В этой главе содержится повествование о том, как Павел обходит различные греческие города (Фессалоники, Верия, Афины) и встречает активное противодействие со стороны иудеев. В Афинах он впервые обращается с проповедью о Христе к людям, которые ничего не знали об обещанном Мессии (Спасителе). Слушатели Павла в Ареопаге были язычниками - не евреями, и даже не "боящимися Бога" (то есть язычниками, хорошо знакомыми с иудаизмом). Здесь Павел говорит с представителями греческих философских школ - эпикурейцами и стоиками.
Павел называл жителей Афин "богобоязненными", хотя они не поклонялись истинному Богу. Они поклонялись многим ложным богам. В прошлом они одержали победу над другими народами и начали поклоняться богам этих побеждённых народов. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
Афины были также известны своими философскими школами. В этой главе упоминаются эпикурейцы и стоики (17:18)
Ἐπικούρειος: эпикурейский (принадлежащий к секте последователей греч. философа-материалиста Эпикура, 341-270 гг. до Р. Х.; эпикурейцы видели смысл существования в получении удовольствий и в спокойной и безмятежной жизни).
Στωϊκός, Στοϊκός: стоический; как сущ. "стоик" - приверженец ведущего в новозаветное время философского учения развитого Зеноном (335-263 гг. до н.э.), называемого стоицизмом. Стоики придерживались мнения, что человек, животные и растения являются частицами божественной силы. Стоицизм подчеркивал важность спокойствия и следования законам природы и разума, не обращая внимания на удовольствия или страдания, по отношению к себе или к другим. Посредством разума мудрый человек может разгадать свое место во вселенной и подчиниться ее законам, в чем стоики видели смысл жизни).
Здесь местоимение "они" относится к Павлу и Силе. Ср. Деян.16:40. Слово "они" относится к иудеям в синагоге в Фессалониках.
Продолжается история миссионерского путешествия Павла, Силы и Тимофея. Они прибывают в Фессалоники, видимо, без Луки, потому что повествование от первого лица ("мы") сменяется повествованием от третьего лица ("они").
Павел и Сила прошли через города Амфиополь и Апполонию, в которых они не останавливались. Их пунктом назначения был город Фессалоники.
Амфиполь (Ἀμφίπολις) - город в юго-восточной Македонии на восточном берегу огибающей его реки Стримон).
Аполлония (Ἀπολλωνία) - город в Македонии). Фессалоники (Θεσσαλονίκη) город в Македонии, т.е. северной Греции, на северо-восточном берегу Термейского залива.
ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение. "по своему обычаю" или "как он обычно делал". По субботам Павел обычно посещал иудейские молитвенные собрания в синагоге.
То есть каждую субботу в течение трех недель.
Павел объяснял им смысл Писаний, доказывая иудеям, что Иисус - Мессия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
διαλεγομαι -1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать.
Альтернативный перевод: "Он объяснял и доказывал им на примерах из Писаний"
Местоимение "Он" здесь относится к Павлу (Деян.17:2).
эти два глагола (διανοιγω - открывать, объяснять) и (παρατιθεμι - демонстрировать, показвывать наглядно) идут в связке с последним глаголом предыдущего стиха (διαλεγομαι). Павел обсуждал Возможные значения: 1) Он объяснял Писания так, чтобы людям было понятно (как будто открывая что-то, чтобы люди могли увидеть, что там внутри); 2) Павел буквально открывал книгу или свиток и читал оттуда (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Божий замысел был таким, чтобы"
"вернуться к жизни" или "ожить"
Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых в постустороннем мире. Вернуться от них означает снова стать живым.
буквально: "Христос (Мессия) - это тот Иисус, о котором я говорю вам". То есть "Тот Иисус, про которого я вам рассказываю - это и есть Христос".
буквально "были убеждены (убедились, позволили себя убедить) и примкнули к Павлу"
τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων - "почитающих эллинов". Речь идёт о язычниках, которые поклонялись Единому Богу, но не обратились в иудаизм через ритуал обрезания. πλῆθος πολύ - множество многое.
