1 Timothy 3

1 Тимофею 03 Основные замечания

Структура главы и ее оформление

В главе говорится о том, какими должны быть руководители церковных общин: епископы (3:1-7) и дьяконы (3:8-13). Далее Павел сообщает, что он сам собирается придти в Ефес и дать некоторые наставления лично (3:14-15). Заканчивается глава цитатой из исповедания веры или христианского гимна (3:16).

Основная понятия в главе
Епископы и дьяконы

В Новом Завете упоминаются руководители и лидеры христианских общин: апостолы, дьяконы, епископы и пресвитеры (старейшины). В Первом Послании Тимофею достаточно подробно описаны требования, предъявляемые к тем, кого выбирают на должность епископа и дьякона. Слово епископ (επισκοπος)  буквально означает "смотритель" или "надзиратель" - тот, кто присматривает за общиной и отвечает за нее. Слово дьякон (διακονος) буквально означает "служитель"; об избрании первых дьяконов в церкви написано в Деян. 6: из задачей было обеспечивать нужды общины, хотя они также занимались и проповедью.

Перевод трудных мест
Качества характера

В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны были обладать епископы и дьяконы Церкви (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Ссылки:

<< | >>

1 Timothy 3:1

Предложение-связка:

Павел даёт здесь особые наставления о том, как должен поступать епископ Церкви.

Верно слово

Альтернативный перевод: "Верно говорится" или "Правду говорят".

если кто к епископству стремится

то есть "тот, кто хочет стать епископом". ὀρέγω: протягивать, простирать; стремиться, устремляться, желать.

хорошего дела желает

Можно перевести как "если..., то желание его похвально" или "тот, кто хочет стать епископом, задумал хорошее дело".

1 Timothy 3:2

Предложение-связка:

От епископа" требовалось более чем только желание служить. В стихах 2-7 Павел выдвигает 13 требований, которым должен был удовлетворять руководитель церкви.

непорочен

то есть с безупречной репутацией - не должно быть даже намека на то, что этот человек делает или когда-то делал что-то плохое. ἀνεπίληπτος: безупречный, непорочный, безукоризненный, неуязвимый для нападок.

муж одной жены

Епископ мог иметь только одну жену. Неясно, как нужно было поступать в отношении овдовевших или разведённых мужчин, а также тех, кто никогда прежде не состоял в браке.

трезв

"трезв" (νηφαλέος, νηφάλιος) - трезвый, непьющий; в переносном значении:здравый, рассудительный, бодрствующий, сдержанный, умеренный.

порядочен

σώφρων: благоразумный, сдержанный, здравый, целомудренный, рассудительный.

честен

κόσμιος: скромный, умеренный, приличный, благочинный, порядочный.

гостеприимен

φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный.

умеющий учить

διδακτικός: поучающий, способный, умеющий учить.

Альтернативный перевод: "Епископ должен иметь безупречную репутацию; у него должна быть только одна жена; он не должен делать ничего лишнего, но поступать разумно и вести себя прилично, он также должен по-дружески относиться к незнакомцам".

1 Timothy 3:3

не пьяница

πάροινος: пьяный, хмельной, пристрастный к вину; пьяница.

не драчлив (склонен к драке)

πλήκτης: склочник, драчливый, задорный, драчун, задира.

не вспыльчив

ἐπιεικής: снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий.

бескорыстен... не сребролюбив (не любящий денег)

это синонимы. Бескорыстный человек - это тот, кто делает что-то не из-за выгоды, не из-за денег, а по велению души, от чистого сердца. ἀφιλάργυρος: несребролюбивый, не алчный, нежадный, нескупой, щедрый.

но тих, миролюбив

ἄμαχος: несварливый, незлобивый, миролюбивый.

Альтернативный перевод: "не пьяница, не драчун, умеющий владеть собой, мягкий, не задиристый, не падкий до денег".

1 Timothy 3:4

и хорошо управлять своим домом

"Своим домом" - то есть своим домашним хозяйством и домашними - женой, детьми, родственниками, живущими с ними вместе, а так же слугами. "Хорошо управлять" - то есть быть главой семьи, семья при этом должна жить в мире и благополучии.

