1 Thessalonians 2

1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание

Павел мысленно обращается от реакции фессалоникийцев на свою проповедь к другим событиям, связанным с его недавним визитом к ним.

Специальные понятия в этой главе
Целостность христианина (соответствие его слов и дел)

Павел относится к целостности характера христианина как к доказательству истинности/действенности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый (или святой) образ жизни является свидетельством для нехристиан. Апостол приводит в пример себя, защищая свой характер, чтобы его свидетельство о Христе (Благая Весть) ни в чём не пострадало. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

Ссылки:

<< | >>

1 Thessalonians 2:1

Связующее утверждение:

В стихах 1-6 Павел напоминает читателям послания о своих поступках и вносит ясность в мотивы, которыми руководствовался, совершая их. Вся вторая глава развивает мысль, сказанную им в 1:9.

Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не был напрасным,

Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, - "Сами ведь знаете, братья, вход наш к вам, что не пустой он сделался".

Сущ. εἴσοδος: 1. вход; 2. вхождение.

Сущ. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Слово κενός обычно подчеркивает пустоту и бессодержательность.

Павел как бы призывает фессалоникийцев вспомнить о том, как всё начиналось (все факты его пребывания у них). Да и ранее он утверждал, что его посещение города не было простой тратой времени.  "Вы", с которого начинается этот стих, несет в греческом тексте особую эмоциональную нагрузку. Не ради произнесения речей явился он в их город. Об этом свидетельствовали те изменения, которые произошли в жизни фессалоникских верующих.

Возм. перевод: " Ведь вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не оказался напрасен" (СРП РБО).

Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим.

1 Thessalonians 2:2

но прежде мы пострадали и были унижены в Филиппах; как вы знаете, мы отважились в нашем Боге проповедать вам Божье благовестие (при сильном сопротивлении).

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. - "но прежде претерпевшие страдание и оскорблённые, как знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем произнести к вам благовестие Бога во многой борьбе".

προπαθοντες от προπασχω: страдать раньше, страдать заранее.

Гл. ὑβρίζω (пасс. прич.): оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Это слово обозначает оскорбление, презрительное обращение, особенно публичное и преднамеренное, призванное открыто унизить человека, который от этого страдает.

Φίλιπποι: Филиппы (город в Македонии).

Гл. παρρησιάζομαι: 1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать.

Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.

Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов. Это слово обозначает напряжение сил и старания Павла, проповедующего Евангелие, особенно перед лицом опасностей, враждебности и противостояния иудеев из Фессалоники.

при сильном сопротивлении

Или: «боролись с серьёзной оппозицией».

Возм. перевод стиха: "Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление" (пер. Кулакова).

О том, что претерпели миссионеры в Филиппах за евангельскую весть, мы узнаём из Деян. 16:12-40 (за проповедь благовестия их избили и бросили в темницу).

Несмотря на то, что в Филиппах Павел и его спутники столкнулись с яростным сопротивлением, они отважились продолжать благовествовать и в Фессалонике. Миссия обошлась им дорого, но Бог вселил в них необычайную смелость, благодаря чему они сумели, явившись в синагогу в Фессалонике, выступить там с проповедью той, же самой вести. Они продолжали возвещать ее, несмотря на враждебную реакцию со стороны многих фессалоникийцев.

1 Thessalonians 2:3

Общая информация:

В ст. 3-9 Павел говорит о том, что его мотивы в благовестии фессалоникийцам были чисты.

Потому что в нашем учении нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости;

ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, - "Ведь увещание наше не из заблуждения и не из нечистоты, и не в обмане".

Сущ. παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. Это зов, объектом которого является прямая выгода тех, к кому он обращен. Зов этот может быть побуждением или советом, в зависимости от обстоятельств.

Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман.

Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Это слово могло обозначать сексуальную или моральную нечистоту, но здесь основная суть в том, что Павел не проповедует из нечистых побуждений: амбиций, гордости, жадности, жажды славы.

Сущ. δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть.

Возм перевод стиха: "Наш призыв к вам не имел ложных, нечистых или обманных целей" (СРП РБО).

