1 Samuel 25

1 Царств 25 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Месть

Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)

Ссылки:

1 Samuel 25:1

Все израильтяне собрались, оплакивали его

Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

собрались

"встретились вместе"

похоронили в Раме, там, где его дом

Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.

Давид встал и спустился к пустыне

"Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз"

1 Samuel 25:2

В Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле

Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: "В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле."

Маон

Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Кармил

Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

три тысячи

3,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

тысяча

1,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

при стрижке своих овец

"состригая шерсть своих овец"

1 Samuel 25:3

Имя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева.

Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».

Навал

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Авигея

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Он был из рода Халева

Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 25:4

стрижёт своих овец.

"состригая шерсть своих овец"

1 Samuel 25:5

поприветствуйте его от моего имени

«поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»

1 Samuel 25:6

мир всему, чем ты владеешь

«Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь

«Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»

1 Samuel 25:7

у тебя стригут овец

Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.

мы не обижали их, и у них ничего не пропало

Давид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: "мы защищали их и все их имущество от вреда" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Samuel 25:8

пусть слуги найдут расположение в твоих глазах

Здесь глаза представляют самого человека, в данном случае Навала. Альтернативный перевод: «отнесись по-доброму к моим слугам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

твоим слугам

Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.

твоему сыну Давиду

Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.

1 Samuel 25:9

Люди Давида

"воины Давида"

сказали Навалу все эти слова

"передали сообщение Давида Навалу"

1 Samuel 25:10

Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея?

Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

бегающих

«убегающих» или «восстающих против»

1 Samuel 25:11

мои хлебы

Здесь "хлеб" это идиома для любого вида пищи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

людям, о которых не знаю, откуда они

«мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»

1 Samuel 25:12

пересказали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 25:13

сказал своим людям

"сказал своим воинам"

Опояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом

Опоясаться мечом означает надеть пояс, на котором висит меч. В широком смысле это означало приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к битве». И каждый человек приготовился к битве. Давид тоже приготовился к битве " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

около четырёхсот

около 400 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

двести

200 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

остались при обозе

Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.

1 Samuel 25:14

Один из слуг сообщил Авигее, жене Навала

Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 25:15

не обижали

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях

«Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи из стада Навала.

1 Samuel 25:16

Они были для нас стеной

Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 25:17

беда неминуемо угрожает нашему господину

Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

нашему господину

Речь идет о Навале.

1 Samuel 25:18

двести

200 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

хлебов

Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: "лепешек хлеба" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

приготовленных

«то, что кто-то уже приготовил»

мер

Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

сушёных зёрен

"зерно, которое кто-то приготовил"

1 Samuel 25:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 25:20

Давид и его люди

"Давид и его воины"

по извилинам гор

Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.

1 Samuel 25:21

Связующее утверждение:

Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека.

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Царств 25:13.

Давид

Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.

Ничего не пропало из того, что принадлежало ему

Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 25:22

Пусть то и это сделает Бог ... кто принадлежит Навалу

Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в 1 Царств 25:13.

Пусть то и это сделает Бог

Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.

всех, кто принадлежит

«все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»

1 Samuel 25:23

Связующее утверждение:

Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

поклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз

Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.

1 Samuel 25:24

выслушай

"услышь"

мой господин ... твоей рабыне ... слова твоей рабыни

"Давид ... я ... мои слова." Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 25:25

Связующее утверждение:

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

Пусть мой господин не обращает внимания ... я, твоя рабыня ... людей моего господина

Авигея  Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Не считай ... Я ... твои люди" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Но я ... не видела ... которых ты присылал

Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я ... видела ... кого ты послал, я бы дала им еду" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Samuel 25:26

Связующее утверждение:

Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.

мой господин ... моего господина

Авигея говорит о Давиде как о Господине, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Давид ... ты" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

пролитие крови

убийство

удержит твою руку от мести

Рука - это метонимия человека, в данном случае Давида. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себя, позвольте Господу сделать это» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пусть твои враги ... будут как Навал

Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажет твоих врагов ... как он накажет Навала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

1 Samuel 25:27

Связующее утверждение:

Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.

Вот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину

Авигея показывает свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я принесла подарки, чтобы дать их твоим слугам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 25:28

Прости вину твоей рабыни

Авигея говорит, уважая Давида.  Альтернативный перевод: "Прости мое преступление" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Господь непременно устроит моему господину крепкий дом

Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ведёт войны Господа

"борется с врагами Господа"

в тебе не найдётся зла

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 25:29

Связующее утверждение:

Авигея продолжает мотивировать Давида.

преследовать

преследовать и пытаться поймать

душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа

Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

душа моего господина

Авигея называет Давида своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи

Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пращи

кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние

1 Samuel 25:30

Связующее утверждение:

Авигея продолжает мотивировать Давида.

1 Samuel 25:31

Связующее утверждение:

Авигея заканчивает мотивировать Давида.

пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести

Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили - что ты не пролил невинную кровь и сохранил себя от мести» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Тогда Господь будет добр к моему господину

То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.

1 Samuel 25:32

Общая информация:

Давид принимает совет и подарки Авигеи.

Благословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу

Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 25:33

Благословен твой разум, и благословенна ты за то

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

пролитие крови

убийство. То же слово появляется в 1 Царств 25:26.

1 Samuel 25:34

не оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 25:35

Общая информация:

Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала

принял из её рук

Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Я послушался твоих слов

Слова «твоих слов» - это метонимия сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 25:36

до утра

рассвет

сердце Навала было весело

Навал был очень счастлив

1 Samuel 25:37

Общая информация:

Суд Господень над Навалом

протрезвился

Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.

его сердце замерло, и он стал как камень

Навал не мог двигаться, возможно, потому, что перенес инсульт.

1 Samuel 25:38

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 25:39

Общая информация:

Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.

Благословен Господь

Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 25:32. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом

Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

отплативший за оскорбление

Абстрактные существительное «оскорбление» можно перевести как глагол. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

сохранивший Своего раба от зла

Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

направил злость Навала на его же голову

Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

его же голову

его же голову - синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны

Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Samuel 25:40

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 25:41

Она встала, поклонилась

Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в 1 Царств 25:40, и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Твоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина

Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 25:42

Авигея поспешно собралась, села на осла

Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пять служанок сопровождали её

Авигея ехала на осле, а служанки шли рядом.

1 Samuel 25:43

Давид также взял Ахиноаму

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Ахиноама

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 25:44

Саул отдал свою дочь Мелхолу

Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Мелхола

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Фалтия ... Лаиш

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Галлим

Это город к северу от Иерусалима. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)