Книга Деяний написана от третьего лица (о героях говорится "они", "он", "она"). Однако в этой главе, начиная с 16:10 появляется местоимение первого лица - "мы". Таких фрагментов в книге Деяний несколько (16:10–17; 20:5 – 21:18; 27:1–28:16). Дело в том, что Лука был спутником Павла (см. Кол. 4:14), и когда он (Лука) рассказывает о путешествиях, в которых он сопровождал апостола, он рассказывает о них как очевидец и участник событий - от первого лица.
Иерусалимский собор постановил, что язычникам, уверовавшим во Христа, не следует обрезываться; они должны лишь соблюдать пищевые ограничения (кашрут), чтобы верующие иудеи беспрепятственно могли участвовать с ними в совместных трапезах. Однако Павел обрезал Тимофея - юношу, который сопровождал апостола во время его Второго миссионерского путешествия. Как говорит Лука в Деян. 16:3, Павел обрезал его "ради иудеев, потому что все знали, что отец Тимофея был грек". Мать же Тимофея была иудейкой (16:1). Согласно иудейским обычаям, Тимофей считался евреем (у евреев национальность наследуется по матери). Таким образом, Тимофей не был язычником, которого обрезали "ради иудеев" вопреки постановлению Иерусалимского собора и учению самого апостола Павла (1Кор 7:18, Гал 5:2). Тимофей был евреем, поэтому Павел и обрезал его - чтобы иудеи, которым они собирались проповедовать, видели, что вера во Христа не противоречит соблюдению Закона Моисея для евреев.
Формулировка "одержимая духом прорицания" (буквально "духом змея, который через нее прорицал") показывает, что женщина предсказывала будущее не по своей воле - она была "одержима" (то есть, говоря современным языком, страдала психическим заболеванием). Эта женщина была служанкой (рабой), и ее хозяева эксплуатировали ее одержимость (16:16). Изгнание духа из служанки очень разозлило ее хозяев, так что Павла арестовали.
Продолжается рассказ о миссионерских путешествиях Павла и Силы. Появляется Тимофей, который присоединяется к Павлу и Силе. В стихах 1 и 2 даётся фоновая информация о Тимофее.
Дервия - город в римской провинции Галатия. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.14:6.
Λύστρα: Листра (город в римской провинции Ликаония).
Подразумевается "уверовавшая в Иисуса Христа". Альтернативный перевод: "уверовавшая в Христа".
То есть еврейка, которая приняла Христа а отец грек - в данном контексте можно перевести как "а отец - язычник" (чтобы отдельно не объяснять читателю, что греки были язычниками).
Буквально: "о котором было хорошо засвидетельствовано со стороны братьев". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Братья хорошо отзывались о нём" или "Тимофей пользовался хорошей репутацией среди братьев" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь слово "братья" означает верующих. Альтернативный перевод: "верующие"
Не известно лично Павел обрезал Тимофея, или скорее всего, он попросил кого-то другого сделать это. περιτέμνω: обрезывать (крайнюю плоть) согласно заповеди, данной Аврааму в Быт. 17.
"Ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей". Для иудеев необрезанный человек это не принадлежащий к народу Божьему, неверный.
Буквально: "из-за иудеев, которые были в том месте" (διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις). См. комментарии во Введении к главе. Тимофей не был язычником, он был евреем, только необрезанным.
Потому что все знали, что отец Тимофея был греком
Греки не обрезывали своих сыновей, иудеи это конечно же знали, поэтому у Тимофея не было бы шанса быть принятым иудеями. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе.
Отец Тимофея был греком - в данном контексте можно перевести как "язычником"; ключевое здесь не национальность, а вера.
Слово "Они" здесь относится к Павлу, Силе (Деян.15:40) и Тимофею (Деян.16:3).
Буквально: "написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме". Речь идет о постановлении Иерусалимского собора о необрезании уверовавших во Христа язычников (гл. 15).
Пресвитеры - можно перевести как "старейшины".
