1 Thessalonians 3

1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Мысль, высказанная в 2:17, получает развитие в этом разделе. Апостол Павел вновь выражает искреннюю заботу о фессалоникийских верующих.

Стойкость

В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости.

Ссылки:

<< | >>

1 Thessalonians 3:1

Связующее утверждение:

Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.

Мы не стали больше терпеть

Гл. στέγω: покрывать, умалчивать; перен. выдерживать, переносить, терпеть. Или: «мы не могли продолжать переживать за вас»

Лучше остаться в Афинах одним

Или: «Мы сочли за благо для Силуана и меня остаться в Афинах».

Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть; считать благом.

Поскольку обстоятельства не позволяли Павлу лично вернуться в Фессалонику, они с Силой решили вновь послать туда Тимофея, чтобы ободрить фессалоникских христиан. Павел шел из Верии в Афины без Тимофея и Силы. Когда же он пришел туда, то через верийских христиан, сопровождавших его туда (и возвращавшихся затем домой), апостол передал Тимофею и Силе просьбу, чтобы те как можно скорее пришли к нему в Афины (Деян. 17:15). Вероятно, они так и поступили.

В Афинах

ἈΘῆναι: Афины (главный город Аттики, столица современной Греции).

1 Thessalonians 3:2

И послали Тимофея, нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника в благовествовании Христовом, чтобы укрепить вас и утешить в вашей вере

Гл. πέμπω: посылать, отправлять.

Сущ. συνεργός: соработник, сотрудник, споспешник. συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ - "Соработника Бога в евангелии (благовествовании) Христа".

Гл. στηρίζω (инф.): утверждать, укреплять, устанавливать.

Гл. παρακαλέω (инф.): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

Задачей Тимофея было помочь фессалоникским христианам, утвердить (ср. ст. 13) их в вере, а также утешить (в значении - "ободрить"), снабдив всем необходимым (в духовном отношении) - как каждого в отдельности, так и всех вместе - в их борьбе за веру и ее дальнейшее распространение. Ведь служение апостолов в значительной мере было направлено именно на утверждение новообращенных, и сегодня деятельность такого рода не менее необходима, чем тогда.

1 Thessalonians 3:3

Чтобы никто не поколебался в этих трудностях, так как вы сами знаете, что так и должно быть

τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· - "чтобы никто не колебался в угнетениях этих.

Гл. σαίνεσθαι (пассив) от σαίνω: колебаться, смущаться. С пассивом: быть поколебленным, быть смущенным.

Чтобы никто не поколебался в трудностях

Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа».

Вышеупомянутая задача Тимофея была связана и с необходимостью не допустить духовного "шатания" фессалоникийцев, несмотря на все скорби (ср. 2:14); ведь можно было опасаться, что такие "шатания" (то в ту, то в другую сторону) возникли в их среде в результате гонений, которым они подвергались. В этой связи Павел напоминает им, что "скорби" - вовсе не обязательный признак Божьего недовольства: они неизбежно сопутствуют христианину.

1 Thessalonians 3:4

Ведь когда мы были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, и вы знаете, что так и случилось

καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. - "И ведь когда к вам (у вас) мы были, мы предсказывали вам, что готовимся пострадать (букв.: быть угнетаемыми), как и случилось, и знаете".

Гл. προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать, предупреждать заранее.

θλίβεσθαι (пассив) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить. С пассивом: быть угнетаемым, быть притесняемым.

Павел напомнил своим читателям, что когда еще был с ними, предупреждал их о предстоящих гонениях. Так оно и случилось. Это напоминание должно было в каком-то смысле успокоить фессалоникских христиан, так как ничего нового, того, что им бы не говорил Павел, в итоге не случилось.

1 Thessalonians 3:5

Поэтому и я, не выдержав, послал узнать о вашей вере, чтобы искуситель не искусил вас, и не сделался напрасным наш труд

διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων - "Поэтому я и не стал сдерживаться (терпеть)".

Гл. στέγω (прич.): покрывать, умалчивать; перен. выдерживать, переносить, терпеть.

ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν - "Отправил (Тимофея) для того, чтобы узнать (о) вере вашей".

Гл. πέμπω: посылать, отправлять. Альт. перевод: «Я отправил Тимофея, чтобы узнать о вере вашей».  

μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων - букв.: "не как-либо [чтобы] искусил вас искушающий".

Гл. πειράζω употреблён в этом стихе дважды (во втором случае это прич. πειράζων, "искушающий"): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить.

καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν - "И в пустое не превратился (сделался, превратился) труд наш".

Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.

Сущ. κόπος: страдание, боль, неприятность, труд.

Возвращаясь к своей первоначальной мысли (см. ст. 2), Павел пояснил, что вновь посылает Тимофея к фессалоникийцам, сильно беспокоясь об их духовном благополучии. Выстояла ли вера их? - тревога об этом тяготила сердце апостола. Не оставили ли они Бога, не вернулись ли в язычество? Может быть, не во всех обстоятельствах жизни они доверяют Богу? Неужели тщетным сделался труд миссионеров среди них?

1 Thessalonians 3:6

Теперь же, когда Тимофей пришёл к нам от вас и принёс нам добрую весть о вашей вере и любви, что у вас всегда добрые воспоминания о нас, и желаете видеть нас, как и мы вас

Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν - "Ныне же (сейчас же) пришедший к нам от вас Тимофей"... ελθόντος (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедший.

Принёс нам добрую весть

εὐαγγελισαμένου ἡμῖν - "благовозвестил нам" (букв.: "благовозвестившего нам").

ευαγγελισαμένου (причастие) от εὐαγγελίζω: приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. С причастием: принесший благую весть.

καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε - "И что имеете память (воспоминание) доброе о нас всегда".

Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς - "Имея желание увидеть нас, как (подобно как) и мы вас". επιποθοũντες (деепричастие) от ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить. С деепричастием: желая, имея желание.

Итак, мы видим, что Тимофей не вернулся к Павлу с плохими новостями о духовных "шатаниях" фессалоникийцев, но с добрыми (с "благой вестью") о их вере и любви. Фессалоникийцы твердо стояли в вере в Бога и были наполнены любовью к Его апостолам (ср. 1:3). О последнем сказано как бы косвенно: "вы… имеете добрую память о нас, желая нас видеть". Павел также любил фессалоникийцев и напоминал им о том, что и он хочет их видеть лицом к лицу.

1 Thessalonians 3:7

То мы, при всей нашей скорби и нужде, утешились вами, братья, благодаря вашей вере

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί - "Через это (этим) мы были утешены, братья..."

παρεκλήθημεν (пассив) от παρακαλέω: утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως - "О (относительно) вас, при всякой нужде и скорби/угнетении нашей благодаря (букв.: "через") вашей вере".

Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм. насилие, пытка. Относится к внешним бедствиям или расстройствам.

Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие, давление.

Сообщение Тимофея принесло радость и облегчение пребывавшим в тревоге миссионерам. Они и в самом деле были братьями, связанными между собой не только жизнью во Христе, но и узами любви друг ко другу. Как Павел и совсем недавно Тимофей явились источником ободрения для фессалоникийцев, так теперь эти "младенцы во Христе" ободрили и утешили своих старших братьев, которых преследовали скорбь и нужда, и среди прочего - страх за состояние фессалоникской церкви.

1 Thessalonians 3:8

Ведь теперь мы живы, когда вы стоите в Господе

ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ - "Потому что теперь (мы) живем, если вы стоите в Господе".

Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять, быть настойчивым.

Ничто не могло исполнить апостолов такой радости, как известие о том, что их новообращенные твердо стоят в Господе. Это и было желанным результатом всего их служения; в этом было их главное достижение. Такое "стояние" дает человеку выстоять и во всех жизненных невзгодах.

1 Thessalonians 3:9

Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом?

τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, - "Какое ведь благодарение можем Богу воздать о вас за всю радость, которой радуемся из-за вас пред Богом нашим"?

Сущ. εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение.

Гл. ἀνταποδίδωμι: воздавать, возмещать, (от)платить (назад), полностью возвращать (отдавать как эквивалент полученного).

Сущ. χαρά: радость, восторг.

Гл. χαίρω: радоваться, ликовать. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!»

Этот стих звучит как риторический вопрос, исполненный силы. Им Павел, в сущности, говорит следующее: "У нас нет слов, чтобы отблагодарить Бога за вас, за всю ту радость, которая горит в наших сердцах от мысли, что вы выстояли, несмотря на гонения". Примечательно, что апостол благодарит Бога за поведение фессалоникийцев, а не приписывает заслугу в этом себе. В глазах Павла их стойкость свидетельствовала о работе в них Божьего Духа (ср. Фил. 2:13). Он хвалил фессалоникийцев, но славу возносил Богу за Его действие в их жизни.