Апостол Павел, благовествуя, не пользовался хитростью и уловками из арсенала современных ему риторов (ораторов), чтобы приобрести себе многочисленных последователей. Он утверждает обратное: его учение (призыв) чисто, его мотивы благородны, его методы донесения истины честны.

1 Thessalonians 2:4

но, как Бог посчитал нас достойными, вверив нам благовестие, так мы и говорим, угождая не людям, а Богу, который испытывает наши сердца.

ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. - "но как мы испытаны Богом быть сделанными поверенными (т.е. "для того, чтобы доверить нам") благовестия, так произносим/говорим, не как людям угождающие, но Богу испытывающему сердца наши".

Гл. δοκιμάζω (пасс.): 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать.

В классическом греческом яз. это слово использовалось как термин для описания человека, признанного подходящим для общественной должности.

Гл. (пасс., инф.): πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. ВВЕРЯТЬ.

Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать.

Сущ. καρδία сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. Бог исследует внутреннюю жизнь Павла целиком, в совокупности мыслей и намерений.

мы и говорим

Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Который испытывает наши сердца

Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Апостол Павел, говоря о чистоте мотивов своего прихода к фессалоникийцам, подчёркивает, что сам Бог испытал его (и спутников) и счёл достойными для того, чтобы доверить возвещать Благую Весть. А Бог не "удостоил" бы их никакой чести, а тем более не доверил бы им благовестие, если бы их побуждения не были чисты.  В себе же апостол видел как бы доверенное у Бога лицо, которому поручено было нести Его весть о спасении погибающим мужчинам и женщинам (ср. 1Кор. 9:17). Поэтому, зная, кем поставлены на служение (т. е. Богом, испытывающим и знающим сущность (сердце) человека), апостол и его команда не стремились угождать или льстить людям. Павел никогда бы не посмел руководствоваться корыстными мотивами.

1 Thessalonians 2:5

Общая информация:

Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.

Мы никогда не говорили вам лестных слов, не имели корыстных намерений, и вы это знаете. Бог свидетель!

Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, - букв.: "И не ведь/ибо когда-либо в слове лести мы сделались, как знаете, и не в мотиве стяжательства, Бог свидетель".

Гл. γίνομαι (пасс.): 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Здесь: "показывать себя в роли кого-либо".

Сущ. κολακεία: лесть, заискивание, угодничество, ласкательство. Это слово обозначает обман в эгоистичных целях. Это лесть не просто для того, чтобы доставить удовольствие другому, но в своих собственных интересах.

Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, МОТИВ; в дат. п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ. Это значит, что человек надевает на себя личину, притворяясь кем-либо другим. Здесь это слово может означать текущий мотив: "мы не действуем из жадности".

Сущ. πλεονεξία (Род. п.): корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. Это пренебрежение правами других ради удовлетворения своих эгоистичных нужд. Род. п. указывает на материал, из которого состоит прикрытие.

Возм. перевод стиха: "Ведь мы, как вы сами знаете, никогда не прибегали ни к словам лести, ни к уловкам, прикрывающим корысть, — тому свидетель Бог"! (СРП РБО).

Проповедуя в Фессалонике, Павел и его сотрудники никогда не льстили своим слушателям ради того, чтобы произвести на них благоприятное впечатление.  В свидетели он призывает Самого Бога!

1 Thessalonians 2:6

Мы не ищем человеческой славы ни от вас, ни от других:

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, - "не ищущие из людей славу, ни от вас, ни от других".

Павел ждал похвалы лишь от Бога. Здесь он ещё раз подчёркивает, что целью его прихода к фессалоникийцам был не поиск человеческой славы (множества учеников и слава великого учителя) для утверждения апостольского статуса, но нечто другое: стремление донести Весть о Христе словом и делом (образом жизни). Это заявление Павла важно, т. к. странствовавшие философы и ораторы были обычным явлением в Римской империи. Они переходили и переезжали с места на место - в поисках развлечений и личной для себя известности. Ничего общего с людьми такого рода Павел и его спутники не имели! Фессалоникийцы же были ценны для Павла не как последователи, за счёт которых можно "поживиться", но сами по себе - да и сам он стремился вкладывать в них (апостол радовался возможности давать другим)!

1 Thessalonians 2:7

Общая информация:

В стихах 7-9 апостол переносит ударение с деятельности проповедников на состояние слушателей.

мы могли прийти к вам с важностью Апостолов Иисуса Христа,

Или: «Мы могли прийти к вам как Апостолы Иисуса Христа».

δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. - "могущие в весе быть как Христа апостолы".

Сущ. βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза; перен. весомость, слава, важность, достоинство, сила, мощь.

Павел, Сила и Тимофей вполне могли претендовать на финансовую поддержку со стороны своих новообращенных; они вправе были просить у них эту поддержку (ср. 1Тим. 5:18), да и на особое уважение к себе они тоже могли рассчитывать. Ведь Павел, призванный самим Христом, и в статусе, и в служении был равен остальным апостолам (и ему нередко приходилось защищать своё апостольство, см., напр., Гал. 1:10-24, 2Кор. 11:22-32).

но были тихи среди вас, словно кормилица, нежно обходящаяся со своими детьми.

ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι* ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, - "Но мы сделались младенцами* среди вас, как если кормилица будет согревать своих детей".

*В более поздних (Византийских) рукописях здесь стоит слово ἤπιοι ("ласковые").

Прил. νήπιος: младенческий, детский; как сущ. младенец, малое дитя; перен. несмышленый, неразумный, простой, слабый.

Сущ. τροφός: кормилица, воспитательница, няня. В древнем мире кормилица не только выполняла строго определенные обязанности, но часто становилась лицом, которому очень доверяли.

Гл. Θάλπω: нагревать, разогревать, греть; перен. лелеять, нежно обходиться.

Павел и его спутники могли явиться с апостольской важностью. Но ради блага уверовавших в Фессалонике они предпочли послужить им, а не ожидать от них услуг. Все трое заботились о своих обращенных с нежностью, свойственной обхождению кормилицы с её детьми (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

1 Thessalonians 2:8

потому что вы стали любимы нами

«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»

любимы нами

«привязались к вам»

Так и мы стремились передать вам не только Божье благовестие, но и наши души, потому что вы стали любимы нами.

οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν* μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε**. -  "так тянущиеся к вам считаем* за благо передать вам не только благовестие (т.е. Евангелие) Бога, но и свои души, так как любимые нам вы были сделаны**".

  • Есть такое чтение: εὐδοκήσαμεν - "мы сочли за благо".

** В более поздних (Византийских) рукописях - γεγένησθε - "вы сделались"

Гл. ** ἱμείρομαι (прич.): **желать, стремиться, жаждать.

относиться по-доброму (выражение глубокого чевства, стремления к кому-либо).

**Гл. εὐδοκέω: **благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Это слово обращает наше внимание на сердечную доброжелательность автора.

Гл. **μεταδίδωμι (инф.): **уделять, передавать, поделиться. Это вид дарения, когда дающий владеет одной частью предмета, а получающий — другой, то есть они владеют предметом совместно.

Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека;

  1. сущность человека; 4. личность т. е. отдельное  человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо;

  2. человек, мн. ч. люди). Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие

Прил. **ἀγαπητός: **возлюбленный, любимый, дорогой.

Полюбив своих подопечных, миссионеры рады были передать им не только благовестие Божие, но и все свое сокровенное (души наши). Они делились с фессалоникийскими верующими всем, что имели. И это было несомненным свидетельством их любви, потому что истинная любовь являет себя в даянии, откликаясь не только на духовные нужды людей (которые, конечно, должны удовлетворяться в первую очередь), но и на материальные.

1 Thessalonians 2:9

Так как вы помните, братья, наш труд и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас Божье благовестие.

Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. - "Помните ведь, братья, труд наш и усилие: ночью и днём работающие, чтобы не отяготить кого-либо [из] вас, мы возвестили для вас благовестие (=Евангелие) Бога".

наш труд и изнурение

Сущ. **κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность, 3. (утомительный) труд.

Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука.

Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас

Гл. **ἐργάζομαι (прич.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). *В Палестине за учительство не платили. Рабби должен был иметь другой источник дохода, хотя время от времени ему и делали подношения. Вероятно, в Фессалонике в то время был высокий уровень безработицы, но Павел нашел себе работу, и через его рабочие контакты (соприкасаясь с ним по работе) многие обрели веру.