содержащий детей в послушании со всяким достоинством

то есть, он должен быть отцом послушных и достойных детей. Поведение собственных детей свидетельствует о том, насколько человек способен руководить общиной (см. след. стих).

1 Timothy 3:5

будет ли тот заботиться о Божьей Церкви?

Это риторический вопрос, его можно передать утверждением. Альтернативный перевод: "Конечно же, если человек не может управлять собственным домом, он тем более не сможет позаботиться о Божьей Церкви" или "он не сможет управлять Божьей Церковью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

о Божьей Церкви

Под словом "Церковь" здесь имеется в виду поместная группа верующих. Альтернативный перевод: "о Божьем народе" или "о Божьих детях" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 Timothy 3:6

Не должен быть из тех, кто недавно уверовал

Павел продолжает говорить о качествах епископа. Альтернативный перевод: "Епископ не должен быть новообращённым" или "епископ должен быть зрелым в вере"

чтобы не возгордился и не попал под осуждение дьявола

Считалось, что дьявол воспротивился Богу именно из-за гордыни. Поэтому того, кто впадает в гордыню (то есть начинает чрезмерно гордиться) ждет то же наказание, что и дьявола. Альтернативный перевод: "Бог осудит епископа так же, как Он осудил дьявола" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Timothy 3:7

добрые отзывы от внешних

"внешние" - это люди "вне церкви", то есть не являющиеся членами общины. Альтернативный перевод: "епископ должен быть таким человеком, чтобы даже неверующие считали его достойным и порядочным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

чтобы не впасть в нарекание и в дьявольскую ловушку

Альтернативный перевод: "иначе пойдут недобрые слухи и дьявол поймает его в свои сети".  Павел, по-видимому, имеет в виду, что руководители церквей более других рискуют попасть в сети диавола (сравните 2-Тим. 2:26). Становясь же объектами нарекания, они доставляют огромное удовольствие сатане; ведь когда на глазах у "мира" они попадают в его ловушку, то ставится под сомнение дело Божие, и пятно ложится на весь Божий народ. Поэтому так важно руководителям церквей добиваться доброй репутации среди неверующих и уметь хранить ее.

1 Timothy 3:8

Предложение-связка:

Павел даёт особые наставления о том, как должны поступать в Церкви дьяконы и их жёны.

Дьяконы также

"Также и дьяконы", "дьконы так же, как и епископы".

не двуличными

δίλογος (буквально "двояко говорящий"): - тот, кто одним людям говорит одно, а другим - другое; или говорит одно, а делает другое. - лицемерный

не пристрастными к вину,

то есть не пьяницы

бескорыстными

см. комментарий к стиху 3.

1 Timothy 3:9

хранящими таинство веры в чистой совести

Альтернативный перевод: "они должны иметь чистую совесть и быть привержены к сокровенным истинам веры"

1 Timothy 3:10

Таких сначала испытывайте

"Таких" - то есть тех, кто хочет стать епископом или дьяконом. Из нужно "испытать", то есть проверить, пригодны ли они для служения, соответствуют ли они требованиям, о которых писал Павел. Альтернативный перевод: "Тех, кто хочет стать епископом или дьяконом, нужно сначала проверить"

если без порока

то есть "если не нашли в этом человеке никаких недостатков" или "ничего, что могло бы препятствовать служению"

допускать к служению

то есть назначать на должность епископа или дьякона.

1 Timothy 3:11

Предложение-связка:

Павел продолжает перечислять требования к епископам и дьяконам. Теперь он пишет о "жёнах" (Γυναῖκας). Из текста не ясно, идет ли речь о женах дьяконов (епископов) или о женщинах-дьяконах.

Их жёны тоже

Возможные значения: 1) "жёны дьяконов"; 2) "женщины-дьяконы".

честными

"поступать достойно" или "быть достойны уважения"

не клеветницами

"не должны злословить других людей"

трезвыми

"не допускать ничего лишнего в своём поведении". См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Тимофею 3:2.

1 Timothy 3:12

должен быть мужем одной жены

"Ему позволено иметь только одну жену". Неясно, как посупать в данном случае с овдовевшими и разведёнными мужчинами, а также с теми, кто никогда не состоял в браке. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Тимофею 3:2.

