2 Corinthians 7

2 Коринфянам 07 Общее примечание

Структура и формат

В стихах 2-4 Павел заканчивает свою защиту. Затем он пишет о возвращении Тита и о том утешении, которое он принёс.

Специальные понятия в этой главе
Чистота и нечистота

Христиане «чисты» в том смысле, что Бог очистил их от греха. Им не нужно заботиться о том, чтобы быть чистыми в соответствии с законом Моисея. Нечестивый образ жизни всё же может сделать христианина нечистым.

Грусть и печаль

Слова «грусть» и «печаль» в этой главе показывают, что Коринфяне были расстроены до степени раскаяния.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Мы

Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.

Исходная ситуация

В этой главе подробно обсуждается предыдущая ситуация. Мы можем выяснить некоторые аспекты этой ситуации из приведённой в этой главе информации. Однако лучше не включать эту неявную информацию в перевод.

Ссылки:

2 Corinthians 7:1

Дорогие братья, если у нас есть такие обещания, то очистим себя от любой нечистоты тела и духа и совершая освящение в Божьем страхе.

Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.

Букв.пер.: "эти итак имеющие обещания, любимые, давайте очистим самих себя от всякого осквернения (загрязнения) плоти и духа, совершающие (исполняющие) святость в страхе Бога".

Альтернативный перевод Кассиана: "Итак, возлюбленные, имея такие обещания, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, завершая наше освящение в страхе Божием".

επαγγελίας (обещания) от ἐπαγγελία: обетование, обещание.

καθαρίσωμεν (давайте очистим) от καΘαρίζω: очищать.

μολυσμοũ (загрязнения) от μολυσμός: осквернение.

επιτελοũντες (совершающие) от ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца.

Апостол Павел напоминает о том, что обетования Божьи намного выше и ценнее, потому следует исповедать грех или очистить себя перед Богом, чтобы не лишиться их.

Слова такого обетования относятся к обещанию Божиего пребывания с Его народом (6:16) и Его общения (6:17б-18) с теми, кто послушен Ему. Послушание же требует очищения (очистим себя) в значении отделения (сравните Матф. 8:3; Втор. 19:13) от всякой скверны плоти и духа и (подразумевается) от всех тех (очистимся, отделимся), кто извращает истину (сравните 2-Кор. 2:17; 4:2). Под выражением "плоть и дух" понимается человеческая личность в целом - в ее внешних и внутренних аспектах (сравните 7:5).

Только при наличии "страха Божия" (сравните 5:11), который производит в верующем послушание, может он прогрессировать в своем освящении (или святости; "совершая святыню" и означает "совершенствуясь в святости"). Другими словами, речь тут идет о постоянном духовном росте, о возрастании в христолюбии (3:18), а не о достижения безгрешного состояния.

2 Corinthians 7:2

Дайте нам место в своих сердцах. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали выгоды.

Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.

Букв.пер.: "Вместите нас никого мы не обидели, никому(го) мы не повредили (опустошили, развратили), никого мы не обошли (притеснили)".

Альтернативный перевод Кассиана: "Вместите нас: мы никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали корысти". 

Χωρήσατε (Вмести́те) от χωρέω: 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).

ηδικήσαμεν (мы обидели) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать.

εφθείραμεν (мы испортили) от φΘείρω: уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. тж.истлевать, растлевать, гибнуть.

επλεονεκτήσαμεν (мы обошли) от πλεονεκτέω: (вос)пользоваться (кем-либо корыстолюбиво), обижать, притеснять, делать ущерб, искать корысти.

Апостол Павел указывает на то, что ему и его соработникам как например Тимофю (1 Кор.16:10, 2 Кор.1:1) и Титу (2 Кор.2:13) можно доверять. Они никого не обокрали, не обижали, не лгали, более того постоянство Павла в увещеваниях и посещениях Коринфской церкви также является причиной доверия ему.

Предупредив коринфян относительно своих соперников, искавших их благорасположения (6:14 - 7:1), Павел вновь просит их о любви, о чем уже говорил в 6:11-13. Первая фраза этого стиха читается по-английски как "Дайте нам место в ваших сердцах". Обвинения, выдвигавшиеся против него, не имели под собой никаких оснований. Он был в состоянии опровергнуть их, что и делал (например, в 2:17; 4:2; 6:3), но наилучшим ответом его обвинителям послужила бы убежденность самих коринфян в честности Павла. К сожалению, эта-то убежденность и не была крепка в коринфянах.