Гл. **ἐπιβαρέω (инф.): **отягощать, обременять, быть в тягость.

"Мы работали день и ночь, чтобы никого из вас не обременить" (СРП РБО) или «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать».

Павел служил новообращенным посвящённо (до изнеможения); вместе с тем, он работал ночью и днем, чтобы не отяготить кого-то из них своими нуждами (ср. 2Фес. 3:8). Возможно, апостол мастерил палатки, вставая чуть свет и работая допоздна, как делал это и в других городах (Деян. 18:3). Вероятно, он благовествовал и наставлял при любом удобном случае, - и днем и ночью. Своим примером Павел учит тех верующих, которые не хотят трудиться (см. 4:11-12, 2Фес. 3:10).

1 Thessalonians 2:10

Свидетели вы и Бог, как свято, праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, - "Вы свидетели и Бог, как благочестиво и справедливо и безупречно [для] вас верящих мы сделались,"

Нар. **ὁσίως: **благочестиво, богоугодно, свято, непорочно.

Нар. **δικαίως: **праведно, справедливо, правильно, как должно, как подобает.

Нар. **ἀμέμπτως: **безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока.

Гл. **γίνομαι (пасс.): **1. быть, становиться;

  1. рождаться; 3. происходить, совершаться;
  2. наступать, приходить.

Возм. перевод: "Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным" (пер. Кулакова).

Возможно также, что Павел говорит не просто об отношении, а о собственном безупречном поведении, которое могли видеть фессалоникийцы, когда только уверовали.

Апостол призывает своих читателей и Бога в свидетели их поведения в Фессалонике. Святость их поступков и мотивов обусловливалась убеждениями, которые были присущи проповедникам. В соответствии с Божьими требованиями и правилами они вели себя праведно в безукоризненно. И поэтому выдержали бы и самый придирчивый подход к себе со стороны любых критиков.

1 Thessalonians 2:11

как каждого из вас, словно отец своих детей

ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ - "как одного каждого  [из] вас, как отец детей своих".

Ранее апостол уподобил поведение миссионеров поведению любящей кормилицы (ст. 7). Теперь же он сравнивает его с поведением отца - в том смысле, что они учили и наставляли фессалоникийцев, как делает это по отношению к своим детям отец, чувствующий свою ответственность за них. Греческим словом τέκνα (текна), переведенным как "дети", подчеркивается младенческое состояние уверовавших (в духовном смысле), но и любовное отношение к ним со стороны апостола. Апостол уже не в первый раз говорит, что фессалоникийцы прекрасно знают об этом: фраза "вы знаете" употреблена им в четвертый раз (1:5; 2:2,5) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Thessalonians 2:12

просили, убеждали и умоляли

παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι  - "увещевающие вас и ободряющие и свидетельствующие".

Гл. **παρακαλέω (прич.): **1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

Гл. **παραμυΘέομαι (прич.): **утешать, ободрять, успокаивать (призыв продолжать идти прежним курсом).

Гл. **μαρτύρομαι (прич): **1. призывать во свидетели;

  1. свидетельствовать; 3. утверждать, настаивать, заклинать (умолять с торжественной настойчивостью во имя чего-нибудь святого).

Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла фессалоникийцев жить достойно. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

поступать достойно Бога

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ -  "...чтобы вы жили (досл.: "в ходить вас") достойно Бога".

Нар. ** ἀξίως: **достойно, заслуженно, прилично, как подобает.

Альтернативный перевод: «чтобы ваш образ жизни был достоин Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

призвавшего вас в Своё Царство и славу

τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν -  "....призывающего вас в Своё царство и славу".

**καλέω (прич.): **звать, называть, нарекать, призывать, позвать.

Альтернативный перевод: «призывающего вас в Своё славное царство». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys).

