В главе говорится о том, какими должны быть руководители церковных общин: епископы (3:1-7) и дьяконы (3:8-13). Далее Павел сообщает, что он сам собирается придти в Ефес и дать некоторые наставления лично (3:14-15). Заканчивается глава цитатой из исповедания веры или христианского гимна (3:16).
В Новом Завете упоминаются руководители и лидеры христианских общин: апостолы, дьяконы, епископы и пресвитеры (старейшины). В Первом Послании Тимофею достаточно подробно описаны требования, предъявляемые к тем, кого выбирают на должность епископа и дьякона. Слово епископ (επισκοπος) буквально означает "смотритель" или "надзиратель" - тот, кто присматривает за общиной и отвечает за нее. Слово дьякон (διακονος) буквально означает "служитель"; об избрании первых дьяконов в церкви написано в Деян. 6: из задачей было обеспечивать нужды общины, хотя они также занимались и проповедью.
В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны были обладать епископы и дьяконы Церкви (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Павел даёт здесь особые наставления о том, как должен поступать епископ Церкви.
Альтернативный перевод: "Верно говорится" или "Правду говорят".
то есть "тот, кто хочет стать епископом". ὀρέγω: протягивать, простирать; стремиться, устремляться, желать.
Можно перевести как "если..., то желание его похвально" или "тот, кто хочет стать епископом, задумал хорошее дело".
От епископа" требовалось более чем только желание служить. В стихах 2-7 Павел выдвигает 13 требований, которым должен был удовлетворять руководитель церкви.
то есть с безупречной репутацией - не должно быть даже намека на то, что этот человек делает или когда-то делал что-то плохое. ἀνεπίληπτος: безупречный, непорочный, безукоризненный, неуязвимый для нападок.
Епископ мог иметь только одну жену. Неясно, как нужно было поступать в отношении овдовевших или разведённых мужчин, а также тех, кто никогда прежде не состоял в браке.
"трезв" (νηφαλέος, νηφάλιος) - трезвый, непьющий; в переносном значении:здравый, рассудительный, бодрствующий, сдержанный, умеренный.
σώφρων: благоразумный, сдержанный, здравый, целомудренный, рассудительный.
κόσμιος: скромный, умеренный, приличный, благочинный, порядочный.
φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный.
διδακτικός: поучающий, способный, умеющий учить.
Альтернативный перевод: "Епископ должен иметь безупречную репутацию; у него должна быть только одна жена; он не должен делать ничего лишнего, но поступать разумно и вести себя прилично, он также должен по-дружески относиться к незнакомцам".
πάροινος: пьяный, хмельной, пристрастный к вину; пьяница.
πλήκτης: склочник, драчливый, задорный, драчун, задира.
ἐπιεικής: снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий.
это синонимы. Бескорыстный человек - это тот, кто делает что-то не из-за выгоды, не из-за денег, а по велению души, от чистого сердца. ἀφιλάργυρος: несребролюбивый, не алчный, нежадный, нескупой, щедрый.
ἄμαχος: несварливый, незлобивый, миролюбивый.
Альтернативный перевод: "не пьяница, не драчун, умеющий владеть собой, мягкий, не задиристый, не падкий до денег".
"Своим домом" - то есть своим домашним хозяйством и домашними - женой, детьми, родственниками, живущими с ними вместе, а так же слугами. "Хорошо управлять" - то есть быть главой семьи, семья при этом должна жить в мире и благополучии.
то есть, он должен быть отцом послушных и достойных детей. Поведение собственных детей свидетельствует о том, насколько человек способен руководить общиной (см. след. стих).
Это риторический вопрос, его можно передать утверждением. Альтернативный перевод: "Конечно же, если человек не может управлять собственным домом, он тем более не сможет позаботиться о Божьей Церкви" или "он не сможет управлять Божьей Церковью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под словом "Церковь" здесь имеется в виду поместная группа верующих. Альтернативный перевод: "о Божьем народе" или "о Божьих детях" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Павел продолжает говорить о качествах епископа. Альтернативный перевод: "Епископ не должен быть новообращённым" или "епископ должен быть зрелым в вере"
Считалось, что дьявол воспротивился Богу именно из-за гордыни. Поэтому того, кто впадает в гордыню (то есть начинает чрезмерно гордиться) ждет то же наказание, что и дьявола. Альтернативный перевод: "Бог осудит епископа так же, как Он осудил дьявола" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"внешние" - это люди "вне церкви", то есть не являющиеся членами общины. Альтернативный перевод: "епископ должен быть таким человеком, чтобы даже неверующие считали его достойным и порядочным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Альтернативный перевод: "иначе пойдут недобрые слухи и дьявол поймает его в свои сети". Павел, по-видимому, имеет в виду, что руководители церквей более других рискуют попасть в сети диавола (сравните 2-Тим. 2:26). Становясь же объектами нарекания, они доставляют огромное удовольствие сатане; ведь когда на глазах у "мира" они попадают в его ловушку, то ставится под сомнение дело Божие, и пятно ложится на весь Божий народ. Поэтому так важно руководителям церквей добиваться доброй репутации среди неверующих и уметь хранить ее.