2 Corinthians 7:3

Не в осуждение говорю, потому что я раньше сказал, что вы в наших сердцах так, чтобы вместе и умереть, и жить.

πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

Букв.пер.: "к (в) осуждению(е) (ваше) не говорю: ибо я прежде сказал (предвозвестил, предрёк) вам, вы есть (существуете) к (в, для) совместной смерти и жизни".

Альтернативный перевод Кассиана: "Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы – в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить".

κατάκρισιν (осуждению) от κατάκρισις: осуждение, обвинительный приговор.

προείρηκα (я сказал прежде) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать или объявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать или объявлять прежде.

συναποθανειν (соумереть) от συναποΘνῄσκω: умирать (вместе) с, одновременно умирать.

Павел не осуждал коринфян за их колебания и непостоянство. Его противники умели производить впечатление (11:3-5) гораздо более, чем он сам (10:7-12), по крайней мере, чисто внешнее. Непостоянство коринфян не вызвало у Павла ответной неприязни, любовь его к ним нисколько не уменьшилась (6:13; 7:1) и надежда на них не поколебалась.

2 Corinthians 7:4

Я очень надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я полон утешения, переполнен радостью при всей нашей скорби.

πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

Букв.пер.: "Большая (сильная) у (во) меня (мне) уверенность (дерзновение, смелость) к вам, большая (многая) у (во) меня (мне) гордость (похвала) за вас, я наполнен утешением, сверхизобилую (преизбычествую) радостью при всяком угнетении (скорби) вашем(й)".

Альтернативный перевод Кассиана: "Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби". 

παρρησία (уверенность) от παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.

καύχησις (гордость) от καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие.

υπερπερισσεύομαι (сверхизобилую) от ὑπερπερισσεύω: преизобиловать, быть в чрезвычайном изобилии.

θλίψει (угнетении) от Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.

Павел радуется за терпение и даже страдания Коринфян ведь, как он написал ранее, даже малейшие страдания приводят к вечной славе в Господе (1 Кор.4:17). Более того, он гордится ими, то есть может привести церковь Коринфа как пример для подражания верующим в собраниях других городов.

Апостол "хвалился" ими и "утешался" (сравните стих 7), несмотря на все свои "скорби" (1:4). Несомненно, это в первую очередь объяснялось уверенностью апостола в том, что Бог совершал Свою работу в коринфянах (1-Кор. 1:4-9), но частично и тем, что сообщил ему Тит, когда оии, в конце-концов, встретились в Македонии (2-Кор. 7:5-7).

2 Corinthians 7:5

И когда мы пришли в Македонию, наше тело не имело никакого покоя, но мы были стеснены со всех сторон: снаружи — нападения, внутри — страхи.

Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Букв.пер.: "ведь и пришедших нас в Македонию никакое не получила послабление (отдых, отраду, передышку) плоть наша, но во всём угнетаемые (выдавливаемые), извне - битвы (ссоры, распри), изнутри - страхи".

Альтернативный перевод Кассиана: "И действительно, когда мы пришли в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы со всех сторон были угнетаемы: извне – борьба, внутри – страхи". 

άνεσιν (послабление) от ἄνεσις: облегчение, отдых, передышка, отрада.

θλιβόμενοι· (угнетаемые) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен.притеснять, угнетать, мучить.

μάχαι (битвы) от μάχη бой, сражение; мн.ч. перен.споры, ссоры, распри; (πόλεμος), (μάχη) говорит о схватке противоборствующих армий или борцов.

Павел здесь говорит, что его путешествие в Македонию не было похоже на отпуск или время для отдыха. В древнем мире богатые и состоятельные люди умели отдыхать - для этого устраивали пиры, также у них был постоянные доступ к баням и различным водным источникам. Также Павел разделяет трудности на внешние и внутренние, указывая, что ему было не просто во всех отношениях, он встречал преграды как внутри себя, так и со стороны окружающих в деле Евангелия и устроения церкви.

Физическое и душевное состояние Павла до этой встречи оставляло желать лучшего (сравните 2:13). Он не знал покоя (анесин - буквально "облегчения"; это слово встречается также в 2:13 и в 8:13). Великий апостол не всегда был исполнен духовной силы, в чем, не колеблясь, признается (сравните 2:4; 6:10).