хорошо управляющий детьми и своим домом

"заботиться должным образом о своей семье и детях"

1 Timothy 3:13

хорошо служащие

καλῶς διακονήσαντες ("хорошо служащие") может быть переведено как "хорошо исполняющие дьяконское служение", т.к. "дьякон" буквально означает "тот, кто служит, служитель".

приобретают себе высшую степень

Скрытую мысль можно выразить более прямо: "приобретают хорошую репутацию среди верующих" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

твердую уверенность в Иисусе Христе

Возможные значения: 1) они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса; 2) они смогут с большей уверенностью свидетельствовать людям о своей вере в Иисуса.

1 Timothy 3:14

Предложение-связка:

Сначала Павел называет Тимофею причину, по которой он пишет письмо юному служителю, а затем начинает говорить о святости Христа.

1 Timothy 3:15

если задержусь

"Если я не смогу прийти вскоре" или "если что-то помешает мне прийти вскоре"

ты знал, как надо поступать в Божьем доме

Здесь Павел говорит о Божьей Церкви, как о "доме" (οικος) - то есть о семье, а не о здании. Возможные значения: 1) Павел наставляет Тимофея в том, как юноша должен вести себя с Божьей Церковью: "чтобы ты знал, как тебе следует вести себя с членами Божьей семьи"; 2) Павел обращается ко всем верующим: "чтобы вы все могли знать, как вам нужно поступать в отношении членов Божьей семьи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в Божьем доме, который есть церковь живого Бога

Здесь говорится о Церкви, принадлежащей Богу, а не о том, какая община может считаться Божьей Церковью, а какая - нет. Данную мысль можно сформулировать иначе: "...в Божьем Доме. Ведь Божий Дом - это церковь Бога Живого. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).

церковь

слово "церковь" (εκκλεσσια) буквально означает "призванные" и означает общину верующих (призванных Богом людей).

который есть церковь живого Бога, опора и утверждение истины

Павел говорит о верующих, свидетельствующих об истине, как об опоре, поддерживающей всё здание. Эта мысль может быть сформулирована при помощи отдельного предложения: "...который является Церковью живого Бога. Соблюдая и проповедуя Божью истину, эти члены церкви поддерживают её так же, как колонны и основание поддерживают всё здание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

живого Бога

Здесь о Боге говорится как об источники жизни для всех (так же, как в ОСБ).

1 Timothy 3:16

И бесспорно

"несомненно". Это вводная фраза для исповедания веры (основных положений христианской веры), которая записана во второй части стиха. Если в вашем языке есть необходимые средства для того, чтобы передать этот стих в стихотворной форме, вы можете использовать их. Если это затруднительно, можете перевести эти строки как прозу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry).  

великая тайна благочестия

τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·Альтернативный перевод: "велика тайна нашего богопочитания" или "мы чтим Бога за великую тайну". Под "тайной" здесь имеется в виду, что людям невозможно до конца понять Бога и то, как именно Он спас нас во Христе (ср. Кол. 1:27).

Бог явился во плоти

речь идет о том, что во Христе Сам Бог воплотился - то есть принял физическое тело из крови и плоти и пришел в этот мир как человек. Люди смогли увидеть Бога - потому что они видели Христа. Альтернативный перевод: "Бог пришел в этот мир как человек"

оправдал Себя в Духе

ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι. Когда Христа распяли (убили), можно было подумать, что Он - преступник и заслуживает такой казни, или же что Божий план спасения не удался - ведь посланного на землю Спасителя убили. Но когда Христос воскрес силой Духа Святого, стало понятно, что все сделано правильно. Таким образом Христос "был оправдан". Альтернативный перевод: "Святой Дух подтвердил истинность Его слов".

показал Себя Ангелам

Ангелы видели воскресшего Иисуса, поэтому и духовный мир убедился в том, что Он воскрес. 

проповедан в народах

Здесь можно употребить действительную форму глагола вместо страдательной: "люди во многих народах рассказывали о Нём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

принят верой в мире

Здесь также можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной: "люди во многих частях мира поверили в Него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

был поднят на небеса в славе

Действительную форму глагола можно заменить на страдательную: "Бог Отец вознёс Его на небеса в славе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

в славе

То есть Иисус получил власть от Бога-Отца и достоин всей чести.