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Верующие возрастали в вере, и с каждым днём всё больше и больше людей приходили к вере" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Имеется в виду помогать другим верить более твёрдо. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν - "Прошли же (они) Фригию и Галатию". Φρυγία: Фригия (большая область в центральной Малой Асии). Смотрите, как вы перевели это название в Деян. 2:10.
κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ - Букв.: "Были воспрепятствованы Святым Духом говорить слово в Асии". Парафраз: "не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии". κωλυθέντες (пассив, причастие) от κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять.
Альтернативный перевод: "Святой Дух им запретил". Слово Здесь "слово" означает "весть, Благая Весть". Альтернативный перевод: "весть о Христе".
Μυσία: Мисия (провинция на северо-западе Малой Асии).
ΒιΘυνία: Вифиния (римская провинция на северном побережье Малой Асии).
"Святой Дух".
Как и в предыдущем стихе, - как именно это произошло, не уточняется (Дух сказал через пророка "не ходите", или обстоятельства сложились таким образом, что они не смогли туда пойти, и истолковали это как "Дух не допустил", или сами поняли в молитве или во сне (см. 16:9), что не следует туда идти - ничего этого Лука не поясняет)
Слово "спустились" здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия.
Τρῳάς: Троада / Троя (область и одновременно город на северо-западе Малой Асии).
Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη - "И видение в ночи Павлу было явлено". Парафраз: "Ночью Павел видел видение от Бога".
ὅραμα: видение, зрелище, вид. ώφθη (пассив) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть.
παρακαλέω: призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать.
С этого стиха и до ст. 17 употребляются местоимения 1 лица мн.ч. (мы, нас). См. Общие замечания к главе 16.
Павел и его соратники отправляются в Македонию.
ΣαμοΘρᾴκη: Самофракия (остров в севевной части Эгейского моря).
Неаполис - Νέαν πόλιν - "Новый город", город в то время был частью Македонии, сегодня Италии.
κολωνία: колония (город, жители которого имели особые привилегии и считались римскими гражданами). Это был город за пределами Италии, где жили люди из Рима. Они обладали теми же правами и свободами, что и жители городов Италии. У них было самоуправление, и они были освобождены от уплаты налогов.
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν - "В день субботний вышли (мы) к реке". В Филиппах не было синагоги, это был прогрессивный для того времени греческий город.
οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι - "где мы считали молитва есть". Местные верующие из иудеев собирались для молитвы у реки.
καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν - "И сели поговорить с собравшимися женщинами". Раввина там судя по всему не было, десяти мужчин, чтобы открыть синагогу не было. Основной контингент были еврейские и греческие женщины.
Выражение "одна женщина" здесь вводит в историю новый персонаж. Альтернативный перевод: "Была одна женщина по имени Лидия".
πορφυρόπωλις: продавщица багряницы, торговка багряницею. Альтернативный перевод: "продавщица пурпурной ткани".
Θυάτειρα: Фиатира (г-д в Лидии между гдами Пергам и Сардис, основанный македонскими греками, главными средствами дохода были окраска материи в фиолетовый цвет и налоги с торгового пути).
σεβομένη (причастие) от σέβω чтить, почитать, поклоняться; причастие: богобоязненный, набожный.
Выражение "открыл сердце" означает действие Господа, в результате которого человек начинает внимательно слушать и верить в проповедуемое слово. Альтернативный перевод: "Господь подействовал на неё, так что она начала внимательно слушать и верить".
Павел и Сила видимо сходу предложили Лидии креститься.
εβαπτίσθη (пассив) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать. Альтернативный перевод: "Когда Павел и Сила крестили Лидию и её домашних".
Буквально "весь дом её". Здесь "дом" означает людей, которые жили в её доме. Альтернативный перевод: "члены её семьи" или "её семья и прислуга". Были ли они верующими также как и Лидия, не ясно.
Лука рассказывает еще одну историю, которая касается молодой предсказательницы.
В оригинале стоит Ἐγένετο δὲ - "Случилось же, однажды", а не "Был один случай". Эта фраза указывает на начало новой части повествования. Если в вашем языке имеется специальный способ такого указания, вы можете использовать его здесь.