Это литота. К ним присоединилось много знатных женщин. Альтернативный перевод: "много знатных женщин" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Здесь "они" относится к неверующим иудеем и злым людям с рыночной площади.
слово "ревность" (здесь - глагол "ревновать", "возревновавшие" Ζηλώσαντες) означает так же сильную злость. Альтернативный перевод: "чувствуя сильную ревность" или "чувствуя сильную злость" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
эта фраза отсутствует в греческом тексте
буквально "прихватив" - то есть не насильно уволокли этих людей, а взяли за компанию.
буквально: "мужчин с рыночной площади каких-то плохих" (τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς) Альтернативный перевод: "каких-то злодеев с рыночной площади" или "каких-то негодяев из городской черни".
"с рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
Буквально "возмущали город". Под "городом" здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: "возмущали жителей города" или "взбунтовали весь город" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Напав на дом". Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения слова "народ": 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.
то есть не найдя Павла и
Здесь "братья" означает "верующие". Альтернативный перевод: "некоторых верующих"
πολιτάρχης - городской начальник
толпа, состоящая из иудеев и примкнувших к ним людей с рыночной площади, кричала
οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι буквально: "эти вселенную подняли", то есть якобы Павел и Сила производили беспорядки всюду, куда бы они ни шли. Альтернативный перевод: "эти люди перевернули всю вселенную", или "производят беспорядки всюду, куда бы они ни шли" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
то есть "Иасон принял этих людей (Павла и Силу) в своем доме, значит, он заодно с ними".
то есть Иасон, Павел и Сила
против Павла, Силы и Иасона выдвигают политические обвинения: они, якобы, считают царем не кесаря (Римского императора), а Иисуса.
ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение. Альтернативный перевод: "Услышав эти обвинения, народ и власти встревожились".
имеются в виду градоначальники.
λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς - "И взявши достаточно от Иасона и остальных, отпустили их". Иасону и другим схваченным верующим (см. стих 6) пришлось заплатить градоначальникам деньги (залог), обязуясь вести себя хорошо.
"начальники отпустили Иасона и других верующих"
Альтернативный перевод: "И отпустили их только после того, как Ясон и все остальные внесли залог."
Павел и Сила путешествуют дальше, в город Верия.
Здесь слово "Братья" относится к верующим мужчинам и женщинам. Альтернативный перевод: "Верующие" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"как только наступила ночь"
Верия (Βέροια) - город в восточной части Македонии.
то есть евреи в Верии.
буквально "благороднее" (ὐγενέστεροι). Вероятно, здесь сравнение с "негодяями с рыночной площади" в Фессалониках. Эти "благородные" люди готовы были относиться к новым идеям более объективно, чем другие. Альтернативный перевод: "более открытыми" или "более готовыми слушать"
Здесь "Слово" означает учение. Альтернативный перевод: "выслушали учение" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти верийцы были готовы усердно исследовать учения Павла по Писанию.
"внимательно читали и исследовали Писание каждый день"
Верно ли говорит Павел, верно ли он трактует Писание.
буквально: "многие из них (из иудеев) поверили, и из греческих знатных женщин и мужчин немало" (πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι)
иудеи из Фессалоник пришли в Верею
σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. - стали сеять смуту и подстрекать чернь (οχλος - простой народ - в противоположность "знатным женщинам и мужчинам", которые поверили Павлу).
Слово "братья" здесь означает верующих мужчин и женщин. Альтернативный перевод: "верующие" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"к берегу". Оттуда Павел, вероятно, должен был отплыть в другой город.
буквально "провожатые довели Павла до Афин" - вероятно, Павел все же шел вдоль берега, а не плыл по морю, хотя это не уточняется.
εντολη может быть переведено как "приказание", "указание", "предписание", а так же "письмо". Другими словами, провожатые должны были передать Силе и Тимофею какое-то сообщение
Содержание сообщения: ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν можно перевести как "чтобы они пришли к нему как можно скорее". Эти слова можно передать прямой цитатой, как в UDB: "Как можно скорее приходите ко мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это следующая часть истории путешествий Павла и Силы. Павел теперь в Афинах, где он ожидает Силу и Тимофея, которые должны к нему присоединиться.