Духовное просвещение новообращенных включало просьбы, убеждения и мольбы, направленные и на то, чтобы ободрить и утешить, если надо, и на то, чтобы склонить к правильному поведению; при необходимости, духовные учителя проявляли решительную настойчивость. В таком сочетании методы их оправдывали себя: уверовавшие в Фессалонике все более поддавались воздействию на них со стороны Святого Духа. Для тех, кто в обретенном спасении познал силу Божией благодати, просьба поступать достойно Бога звучит как самая возвышенная. И призыву этому Павел придает особо торжественное звучание, напоминая своим читателям, что они отделены Богом от мира, ибо Он призвал их в Свое царство и славу.

Апостол Павел приводит важнейший аргумент (на этом он настаивает и в этом всячески убеждает своих читателей) необходимости проводить жизнь свято: Бог приглашает верующих разделить с Ним Его царство и славу!

1 Thessalonians 2:13

Общая информация:

Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.

мы постоянно благодарим Бога

Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως - "И из-за этого и (или "и потому ещё") мы благодарим Бога непрестанно/неустанно...".

Нар. **ἀδιαλείπτως: **непрестанно, непрерывно, регулярно.

Павел находит ещё один повод для благодарности Богу: факт принятия фессалоникийцами евангельского послания, которое он им возвестил.

что, приняв от нас услышанное Божье слово, вы приняли не как человеческое слово,

ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων - "что перенявшие слово слуха от нас (или "слово слуха от нас") - Бога вы приняли, не слово людей".

Гл. **παραλαμβάνω (прич.): **1. принимать; 2. брать. Это термин для передачи традиции.

Сущ. ** ἀκοή: **1. слух (чувство); 2. ухо; 3. слышание; 4. молва, слухи, весть.

Гл. **δέχομαι: **1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.

«Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

но как Божье слово - каким оно и является на самом деле,

ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ - "но как  есть истинно слово Бога".

Нар. **ἀληΘῶς: **истинно, верно, действительно, точно, воистину, подлинно.

«Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «но какое оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Благую Весть фессалоникийцы восприняли не как учение Павла, но как Слово Бога!

которое и действует в вас, верующих

ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. - "которое и действует в вас, верящих".

Гл. **ἐνεργέω: **действовать, делать, производить, совершать, содействовать; работать эффективно, paботать результативно и продуктивно. Это слово описывает энергию и эффективную мощь Самого Бога

Альтернативный перевод: «которое действует в [тех из] вас, кто верит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Итак, в этом стихе объясняется вторая причина, побудившая Павла радоваться. Не только очевидные плоды праведной жизни, проявлявшиеся у новообращенных фессалоникийцев (1:3), но и то, как они в свое время приняли проповеданное им Слово Божие, согревало сердца апостолов. Под "словом Божьим", конечно же, подразумевается та весть, с которой они пришли в Фессалонику (Евангелие). Услышав ее, некоторые фессалоникийцы уверовали, т. к. осознали: это не просто слова человеческой мудрости, а воистину - весть от Бога (ср. 1:3).

1 Thessalonians 2:14

вы ... сделались подражателями Божьим церквям во Христе, находящимся в Иудее,

Υμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ - "Вы ведь подражателями сделались, братья, церквей Бога сущих в Иудее в Христе Иисусе"

Сущ. **μιμητής: **подражатель, имитатор.

Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».

потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, как они от иудеев,

ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, - "потому что то же претерпели и вы от собственных соплеменников, как и они от иудеев".

**Гл. πάσχω: **претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать ( Гал 3:4).

Сущ. **συμφυλέτης: **соплеменник, соотечественник.

Это может иметь отчасти географическое значение, то есть включать в себя фессалоникийских иудеев, но указывает также на большую языческую оппозицию
Или: «вы тоже пострадали от других Фессалоникийцев, как те от иудеев».

Павел обращает внимание своих читателей на ту сторону существования верующих, которая является общей для них всех. При этом он подчеркнуто объединяет себя с ними, вновь обращаясь к ним как к братиям (ср. 1:4; 2:1). Те, которые меняются под воздействием Бога (через веру во Христа), сплошь и рядом подвергаются нападкам людей. Нередко бывает и так, что, будучи гонимы, христиане начинают думать, будто Бог отвернулся от них. Павел отметает эти мысли фессалоникийских верующих, напоминая своим читателям, что они в такие моменты лишь проходят через тот же житейский опыт, который до этого стал уделом их братьев и сестер во Христе, живущих в Иудее, что уверовали раньше них. Ибо те тоже страдали и страдают по вине своих соплеменников.