2 Corinthians 7:6

Но Бог, Который утешает смиренных, утешил нас приходом Тита,

ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,

Букв.пер.: "но утешающий ничтожных (неблагородных) нас Бог в пришествии Тита".

Альтернативный перевод Кассиана: "Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита".

ταπεινους (ничтожных) от ταπεινός: низкий; (перен.1. бедный, неблагородный; 2. смиренный, скромный; 3. униженный; 4. жалкий, раболепный).

Об ожидании Тита Павел с немалым переживанием писал во второй главе (2:13). Очевидно, что Тит все-таки вернулся и принёс вести о церкви в Коринфе, о чём говорится далее.

Он (Павел) откровенно пишет о конфликтной обстановке, в которой находился (отвне - нападения), о терзавших его страхах и депрессии (слову "смиренных" в англ. Библии соответствует "павших духом") - видимо, по причине оппозиции или гонений, с которыми он столкнулся в Македонии, а также беспокойств за судьбу Тита и мыслей о том, как приняли его в коринфской церкви и как отнеслись там к его, Павлову, посланию.

Однако Бог более чем утешил апостола через встречу с Титом (сравните 1:3-7) и принесенные им добрые вести. Коринфяне хорошо приняли Тита. И тот заверил Павла, что они любят его, скучают и тревожатся за него. Они очень сожалели ("плакали"), что не оказали апостолу должной поддержки во время его "огорчительного" к ним визита (2:1). На его строгое послание (2:4) они прореагировали весьма положительно.

2 Corinthians 7:7

и не только его приходом, но и утешением, которым он утешался о вас, когда рассказывал нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности обо мне, так что я ещё больше обрадовался.

οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι

Букв.пер.: "не только в пришествии его, но и в утешении, которым он был утешен от вас, возвещающий (открывающий) нам вашу(е) жажду (томление), вашу боль (вопль, стон), вашу горячность (усердие, ревность) обо (за, по) мне, так что я ещё более обрадовался".

Альтернативный перевод Кассиана: "И не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался".

αναγγέλλων (возвещающий) от ἀναγγέλλω: возвещать, объявлять, рассказывать, сообщать, пересказывать, открывать.

επιπόθησιν (жажду) от ἐπιπόΘησις: желание, томление.

οδυρμόν (боль) от ὀδυρμός: вопль, плач, сетование.

ζηλον (дзЭлон) - горячность от ζῆλος 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть.

Вероятно, Тит рассказал Павлу о трудностях членов Коринфской церкви, их переживаниях и боли. Также он принёс и хорошие вести, что они также уважают и переживают за Павла, более того, по всей видимости, они хорошо отнеслись к Титу и гостеприимно приняли его, что он и передал ему.

2 Corinthians 7:8

Поэтому, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было, так как вижу, что то послание опечалило вас ненадолго.

Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,

Букв.пер.: "Поэтому, если я опечалил (отяготил) вас в письме, не жалею (раскаиваюсь), если и жалел, вижу что письмо то, хотя и к часу (часом) опечалило вас".

Альтернативный перевод Кассиана: "Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило". 

ελύπησα (опечалил) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть.

μεταμέλομαι· (раскаиваюсь) от μεταμέλ(λ)ομαι: (со)жалеть, раскаиваться.

Вероятно, речь идёт о так называемом печальном письме, о котором говорилось в комментариях ранее. Возможное третье письмо по счету Павла к Коринфянам.

Упомянутое ранее послание апостола Павла опечалило коринфян. Оно опечалило и самого апостола. Горько обличать в воспитательных целях не доставляло ему удовольствия, и он предпочел бы не отправлять этого послания с Титом. Но печаль его сменилась радостью благодаря достигнутым результатам. Ибо коринфяне осознали свою неправоту и раскаялись в ней (сравните 2:6).

2 Corinthians 7:9

Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы огорчились к покаянию и потому что опечалились ради Бога, так что нисколько не потерпели от нас вреда.

νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

Букв.пер.: "сейчас радуюсь, не потому что вы были опечалены, но потому что вы были опечалены в покаяние, вы были опечалены ведь по Богу, чтобы нисколько (ни в чём) не понесли (потерпели) убыток (урон) от нас".