в Афинах было множество храмов, капищ, статуй богов, представлявших богов различных народов, населявших империю.
Здесь "дух" означает самого Павла. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Павел разгневался от того, что город был наполнен идолами", "пришел в крайнее раздражение", "вознегодовал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
тот же глагол, что и в 17:2, διαλεγομαι -1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать. то есть Павел не только один проповедовал, но и его слушатели участвовали в беседе с ним.
Имеются в виду язычники (неиудеи), которые прославляли Бога и следовали за Ним, но не соблюдали все иудейские законы.
то есть с язычниками (не иудеями и не "чтущими Бога"). Альтернативный перевод: "В синагоге он беседовал с евреями и с теми, кто почитал Единого Бога, и кроме того, каждый день разговаривал с прохожими на площади".
"на рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
Местоимения "ним" и "он" относятся к Павлу, а "им" - к философам.
см. комментарии в Общей информации в начале главы.
с Павлом. συμβάλλω: 1. разговаривать, беседовать, переговариваться; 2. спорить; 3. рассуждать, размышлять, обдумывать.
Здесь приводятся различные высказывания различных философов, с которыми беседовал Павел
σπερμολόγος: говорящий бессодержательно и пусто; как сущ. суеслов, болтун. Слово "пустослов" имеет негативный оттенок и означает человека, который имеет мало знаний. Альтернативный перевод: "Что хочет сказать этот необразованный человек?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Кажется, он пытается увлечь людей своей философией"
То есть о богах, которым греки и римляне не поклонялись и которых даже не знали.
Местоимения "его" и "ты" относятся к Павлу (Деян.17:18). "Они" и "мы" относятся к эпикурейским и стоическим философам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Это не значит, что они арестовали Павла. Эти философы позвали Павла формально обратиться к их начальникам.
Ἄρειος παγος: ареопаг (букв. холм Ареса; Арес - греч. бог войны). "Ареопаг" - место собрания руководителей Афин, так же назывался и высший орган власти. Альтернативный перевод: "к начальникам, собравшимся в Ареопаге" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говорят члены ареопага. Альтернативный перевод: "Что это за учение, которому ты учишь?" - спросили Павла в ареопаге.
Буквально: "Что-то странное есть в том, что мы слышим от тебя".
Этот стих является авторской ремаркой: Лука объясняет, почему проповедь Павла вызвала такой интерес у афинян. Чтобы показать, что Лука прерывает повествование, чтобы объяснить что-то читателям, можно взять это стих в круглые скобки.
Слово "все" является обобщением и означает "многие". Альтернативный перевод: "Многие жители Афин и иностранцы, которые жили у них" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
это двойное отрицание можно передать положительным утверждением: "больше всего на свете они любили..." Альтернативный перевод: "для них не было большего развлечения, чем..."
"обсуждать новые философские идеи" или "говорить о чём-то новом"
Павел начинает своё обращение к философам в ареопаге.
δεισιδαιμονέστερος: богобоязненный, набожный (тщательно исполняющий религиозные предписания), суеверный. Не следует путать с σεβομένων ("чтущий (Бога)") и φοβούμενος τὸν θεὸν ("боящийся Бога") - язычники, чтущие Единого Бога. Здесь Павел говорит о почитании множества всяких разных языческих богов жителями Афин.
"Потому что, когда я проходил"
Ἀγνώστῳ θεῷ - "Неизвестному Богу" - эти слова были написаны на жертвеннике. Возможные значения: 1) "неизвестному богу" или 2) "богу, который не известен". Такого рода жертвенники делались для того, чтобы исключить возможность того, что греки не почли / не воздали славу / жертву какому-то божку и тем самым не вызвали на себя его гнев.
Θεός: Бог, бог. Используя слово "Бог" в его абстрактном смысле, без конкретного имени, Павел не мог донести до греков то, что он на самом деле хотел сказать. С другой стороны, если бы он использовал имя Иисус или Христос, греки моментально поняли бы, что он говорит им о чужом для них, иудейском боге, и сразу перестали бы слушать.
