Когда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь.
Саул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был влиятельным или 3) он был сильным и смелым человеком.
Это имена людей из семейства Саула. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
вениамитянин - это тот, кто принадлежит к племени Вениамина.
тот, кто хорошо выглядит
Другие высокие люди в Израиле были ниже его.
Автор закончил справочную информацию, которая началась в (1 Царств 9:1) и начинает новую основную часть истории.
"прекрати то, что делаешь, и иди"
Это все области в Израиле. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слова «их» относятся к ослицам.
Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
"каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц"
Дарить подарок - это знак уважения к человеку Божьему.
Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 2:27. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
"1/4 шекеля." Шекель - это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«предсказатель - это старое название того, кого мы сегодня называем пророком»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города.
Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Термин "правитель" используется здесь вместо термина "царь". Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"земля, на которой живут люди из колена Вениамина"
Здесь слово «рука» является метонимией контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Мои люди страдают, и я хочу им помочь»
"Господь сказал Самуилу"
"пророк Господа"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул - это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Саул выражает удивление, потому что колено Вениамина было самым маленьким в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё племя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что лучшее в Израиле принадлежит мне и моей семье" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе.
Это место почёта.
"около 30 человек" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка.
Крыши были плоскими и они использовались как место для семьи, гостей и место для приема пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.
Альтернативный перевод: «когд Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться»
«чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя»