Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"встретились вместе"
Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.
"Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз"
Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: "В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле."
Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
3,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
1,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"состригая шерсть своих овец"
Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"состригая шерсть своих овец"
«поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»
«Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»
Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.
Давид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: "мы защищали их и все их имущество от вреда" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Здесь глаза представляют самого человека, в данном случае Навала. Альтернативный перевод: «отнесись по-доброму к моим слугам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.
Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.
"воины Давида"
"передали сообщение Давида Навалу"
Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«убегающих» или «восстающих против»
Здесь "хлеб" это идиома для любого вида пищи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"сказал своим воинам"
Опоясаться мечом означает надеть пояс, на котором висит меч. В широком смысле это означало приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к битве». И каждый человек приготовился к битве. Давид тоже приготовился к битве " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
около 400 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
200 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.
Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи из стада Навала.
Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Речь идет о Навале.
200 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: "лепешек хлеба" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«то, что кто-то уже приготовил»
Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"зерно, которое кто-то приготовил"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Давид и его воины"
Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.
Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Царств 25:13.
Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.
Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Царств 25:13.
Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.
«все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»
Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.
"услышь"
"Давид ... я ... мои слова." Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
Авигея Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Не считай ... Я ... твои люди" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я ... видела ... кого ты послал, я бы дала им еду" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
Авигея говорит о Давиде как о Господине, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Давид ... ты" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
убийство
Рука - это метонимия человека, в данном случае Давида. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себя, позвольте Господу сделать это» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажет твоих врагов ... как он накажет Навала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.
Авигея показывает свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я принесла подарки, чтобы дать их твоим слугам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Авигея говорит, уважая Давида. Альтернативный перевод: "Прости мое преступление" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"борется с врагами Господа"
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Авигея продолжает мотивировать Давида.
преследовать и пытаться поймать
Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Авигея называет Давида своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние
Авигея продолжает мотивировать Давида.
Авигея заканчивает мотивировать Давида.
Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили - что ты не пролил невинную кровь и сохранил себя от мести» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.
Давид принимает совет и подарки Авигеи.
Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
убийство. То же слово появляется в 1 Царств 25:26.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слова «твоих слов» - это метонимия сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
рассвет
Навал был очень счастлив
Суд Господень над Навалом
Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.
Навал не мог двигаться, возможно, потому, что перенес инсульт.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.
Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 25:32. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Абстрактные существительное «оскорбление» можно перевести как глагол. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
его же голову - синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в 1 Царств 25:40, и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Авигея ехала на осле, а служанки шли рядом.
Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это город к северу от Иерусалима. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)