об остальных. И те и другие должны вести себя как рабы Господни.
Выражение "как Господу" подразумевает не повиновение жены мужу в той же мере, в какой она повинуется Господу, но скорее - что ее повиновение мужу - это форма ее служения Христу (Кол. 3:18). Причина такого повиновения в том, что муж есть глава жены (сравните 1-Кор. 11:3), и это сравнимо с главенством Христа над Церковью (Еф. 5:23; сравните 4:15; Кол. 1:18).
Слово «глава» подразумевает главенствующую позицию. Слово κεφαλη означает "голова" - часть тела"; в переносном смысле - "глава" (начальник, главенствующий). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
имеется в виду, что Христос не только Глава Церкви, но и Спаситель Церкви, Своего Тела (Церковь названа телом Христовым, см. 1:23, 4:12,16). Так же и муж должен относится к жене - не только господствовать над ней, как глава, но и заботиться о ней, как спаситель.
до стиха 33 (до конца главы) Павел продолжает развивать метафору отношений мужа и жены как отношений Христа и Церкви.
Здесь местоимения «Себя» и «Собой» относятся ко Христу. Местоимения «неё» относятся к церкви.
Сказав о необходимости повиновения мужу со стороны жены (стихи 22-24), Павел говорит теперь о мере, какой должна измеряться любовь к жене со стороны мужа (стих 25:32). Мужья, любите своих жен (сравните стих 33), как и Христос возлюбил Церковь. Словом "любить" здесь переводится αγαπαω - "желать другому человеку наивысшего блага и все делать для этого" (сравните 2:4). Это - любовь, отвергающая себя, и именно ею возлюбил Христос Церковь, предав Себя за нее (5:2; Иоан. 10:11,15,17-18; Гал. 1:4; Еф. 5:25; Евр. 9:14). Обязанность жены повиноваться ни в коей мере не говорит о том, что мужу дано господствовать над ней, как грубому хозяину - над рабыней.
«позволил людям убить Его»
то есть "за Церковь".
то есть Церковь.
"Водная баня" или "омытие водою" здесь - метафора; с нею лишь сравнивается духовное возрождение (сравните с "баней возрождения" в Тит. 3:5). Под "словом" (ρεματι) подразумевается проповеданное слово Божие, которое слышат неверующие (сравните реме в Еф. 6:17; Рим. 10:8,17; 1-Пет. 1:25).
Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν Альтернативный перевод: "чтобы она (Церковь) стояла перед Ним (Христом) в славе"
речь идет о Церкви. Альтернативный перевод: "чтобы она не имела пятна или недостатка..."
то есть "чтобы у на ней не было никаких пятен, чтобы у неё не было никаких недостатков". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Фраза «безупречный» означает приблизительно то же самое, что «святой». Павел использует их вместе, чтобы подчеркнуть чистоту церкви. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Можно сформулировать яснее, что здесь имеется ввиду то, как люди любят свои собственные тела. Альтернативный перевод: «как мужья любят свои тела». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"но кормит свое тело"
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ - "Потому что члены (части тела) (мы) есть тела Его". μέλος: член, часть тела. Итак, как Христос любит Церковь, Его тело (членами которого являются все верующие; сравните Еф. 4:25), так и мужья должны любить своих жен, как свои тела (5:28 сравните со стих 33). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бытие 2:24 Поэтому пусть оставит человек своего отца и мать и прилепится к своей жене, и будут двое одним телом Стих 31 - это пересказ текста очень близко к тексту Быт. 2:24. Сказанное в нём свидетельствует, что взаимосвязь между мужем и женою - больше той, которая существует между родителями и детьми.
Видимо, Павел оговаривается, что отношение Христа и Церкви нельзя объяснить только отношениями мужа и жены. Альтернативный перевод: "Отношения Христа и Церкви - это великая тайна".
Здесь повторяется мысль о взаимной ответственности мужа и жены по отношению друг к другу и заканчивает наставления для мужей и жен.ствуют.