Видимо это произошло в другую субботу, по пути к реке. πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν - "Когда мы шли на молитву".
παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα - "Одна служанка, рабыня, имеющая дух прорицания (пифия). Альтернативный перевод: "была одна молодая женщина, прорицательница".
См. комментарий в начале главы.
Ничего плохого она не кричала, говорила все как есть.
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας - "Это же делала (она) многие дни". То есть, действия было постоянным и назойливым.
Это не случилось сразу, как только Павел услышал это в первый раз, Павел и компания терпеливо сносили её крики несколько дней.
διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν - "Раздосадовался же Павел, повернулся (обернулся) и сказал духу". Альтернативный перевод: "Однажды это сильно возмутило (утомило) Павла, и он обернулся и сказал духу".
Здесь смысл не в том, что служанка кричала несколько дней и Павел впервые обернулся. Наверняка он оборачивался и до этого. Но в данный конкретный момент апостол обернулся, чтобы обратиться со словами к духу прорицания. Альтернативный перевод: "Она делала это много дней, пока Павел, потеряв терпение, сказал, обернувшись, духу".
Именем Иисуса Христа приказываю тебе выйти из неё
Здесь "именем" означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. Дух служанки не описан как злой, максимум как назойливый. Он всгда говорил правду о Павле и компании.
καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ - "И вышел / покинул (дух) её тот час (немедленно)."
οἱ κύριοι αὐτῆς - "Хозяева её (служанки - прорицательницы)".
ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν - "Что вышла / ушла надежда заработка их". Альтернативный перевод: "Когда её хозяева увидели, что больше не могут зарабатывать деньги на её предсказаниях".
ἐπιλαμβάνομαι: хватать, схватиться, ухватываться. Схватили не сами конечно, а их слуги. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Место, где собирались начальники города. Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
στρατηγός: 1. правитель; 2. начальник (стражи при храме), воевода, смотритель.
Так как Филиппы были римской колонией (то есть заселены, в основном, римлянами и вышедшими на пенсию римскими солдатами и офицерами), власти в городе были военными (στρατηγός). Эти люди, иудеи хозяева рабыни-прорицательницы обвинили Павла и Силу в том, что они проповедуют иудаизм.
Эти люди, иудеи, приводят в смятение наш
городἐκταράσσω: возмущать, волновать, приводить в смятение.
Или "ни верить, ни соблюдать".
Так как Филиппы были римской колонией, этот город населяли римляне: в основном, вышедшие в отставку солдаты и офицеры, которым за хорошую службу полагалось денежное вознаграждение и земля.
На Павла и Силу συνεφίστημι: вместе или также восставать. Откуда взялась толпа? Толпа взялась с торговых рядов и рынка. Там всегда были зеваки, способные подыграть кому угодно за минимальное вознаграждение. Эта толпа - видимо, антисемитски настроенные торговцы и зеваки с рыночной площади.
Приказали бить их палками
καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν - "Стратеги (военноначальники) сорвали в них (Павла и Силы) одежды и приказали бить палками". Буквально "приказали, чтобы они были избиты палками". Кому приказали, Лука не сообщает. Видимо воинам, охране.
Парафраз: "И Павла и Силу много раз ударили палками".
Военноначальники (стратеги) "приказали тюремному надзирателю стеречь их, чтобы они не сбежали"
δεσμοφύλαξ: темничный страж, тюремщик. Тюремный надзиратель - человек, ответственный за всех узников, содержащихся в тюрьме.
ἐσώτερος: самый внутренний
εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν - "Во внутреннюю тюрьму, или во внутреннюю часть тюрьмы". Где условия содержания были строже.
Забил их ноги в колоду
ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода." Колода - кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами. Парафраз: "Надёжно закрыл их ноги в колоде".
δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный.
Парафраз: "Другие арестованные".
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας - "Вдруг же землятресение случилось великое".
ἄφνω: внезапно, вдруг.
σεισμός: тряска, землетрясение.
μέγας: большой, огромный, великий.
τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου - "Основния (фундамент) тюрьмы.
Со всех узников, включая Павла, Тимофея и других упали веревки, которыми они были связаны, и колоды, в которые были закованы их ноги.