В общем смысле слово "мир" означает вселенную - небо и землю и всё, что в них.
Слова "небо" и "земля" употребляются вместе в значении всего сущего на небесах и на земле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Здесь "руки" означает людей. Альтернативный перевод: "построенных руками людей" или "которые построили люди" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
то есть не нуждается ни в чем, что могли бы дать Ему люди своими руками (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "руки" означают всего человека. Альтернативный перевод: "людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"потому что Он Сам". Слово "Сам" служит усилению акцента. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Здесь местоимения "Он" и "Его" относятся к единому истинному Богу Создателю, а местоимения "их" и "они" - к каждому народу на земле. Употребляя слово "нас", Павел включает туда самого себя, своих слушателей и все народы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Имеется в виду Адам и Ева, первые люди. Павел говорит, что Бог Сам создал всех людей, и все люди равны перед Ним. Альтернативный перевод: "От одного единственного человека Он произвел все народы".
Это можно подать отдельным предложением. Альтернативный перевод: "И Он определил, когда и где они будут жить".
союз "чтобы" можно передать иначе: "Бог сделал это (то есть сотворил мир и всех людей), чтобы они (люди) искали Бога
Повторение синонимичных фраз здесь дается для усиления: Бог очень хочет, чтобы люди Его искали. Альтернативный перевод: "чтобы они желали познать Бога, молиться Ему и быть Его людьми" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: "ведь Он очень близок к каждому из нас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Здесь "Нём" и "Его" относится к Богу (Деян.17:24). Говоря "мы", Павел подразумевает и себя, и своих слушателей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"поэтому" лучше перевести как "ведь - здесь Павел объясняет, почему "Бог недалеко от каждого из нас". Апостол объясняет это, приводя в пример цитаты из греческих поэтов
это цитата из древнегреческого (критского) поэта Эпименида (жившего около 600 до н.э.) из его "Cretica".
то есть "мы все принадлежим семье Бога" - цитата из "Гимна Зевсу" Клеанта (331-233 гг. до Р.Х.) и киликийского поэта Арата (ок. 315-240 гг. до Р.Х.), из его "Phaenomena".
Павел продолжает свою речь
Поскольку Бог создал всех людей, все люди называются Божьими детьми. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Имеется в виду Бог - Божья природа или Божьи качества. Альтернативный перевод: "что Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: "что Бог таков, каким Его изображают - в золоте, серебре или в камне - человеческое искусство по человеческим представлениям".
Павел заканчивает своё обращение к философам в ареопаге, начатое в Деян.17:22.
"из-за всех истин, о которых я только что говорил"
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός Буквально: "это было во времена незнания, поэтому Бог прощает это" - имеется в виду идолопоклонство, которое происходило от незнания истинного Бога.
буквально: "но сегодня Бог велит всем людям везде покаяться" (τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν) - противопоставляются "времена неведения" и "сегодня, когда идолопоклонство больше недопустимо.
"когда избранный Им Человек будет судить мир по правде"
Здесь "мир" означает людей. Альтернативный перевод: "судить всех людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"по правде" или "по справедливости"
"Бог подтвердил избрание Того Человека"
На этом заканчивается история Павла в Афинах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
Речь идёт о людях в ареопаге, слушавших Павла. Люди разделились на две группы.
χλευάζω: насмехаться, отпускать саркастические шутки. Альтернативный перевод: "смеялись над Павлом". Они не верили в то, что человек после смерти может ожить. Ни один из древнегреческих философов не поддерживал идею жизни после смерти.
другая группа была готова слушать Павла. Альтернативный перевод: "Мы бы послушали тебя еще" (ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
в греческом тексте есть противопоставление: "некоторые все же присоединились к Павлу" (τινὲς δὲ - "некоторые же")
Дионисий - мужское имя. Ареопагит - член Ареопага верховного суда в Афинах, заседавшего на холме Ареса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)