1 Thessalonians 2:15

которые убили Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем людям сопротивляются,

τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, - "и Господа убивших Иисуса и пророков, и нас подвергших преследованиям, и Богу не угождающих, и всем людям противных".

Гл. **ἀποκτείνω (прич.): **убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.

Гл. **ἐκδιώκω (прич.): **изгонять, выгонять; охотиться, гнать, преследовать.

Гл. **ἀρέσκω (прич.): **угождать, удовлетворять, доставлять удовольствие.

Прил. **ἐναντίος: **против, противоположный, противный, враждебный (враждебно настроенный).

Страдая от враждебности окружающих, фессалоникийцы попали в большую и достойную компанию. Ведь их преследователи убили Самого Господа Иисуса и ветхозаветных пророков. И они же изгнали духовного отца фессалоникских верующих - апостола Павла с его сотрудниками. Возлагая ответственность за смерть Христа на иудеев, Павел, винит их прежде всего за то, что они оказались неспособны узнать и принять посланников Господа (и самого Христа) как в прошлом, так и в настоящем (Павла и его помощников). Апостол делает акцент на незавидном положении, в котором оказались иудеи, отвергающие Христа и гонящие Его последователей сейчас: они не угождают Богу и противопоставляют себя всем людям.

1 Thessalonians 2:16

которые препятствуют нам нести Благую весть язычникам, чтобы спаслись

κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν - "препятствующих, чтобы мы язычникам произнесли/говорили, чтобы они были спасены".

Гл. **κωλύω (прич.): **мешать, препятствовать, запрещать, возбранять.

Гл. **λαλέω (инф.): **говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.

Гл. **σῴζω (пасс.): **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Или: «Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть язычникам, чтобы те спаслись».

тем самым постоянно дополняют меру своих грехов

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. - "чтобы восполнить их грехи всегда".

Гл. **ἀναπληρόω (инф.): **наполнять, восполнять, исполнять, страд. сбываться. Это слово значит "наполнять до предела" и относится к их грехам; процесс уже начался, и капля за каплей их вина становится всё тяжелее.

Сущ. **ἁμαρτία: **грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность.

Нар. **πάντοτε: **всегда, постоянно, непрестанно.

Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

но гнев, наконец, настиг их

ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. - "Успел/достиг же на них гнев в конец".

Гл. **φΘάνω: **1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. Это слово может иметь здесь два значения. Возможно, имеется в виду гнев, который висит над ними и вот-вот обрушится; или же гнев уже обрушился, и они вот-вот испытают его.

Сущ. τέλος: конец, окончание, завершение.

Неверующий, который уважает убеждения верующих в Бога, менее опасен, чем тот, кто, не веруя сам, становится на пути у других, чтобы и их не достигло благовестие. Именно из этого числа были евреи в Фессалонике, которые не уверовали во Христа. Подобные люди не меньше вреда, чем другим, приносят самим себе, потому что постоянно наполняют меру грехов своих, за которые Бог будет судить их.

1 Thessalonians 2:17

Мы же, братья, были с вами разлучены на короткое время, хотя не сердцем, но мы сильно желаем увидеться с вами.

ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. - букв.: "Мы же, братья, оставленные сироты от вас на срок часа (т.е. "на время") лицом - не сердцем, чрезвычайнее (т.е. "весьма/особенно") постарались лицо ваше увидеть во многом желании".

Возможный перевод: "Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем — нет, но невозможностью быть среди вас лично, и еще более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу" (СРП РБО).

Гл. **ἀπορφανίζω (пасс. прич.): **осиротеть, стать сиротой, быть разлученным. Это слово могло относиться к сироте, к бездетным родителям или обозначать вообще лишённость чего-либо, тягототы: "мы подобны детям, потерявшим родителей". Пассив указывает на вынужденность ситуации".

Нар. **περισσοτέρως: **чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.

Гл. **σπουδάζω: **1. спешить, торопиться; 2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. + инф. ἰδεῖν ("видеть") = "мы старались/желали увидеть вас".

