2 Samuel 24

2 Царств 24 Общие замечания

Специальные понятия в этой главе
Подсчет солдат

Давид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей боевого возраста. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

**[

2 Samuel 24:1

Гнев Господа опять разгорелся на израильтян

Слово «разгорелся» означает огонь. Здесь гнев Господа сравнивается с огнем. Альтернативный перевод: «гнев Господа начал гореть, как огонь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

побудил Давида сказать

«Он побудил Давида противостоять Иоаву, который не хотел переписи»

Пойди, пересчитай Израиль и Иудею

В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 24:2

от Дана до Вирсавии

В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавия на крайнем юге. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

пересчитайте народ

Это значит пересчитать всех мужчин способных к войне.

2 Samuel 24:3

прибавит ... сто раз

Это значит «прибавит еще 100 человек на каждого человека, который существует сейчас». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 24:4

слово, сказанное царём Иоаву и военачальникам, пересилило

Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись.

слово, сказанное царём

Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «что приказал царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5

Они перешли

«Иоав и командующие войсками пересекли»

Ароер

Это был город на северном краю реки Арнон. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иазер

Это город в Гаде. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 24:6

Тахтим-Ходши

Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттского народа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 24:7

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:8

Они обошли

"Иоав и командующие войсками обошли"

девять месяцев и двадцать дней

«9 месяцев и 20 дней» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 24:9

Иоав подал царю список народной переписи

«Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, готовых к битве»

израильтян

Это относится к северным коленам Израиля.

восемьсот тысяч ... пятьсот тысяч

«800 000 ... 500 000» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

способных к войне

Это относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

иудеев

Это относится к южному колену, к  Иудее.

2 Samuel 24:10

стало тяжело на сердце у Давида

«Сердце» здесь - метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид чувствовал себя виноватым» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 24:11

было слово Господа к пророку Гаду, провидцу Давида

Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому во 2 Царств 7:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал», или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида:» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

провидцу Давида

Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце.

2 Samuel 24:12

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:13

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:14

Мне очень тяжело

«У меня ужасные проблемы»

Но пусть я попаду в руки Господа ... не попасть в руки человека

Здесь «руки» означают власть  Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 24:15

до назначенного времени

Это время, когда Бог решил, что он остановит чуму.

семьдесят тысяч

"70,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

от Дана до Вирсавии

Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Samuel 24:16

Ангел протянул свою руку на Иерусалим, чтобы опустошить его

Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить народ в Иерусалиме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Господь пожалел о бедствии

Это означает, что Господь остановил зло, которое Он позволял делать ангелу. Альтернативный перевод: «Господь опечалился о бедствии»

Теперь опусти свою руку

Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди больше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Орна

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

у гумна

Гумно представляло  место, где зерна отделялись от плевел.

2 Samuel 24:17

я согрешил. Я поступил беззаконно

Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я согрешил ужасно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

А что сделали эти овцы?

Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пусть Твоя рука направится на меня

Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 24:18

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:19

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:20

поклонился царю до земли

Он проявил глубокое уважение и честь к царю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Samuel 24:21

чтобы прекратилось поражение народа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 24:22

что ему угодно

Альтернативный перевод: «что ты считаешь хорошим» или «что хорошо по твоему мнению» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

 

2 Samuel 24:23

Общая информация:

Комментарии к этому стиху отсутствуют.

2 Samuel 24:24

не вознесу ... взятой даром

Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я принесу только ... то, за что заплатил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

пятьдесят шекелей

"50 шекелей." Шекель составляет 11 грамм. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Samuel 24:25

поражение израильтян прекратилось

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог остановил чуму, которая была в Израиле» или «Бог забрал чуму от Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)