Павел даёт особые наставления о том, как должны поступать в Церкви дьяконы и их жёны.
"Также и дьяконы", "дьконы так же, как и епископы".
δίλογος (буквально "двояко говорящий"): - тот, кто одним людям говорит одно, а другим - другое; или говорит одно, а делает другое. - лицемерный
то есть не пьяницы
см. комментарий к стиху 3.
Альтернативный перевод: "они должны иметь чистую совесть и быть привержены к сокровенным истинам веры"
"Таких" - то есть тех, кто хочет стать епископом или дьяконом. Из нужно "испытать", то есть проверить, пригодны ли они для служения, соответствуют ли они требованиям, о которых писал Павел. Альтернативный перевод: "Тех, кто хочет стать епископом или дьяконом, нужно сначала проверить"
то есть "если не нашли в этом человеке никаких недостатков" или "ничего, что могло бы препятствовать служению"
то есть назначать на должность епископа или дьякона.
Павел продолжает перечислять требования к епископам и дьяконам. Теперь он пишет о "жёнах" (Γυναῖκας). Из текста не ясно, идет ли речь о женах дьяконов (епископов) или о женщинах-дьяконах.
Возможные значения: 1) "жёны дьяконов"; 2) "женщины-дьяконы".
"поступать достойно" или "быть достойны уважения"
"не должны злословить других людей"
"не допускать ничего лишнего в своём поведении". См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Тимофею 3:2.
"Ему позволено иметь только одну жену". Неясно, как посупать в данном случае с овдовевшими и разведёнными мужчинами, а также с теми, кто никогда не состоял в браке. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Тимофею 3:2.
"заботиться должным образом о своей семье и детях"
καλῶς διακονήσαντες ("хорошо служащие") может быть переведено как "хорошо исполняющие дьяконское служение", т.к. "дьякон" буквально означает "тот, кто служит, служитель".
Скрытую мысль можно выразить более прямо: "приобретают хорошую репутацию среди верующих" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Возможные значения: 1) они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса; 2) они смогут с большей уверенностью свидетельствовать людям о своей вере в Иисуса.
Сначала Павел называет Тимофею причину, по которой он пишет письмо юному служителю, а затем начинает говорить о святости Христа.
"Если я не смогу прийти вскоре" или "если что-то помешает мне прийти вскоре"
Здесь Павел говорит о Божьей Церкви, как о "доме" (οικος) - то есть о семье, а не о здании. Возможные значения: 1) Павел наставляет Тимофея в том, как юноша должен вести себя с Божьей Церковью: "чтобы ты знал, как тебе следует вести себя с членами Божьей семьи"; 2) Павел обращается ко всем верующим: "чтобы вы все могли знать, как вам нужно поступать в отношении членов Божьей семьи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь говорится о Церкви, принадлежащей Богу, а не о том, какая община может считаться Божьей Церковью, а какая - нет. Данную мысль можно сформулировать иначе: "...в Божьем Доме. Ведь Божий Дом - это церковь Бога Живого. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).
слово "церковь" (εκκλεσσια) буквально означает "призванные" и означает общину верующих (призванных Богом людей).
Павел говорит о верующих, свидетельствующих об истине, как об опоре, поддерживающей всё здание. Эта мысль может быть сформулирована при помощи отдельного предложения: "...который является Церковью живого Бога. Соблюдая и проповедуя Божью истину, эти члены церкви поддерживают её так же, как колонны и основание поддерживают всё здание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь о Боге говорится как об источники жизни для всех (так же, как в ОСБ).
"несомненно". Это вводная фраза для исповедания веры (основных положений христианской веры), которая записана во второй части стиха. Если в вашем языке есть необходимые средства для того, чтобы передать этот стих в стихотворной форме, вы можете использовать их. Если это затруднительно, можете перевести эти строки как прозу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry).
τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·Альтернативный перевод: "велика тайна нашего богопочитания" или "мы чтим Бога за великую тайну". Под "тайной" здесь имеется в виду, что людям невозможно до конца понять Бога и то, как именно Он спас нас во Христе (ср. Кол. 1:27).
речь идет о том, что во Христе Сам Бог воплотился - то есть принял физическое тело из крови и плоти и пришел в этот мир как человек. Люди смогли увидеть Бога - потому что они видели Христа. Альтернативный перевод: "Бог пришел в этот мир как человек"
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι. Когда Христа распяли (убили), можно было подумать, что Он - преступник и заслуживает такой казни, или же что Божий план спасения не удался - ведь посланного на землю Спасителя убили. Но когда Христос воскрес силой Духа Святого, стало понятно, что все сделано правильно. Таким образом Христос "был оправдан". Альтернативный перевод: "Святой Дух подтвердил истинность Его слов".
Ангелы видели воскресшего Иисуса, поэтому и духовный мир убедился в том, что Он воскрес.
Здесь можно употребить действительную форму глагола вместо страдательной: "люди во многих народах рассказывали о Нём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной: "люди во многих частях мира поверили в Него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Действительную форму глагола можно заменить на страдательную: "Бог Отец вознёс Его на небеса в славе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть Иисус получил власть от Бога-Отца и достоин всей чести.