Альтернативный перевод Кассиана: "Теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Боге, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас".

ζημιωθητε (потерпели убыток) от ζημιόω: страд.потерпеть урон, убыток, пострадать от вреда.

Павел говорит, что переживание Коринфян по причине его печального письма были не напрасны, и он рад, что они послужили к изменениям.

2 Corinthians 7:10

Потому что печаль ради Бога производит покаяние к спасению без всякого сомнения, а мирская печаль производит смерть.

ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

Букв.пер.: "ведь (ибо, потому) по Богу печаль производит неизменное (непреложное) покаяние во спасение, печаль же мира производит смерть".

Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо печаль по Боге производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть".

αμεταμέλητον (неотменимое) от ἀμεταμέλητος: не вызывающий раскаяния или сожаления, непреложный, неизменный.

В первом каноническом послании Коринфянам Павел писал о душевных и духовных людях. Душевные люди также могут сопереживать и печалиться о чём-то, тем не менее их переживание не приносит изменений, либо производит скандалы и ссоры, печаль же верующих ведёт у покаянию и переменам в каждодневной жизни.

Они засвидетельствовали о своем раскаянии, т. е. изменили свое мнение и подход к делу - в согласии с волей Божией. Такая печаль - это печаль ради Бога (подобную печаль, сопряженную с угрызениями совести, испытал Петр после того, как отрекся от Христа). Она не то, что печаль мирская, за которой следует смерть (как в случае с Иудой, предавшем Господа; Матф. 27:3-5).

2 Corinthians 7:11

Ведь то, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, сколько оправданий, какое возмущение на виновного, какой страх, какое желание, какой пыл, какое наказание! Во всём этом деле вы показали себя чистыми.

ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ’ ἀπολογίαν, ἀλλ’ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ’ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ’ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

Букв.пер.: "ибо вот самое это по Богу быть опечаленными, сколько произвело вам усердие (ревность), но (какое) оправдание, но (какое) возмущение (негодование), но (какой) страх, но (какое[ю]) томление (жажду), но (какую[ой]) горячность (пыл), но (какую) взыскательность. Во всем представили самих себя быть чистыми делом (в деле)".

Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вот то самое, что огорчение было по Боге, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле".

λυπηθηναι (быть опечаленными) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть.

σπουδήν (усердие) от σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. αγανάκτησιν (негодование) от ἀγανάκτησις: негодование, возмущение, раздражение.

επιπόθησιν (жажду) от ἐπιπόΘησις: желание, томление. εκδίκησιν· (взыскание) от ἐκδίκησις: 1. мщение, наказание, взыскание; 2. защита, оправдание.

Очевидно, что письмо Павла вызвало бурную реакцию Коринфской церкви. Такое небезразличие к делу Божьему напротив подстёгивает Павла.

Истинные печаль и раскаяние коринфян "произвели" (имели) несколько последствий: а) усердие - стремление исправить положение, б) извинения (т. е. стремление доказать свою искренность и желание реабилитировать себя в глазах апостола), в) негодование на обидчика Павла (2-Кор. 2:5-11), г) страх - в смысле переживаний за свою безучастность в этом деле и ее пагубные результаты (2:1-4), д) ревность (сравните 7:7) - в значении тревоги и забот о Павле, и, наконец, е) взыскание (в смысле горячего стремления восстановить справедливость; 2:6). Именно посредством своего нелицемерного раскаяния коринфяне показали себя чистыми в этом деле. Ибо согрешили они не столько тем, что сделали что-то плохое, сколько тем, что не сделали доброго (сравните Иак. 4:17), именно в этом они покаялись (2-Кор. 7:10).

2 Corinthians 7:12

Если я писал вам, то не ради обидчика и не ради обиженного, но чтобы вам открылась наша забота о вас перед Богом.

ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Букв.пер.: "Итак если и написал вам, не ради обидевшего (вреда), но ради явления усердия вашего, из-за (за) нас к вам перед Богом".

Альтернативный перевод Кассиана: "Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас".

αδικήσαντος (обидевшего) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать.

Итак, свое строгое послание (2:3-4) Павел в первую очередь писал ради блага самих же коринфян. Превыше всего было для него их духовное благополучие, которое, как он сознавал, прямо зависело от их отношения к его благовестию и к нему самому как к апостолу.