1 Thessalonians 3:10

Ночь и день усердно молясь о том, чтобы увидеть вас и дополнить, чего не доставало вашей вере?

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι - "Ночь и день еще сильнее молясь..."

Нар. περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее.

δεόμενοι (дееприч.) от δέομαι: просить, молить, умолять.

νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον - "Ночь и день (постоянно, непрерывно) молясь, чтобы увидеть ваше лицо (ваши лица)".

καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν - "... восполнить недостатки веры вашей (исправить недостатки веры вашей".

Гл. καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать.

Сущ. ὑστέρημα: недостаток, нужда, скудость, отсутствие. Возм. перевод: "Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает" (пер. Кулакова).

Этот стих дает еще одно представление о характере и содержании частной жизни апостола Павла. Он ночь и день усердно молился о том, чтобы снова снова увидеть фессалоникийцев. В совокупности с другими упоминаниями такого рода (ср. 1:2; 2:13) это свидетельствует, что значительную часть своего времени Павел отводил молитвам и благодарению Бога.

1 Thessalonians 3:11

Общая информация:

В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.

Пусть Сам Бог ... наш путь к вам

 "Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· - "Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус* пусть выпрямит путь наш к вам,"

Гл. κατευΘύνω: выпрямлять, направлять, вести, управлять. Это слово обозначает удаление препятствий, которыми сатана преграждает нам путь. Глагол использован в форме оптатива: это пожелание, высказываемое в молитве". * В более поздних рукописях - "Иисус Христос".

Этот стих важен не просто как выражение молитвенного пожелания Павла поскорее увидеть своих духовных чад, но, прежде всего, как важное христологическое заявление: обращаясь к Богу, апостол упоминает и об Иисусе. Ведь нередко в своих Посланиях он говорил о Боге как об Отце Иисуса Христа (ср. Рим. 15:6, 2Кор.1:3, 11:31). Здесь же он, во-первых, называет Бога "наш Отец", это означает, что Он является также и Богом верующих в Фессалонике. Во-вторых, "Бог" и "Иисус" - единый субъект действия, к которому относится глагол в ед.ч.! Таким образом, Павел говорит о Божественном достоинстве Иисуса Христа.

1 Thessalonians 3:12

А вас Господь пусть наполнит и переполнит любовью друг к другу и ко всем, какой мы наполнены к вам

ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς - "Вас же Господь пусть умножит и пусть сделает изобильными любовью друг к другу и ко всем подобно тому, как и мы к вам".

Апостол Павел молится о том, чтобы верующие в Фессалонике всё больше возрастали во взаимной любви друг ко другу. И пример в этом он советует брать со своей миссионерской команды, в чьём сердце - горячая любовь от Бога к фессалоникийским христианам.

1 Thessalonians 3:13

Чтобы утвердить ваши сердца непорочными в святости перед Богом и нашим Отцом в пришествии нашего Господа Иисуса Христа со всеми святыми Его.

Аминь.

εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ - "Для утверждения (укрепления) ваших сердец безукоризненными (непорочными) в святости".

Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка.

Сущ. ἁγιωσύνη: святость (1. отделение от нечистоты и греха, нравственное совершенство; 2. о Боге: совершенство, отделение от всего тленного и несовершенного), моральная чистота, святыня. ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν] - "Перед Богом и Отцом нашим в пришествии Господа нашего Иисуса* со всеми святыми Его, аминь".

*В более поздних рукописях - "Иисуса Христа". Апостол молился, чтобы перед Богом фессалоникийцы были святы, т. е. отделены для Него в своих сердцах, привычках и принципах (жизни). Павел жаждал, чтобы Иисус, возвратившись на землю, нашел их непорочными перед людьми и святыми перед Богом. Он хотел также показать фессалоникийским христианам, что им ещё предстоит долгий путь освящения ("безупречные сердца"). Под теми святыми, о которых говорится, что они будут сопровождать Христа в пришествие Его, вероятно, подразумевались умершие верующие христиане, чьим телам предстояло воскреснуть при Его возвращении.