Давид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей боевого возраста. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
**[
Слово «разгорелся» означает огонь. Здесь гнев Господа сравнивается с огнем. Альтернативный перевод: «гнев Господа начал гореть, как огонь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Он побудил Давида противостоять Иоаву, который не хотел переписи»
В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавия на крайнем юге. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это значит пересчитать всех мужчин способных к войне.
Это значит «прибавит еще 100 человек на каждого человека, который существует сейчас». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись.
Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «что приказал царь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Иоав и командующие войсками пересекли»
Это был город на северном краю реки Арнон. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это город в Гаде. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттского народа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
"Иоав и командующие войсками обошли"
«9 месяцев и 20 дней» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, готовых к битве»
Это относится к северным коленам Израиля.
«800 000 ... 500 000» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к южному колену, к Иудее.
«Сердце» здесь - метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид чувствовал себя виноватым» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому во 2 Царств 7:4. Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал», или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида:» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
«У меня ужасные проблемы»
Здесь «руки» означают власть Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это время, когда Бог решил, что он остановит чуму.
"70,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить народ в Иерусалиме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что Господь остановил зло, которое Он позволял делать ангелу. Альтернативный перевод: «Господь опечалился о бедствии»
Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди больше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Гумно представляло место, где зерна отделялись от плевел.
Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я согрешил ужасно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Он проявил глубокое уважение и честь к царю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «что ты считаешь хорошим» или «что хорошо по твоему мнению» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к этому стиху отсутствуют.
Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я принесу только ... то, за что заплатил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"50 шекелей." Шекель составляет 11 грамм. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог остановил чуму, которая была в Израиле» или «Бог забрал чуму от Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)