По его словам, он писал не с целью подвергнуть заслуженному наказанию оскорбителя и не для того, чтобы облегчить положение оскорбленного. По-видимому, здесь мы сталкиваемся с типичной на Ближнем Востоке манерой выражения - для обозначения того, что заботит не в первую очередь (в Лук. 14:26 встречаем другой подобный пример, когда к "методу исключения" прибегают как к средству выявить главное).

Сомнительно, чтобы речь здесь шла об инциденте, упоминаемом в 1-Кор. 5. Скорее "оскорбленным" был сам Павел (2-Кор. 2:5), но если это так, то это любопытный способ косвенного указания на самого себя (сравните Мар. 14:51; Иоан. 13:23).

2 Corinthians 7:13

Из-за этого мы утешились вашим утешением. Мы ещё больше обрадовались радости Тита, что вы все успокоили его дух.

διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Букв.пер.: "Из-за этого мы утешены. При же утешении нашем чрезвычайно более мы обрадовались за радость Тита, потому что успокоен дух его от всех вас".

Альтернативный перевод Кассиана: "Поэтому мы утешены. Но, помимо нашего утешения, мы еще больше обрадовались радости Тита, потому что успокоен дух его всеми вами".

περισσοτέρως (чрезвычайно) от περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.

αναπέπαυται (упокоен) от ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з.отдыхать, (ус)покоиться, почивать.

Вероятно, что Павел высоко ценил и доверял Титу, который донёс радостные вести из Коринфа, не как не исказив или не извратив информацию.

Известие о том, как относятся к нему коринфяне и как отнеслись они к его письму, послужило для Павла великим утешением (сравните стих 4). Способствовало этому и приподнятое настроение Тита, обрадованного тем приемом, который был оказан ему в Коринфе. Ведь он (и это понятно), несмотря на уверенность Павла в коринфянах, по-видимому, чувствовал себя не очень твердо, направляясь к ним с миссией, порученной ему апостолом (1-Кор. 16:10-11). Но опасения, которые мог испытывать Тит, оказались напрасными.

2 Corinthians 7:14

Мне не было стыдно, когда я хвалил вас перед ним, но как вам все мы говорили истину, так и перед Титом наша похвала оказалась истинной.

ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη

Букв.пер.: "Потому что если в чём-нибудь ему за вас я похвастался, не был пристыжен (им, перед ним), но как всё в истине мы произнесли вам, так и похвала наша при Тите, истинной сделалась".

Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, – я не был посрамлен, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною".

κεκαύχημαι (я похвастался) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться.

Возможно, Павел говорил о делах в церкви Коринфа в церквях Македонии, и когда пришёл Тит и принёс радостную весть оттуда, то стал к тому же свидетелем или удостоверителем слов Павла .

2 Corinthians 7:15

Его сердце ещё больше расположено к вам, когда он вспоминает о вашем послушании, как вы приняли его со страхом и трепетом.

καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν

Букв.пер.: "и внутренности его чрезвычайно (намного больше) к (расположению) вам, вспоминающего всех вас в покорности (послушании) , как со всяким стразом и трепетом вы приняли его".

Альтернативный перевод Кассиана: "И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его". 

σπλάγχνα (внутренности) от σπλάγχνον: внутренность; перен.сердце, любовь, милосердие.

αναμιμνη̣σκομένου (вспоминающего) от ἀναμιμνῄσκω: напоминать; страд.воспоминать.

υπακοήν (послушание) от ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение.

Коринфяне приняли его почтительно, со страхом и трепетом. Они ревностно стремились исполнить наставления Павла (2-Кор. 7:7,11). В конце-концов Тит проникся к ним горячей симпатией. Павел сознавал, что это было действием Божиим в коринфянах (2-Кор. 7:6), но как добрый пастырь не поскупился на похвалы им и выражение уверенности в них, принимающих его и все, что от него исходит. Он мог лишь надеяться, что предметы, к обсуждению которых он собирался приступить (в главах 8-9 и 10-13), найдут у них такое же понимание.

2 Corinthians 7:16

Потому радуюсь, что во всём могу положиться на вас.

χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.

Букв.пер.: "радуюсь, что во всем умею мужество в (могу положиться) (на) вас". θαρρω (имею мужество) Θαρρέω: быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться.

Альтернативный перевод Кассиана: "Радуюсь, что во всём могу положиться на вас".