Хотел убить себя "Собирался убить себя". Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников. По римским законам его все равно казнили бы.
Стражник, который не смог надлежащим образом охранять узников, навлекал на себя суровое наказание: его бы казнили, а имя его было бы покрыто позором. Поэтому он хотел покончить с собой, чтобы хоть как-то сохранить свое достоинство.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Он здесь это тюремный смотритель. В тюрьм было темно, как правило тюрьма это было подвальное или полуподвальное помещение, без окон.
Альтернативный перевод: "позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме".
Огня
Под "огнём" скорее всего имеется в виду "факел".
"быстрым шагом вошёл в тюрьму".
Тюремный надзиратель пал к ногам Павла и Силы.
Надзиратель был им благодарен за то, что они не убежали и тем самым спасли его от смерти, а его семью - от позора.
Вывел из подземелья; вывел за пределы тюрьмы.
Что мне делать, чтобы спастись
Тюремный смотритель явно соединил в голове пения и молитвы Павла и Силы и последовавшее за этим землетрясение, посчитав, что они его (землетрясение) вызвали. Альтернативный перевод: "Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов". А если так, то они точно знают доступ к Богу.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог спасёт тебя" или "Бог спасёт тебя от твоих грехов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "дом" означает живущих в доме людей. Альтернативный перевод: "все члены твоей семьи" или "твоя семья" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь местоимения "они" и "их" относятся к Павлу и Силе. Ср. Деян.16:25. Местоимения "ему" и "его" относятся к тюремному надзирателю.
Здесь "слово" означает весть. Альтернативный перевод: "Они рассказали ему весть о Господе Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Тюремщик забрал Павла и Силу из тюрьмы.
Все его домашние (родственники, слуги, рабы) радовались вместе с ним.
Здесь эти военачальники (στρατεγοι) послали городских слуг (ликторов, (ραβδουχος - слуги, которые были на службе у города, а не у частного лица. поэтому комментарий лучше такой: городские служители - ликторы (аналог современного полицейского).
Подержав их для профилактики сутки, побив палками, начальник города счел, что этого для Павла и Силы достаточно, чтобы они усвоили урок. Хозяева рабыни - пророчицы также получили своё удовлетворение.
Или: "Пусть эти люди уйдут - имеются в виду Павел и Сила.
То есть военачальники приказали (прислали посыльного с приказом), чтобы я вас отпустил на свободу.
Павел наверное говорил с посланными к тюремному надзирателю и хотел, чтобы те пересказали его слова городским служителям. Альтернативный перевод: "сказал тюремному надзирателю".
Речь идёт о военноначальниках (стратегах), которые приказали своим воинам побить их. Альтернативный перевод: "Военачальники приказали своим воинам побить нас перед всеми".
По римским законам римских граждан не могли ни наказывать ни бросать их в тюрьму без суда.
Павел задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не позволит городским стражам тайно отпустить их после того, как они так жестоко поступили с Павлом и Силой. Альтернативный перевод: "Я ни за что не позволю им тайно выслать нас из города!"
Лично придут и выведут Павла и Силу из тюрьмы. Естественно имеется в виду с огромными извинениями. Здесь слово "сами" служит для усиления.
Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. Стоило Павлу и Силе написать жалобу в вышестоящие инстанции, и городоначальники и все, кто участвовал в наказании апостолов были бы наказаны хуже них (Павла и Силы).
Городские служители (ликторы) передали слова Павла военачальникам и те испугались, услышав, что это римские граждане военачальники испугались. См. комментарий к предыдущему стиху.
Военачальники лично пришли к Павлу и Силе и извинились за то, что те были арестованы и избиты.
Военачальники лично освободили Павла и Силу и попросили их покинуть город (чтобы не возбуждать дальнейшие беспорядки и, вероятно, чтобы слухи об их римском гражданстве и о том, что их арест был незаконным, не распространялись)
Павел и Сила вышли из тюрьмы
Встретившись в доме Лидии с другими верующими, Павел и Сила пообщались с ними, дав наставления, и ушли покинули город