1 Samuel 24

1 Царств 24 Общие сведения

Особые темы в этой главе

Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид - царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Ссылки:

1 Samuel 24:1

в безопасных местах Эн-Гадди

Эн-Гадди - это место в Израиле к западу от Мертвого моря.

1 Samuel 24:2

ему сообщили

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 24:3

три тысячи

3,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

отборных мужчин

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

1 Samuel 24:4

к овечьему загону

"загоны для овец"

справить нужду

 «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

пещеры

как правило,  углубление в склоне холма или горы

1 Samuel 24:5

Давид встал и тихонько

Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

тихонько

осторожно

1 Samuel 24:6

сердцу Давида стало больно

Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 24:7

помазанник Господа

«тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»

чтобы я поднял мою руку на моего господина

Рука является метонимией способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 24:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 24:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 24:10

Зачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: "Вот, Давид замышляет зло против тебя?

Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 24:11

твои глаза могут видеть

Здесь "твои глаза" представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

отдавал тебя в мои руки

Слово «руки» является метонимией Давида. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 24:12

Отец мой

Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.

нет во мне ни зла, ни коварства

   Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 24:13

не буду поднимать на тебя свою руку

Рука является метонимией способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Царств 24:6. Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 24:14

древняя

Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

1 Samuel 24:15

Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься?

Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Давид задает вопросы, он знает, что сам ответит на них.   (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

За мёртвым псом

Слова «мёртвым псом» - метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

за одной блохой

Слово «блоха» - это метафора для человека, которого другие люди считают неважным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который неважен, так же как блоха» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Samuel 24:16

 от твоей руки

Слово «рука» является метонимией власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 24:17

сын мой Давид

Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

громко заплакал

 Альтернативный перевод: «громко зарыдал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 24:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 24:19

поступив со мной по милости

Саул признает, что Давид не убив его действительно показал, что он верен Саулу, и поддерживает его.

когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня

Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.

1 Samuel 24:20

Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь?

 Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 24:21

царство Израиля будет крепко в твоей руке

Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будешь иметь полное правление над царством Израильским» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в твоей руке

Слово «рука» - это метонимия, обозначающий власть или контроль. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 24:22

что после меня ты не искоренишь моё потомство

«ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.

не уничтожишь моё имя в доме моего отца

Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 24:23

Давид и его люди

"Давид и его армия"