В стихе 17 особенно раскрываются чувства Павла к верующим в этом городе. О них, в частности, свидетельствует и повторяющееся здесь ласковое обращение: "братья". Обстоятельства вынудили апостола оставить их. Употребленный им глагол "разлучать" (греческое слово "апорфанистентес" буквально означает "сделать сиротой") встречается в Новом Завете только тут. Оставляя своих новообращенных в Фессалонике, Павел чувствовал себя именно так, как если бы его разлучали с его семьей. Он надеялся, что это ненадолго. Сердцем апостол продолжал быть с ними, будучи оторванным от них физически.

1 Thessalonians 2:18

Поэтому мы, и я, Павел, дважды хотели прийти к вам, но помешал нам сатана.

διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. - "Потому (что) мы захотели прийти к вам, я, Павел, и однажды и дважды, и помешал нам сатана". Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Гл. **ἐγκόπτω: **препятствовать, утруждать, преграждать путь. Изначально это слово обозначало преграждение пути с целью сделать его непроходимым. Общее значение "мешать".

Возм. понимание: "Да, мы очень хотели прийти к вам, а я, Павел, так и не раз и не два, но нам стал поперек дороги Сатана" (СРП РБО).

Апостол винит сатану в том, что им не удалось возвратиться в Фессалонику. Кто же действительно стоял за этим - сатана, Бог или какие-то люди? У Павла в посланиях встречается и то и другое. 

Необычно в этом стихе то, что Павел вставляет тут свое имя, что редко делал в своих Богодухновенных посланиях. Может быть, это объяснялось его желанием и таким способом подчеркнуть, что именно он мыслил так и чувствовал. Вернуться к фессалоникийцам он пытался не раз, но вновь и вновь.

1 Thessalonians 2:19

Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие?

τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως- ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς- ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; - "Кто ведь наша надежда или радость или венок похвалы, или не и вы перед Господом нашим Иисусом в Его пребывании"?

Возм. перевод: "Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы?" (пер. Кулакова).

Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет снова лично увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша надежда/уверенность [в будущем], наша радость и венец гордости/славы перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

наша надежда ... Разве не вы ...

Сущ. **ἐλπίς: **надежда, упование, чаяние.

Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

или радость

**Сущ. χαρά: **радость, восторг.

Фессалоникийцы являются причиной его радости (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

венец похвалы... в Его пришествие.

Сущ. **Στέφανος6 **венец, венок, (символ победы).

Сущ. **καύχησις: **восхваление, похвальба; гордость, объект или причина гордости.

Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец похвалы» означает награду за победу (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Сущ. **παρουσία: **пришествие, прибытие.

В данном контексте имеется в виду день славного пришествия Христа.

Нежность Павла к фессалоникийцам достигает здесь своей наивысшей точки. Помимо фессалоникских христиан, только верующие в Филиппах удостоились таких же теплых слов, с выражением личной любви к ним со стороны апостола. Риторический вопрос, который он задает, подчеркивает степень его взволнованности. Что явится для него великим благословением  перед Христом, когда Тот снова придёт (для суда)? Они, фессалоникийцы! В них сосредоточилось все, что имело для Павла значение. Они были его надеждой; ради их духовного развития он жил - как живет отец, полный желания видеть взросление своих детей. Фессалоникийцы были его радостью, т. к. радость охватывала его при мысли, чем они были в прошлом, и чем стали теперь, и чем еще станут по Божьей милости.

1 Thessalonians 2:20

Ведь вы - наша слава и радость.

ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. -  "Вы ведь есть слава наша и радость". 

**Сущ. δόξα: **1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. 

Относительно сл. "радость" см. прим. к ст. 19.

ерующие Фессалоники были славой и радостью апостола и не только его одного, но и его сотрудников. По сути, Павел сказал им следующее (вольный парафраз): "Когда мы окажемся в присутствии Господа Иисуса в Его пришествие, вы, фессалоникийцы, сделаетесь источником нашей славы и радости, а это значит для нас бесконечно много". Такое выражение сердечных чувств должно было устранить из мыслей фессалоникских верующих всякое подозрение, что Павел не вернулся к ним из-за равнодушия или самолюбия.