В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.
Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность.
Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.
Избрание
Автор сравнивает верующих с семьей Ноя, которые были покорны в отличие от целого мира, и спаслись в ковчеге.
Изобразительные средства речи
Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог - это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр обращается к жёнам. Действие принципа уважительной покорности властям апостол распространяет и на область семейных отношений. Он призывает своих читателей по-новому вести себя, а именно жен - быть покорными, а мужей - внимательными и заботливыми.
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν - "Подобно этому (и) жёны, будьте подчинены собственным мужьям".
υποτασσόμεναι (причастие в пассиве) ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж. повиноваться, слушаться. С причастием в пассиве: будьте подчинены.
ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ - "Чтобы и те, которые не слушаются / не повинуются слова / слову". ἀπειΘέω: не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 2:8. Альтернативный перевод: "чтобы люди, не верящие Евангелию / Библии /Священному Писанию".
διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς - "Через жен поведение".
ἄνευ λόγου κερδηθήσονται - ἄνευ: без. κερδηθήσονται (пассив) от κερδαίνω: приобретать, получать прибыль.С пассивом: были приобретаемы / приобретены.
Жены должны повиноваться своим мужьям даже и в тех случаях, когда мужья не верят в Бога, потому что поведение жен может привести неверующих мужей на путь спасения. Одной своей духовной чистотой, без лишних слов, истинно верующая женщина способна размягчить и самое твердокаменное мужское сердце (сравните Тит. 2:5).
εποπτεύσαντες (деепричастие) от ἐποπτεύω: наблюдать, созерцать. С деепричастием: наблюдая (за).
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν - "Наблюдая (за) в страхе чистое (целомудренное) поведение / житие ваше".
ἐν φόβῳ - "В страхе".
ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный.
ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие.
Автор снова использует повеление έστω - что значит "пусть будет".
Жена, которая в состояния одержать такую победу, обладает неотразимой привлекательностью, не от внешнего украшательства идущей, но от кроткого и молчаливого духа и от ее сокровенного сердца человека (сравните 1-Тим. 2:9-11). Ибо духовная красота - драгоценна пред Богом. Это мир ценят дорогую одежду и золотые украшения, а Бог ценит кроткий и молчаливый дух. Петр не говорит, что женщины не должны носить нарядной одежды или драгоценных украшений, но он не хочет, чтобы они думали, будто истинная красота достигается благодаря им.
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές - "Но тайный (сокровенный) сердечный человек, в нетленности кроткого и спокойного духа, который есть перед Богом ценнее".
Речь здесь идёт о характере женщины и её личных качествах. Это не значит, что вообще не надо следить за собой, это значит, что красота не должна доминировать.
Альтернативный перевод: "но внутренняя красота". Воплощением внутренней красоты для Петра является сердце.
В нетленности кроткого и спокойного духа
(См. ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος). Петр отмечает кротость и спокойствие женщины, от которого идет мир и устройство в доме.
Что драгоценно перед Богом
πολυτελής: дорогостоящий, драгоценный, многоценный.
Комментарии к данному стиху отсутствуют. Автор делает переходное предложение, чтобы использовать пример.
Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Она таким образом признавала его главенствующую роль в семье (Быт. 18:12). Как и другие святые женщины, Сарра возлагала свою надежду на Господа. Лишь духовные наследницы Сарры способны вести себя таким же образом: вы - дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. Если жены не боятся (не уважают мужей), значит, они не тверды в своей вере в Бога, считает Петр.
Пётр обращается к мужьям.
ὁμοίως: подобно этому, подобным образом, также, в равной степени, точно так.
συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ - "Живущие вместе по знанию, как немощным сосудам женским уделяйте честь". συνοικοũντες (причастие) от συνοικέω: жить вместе, сожительствовать, вести совместную жизнь. С причастием: живущие вместе.
ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
γυναικεῖος: женский. απονέμοντες (причастие) от ἀπονέμω: уделять честь, назначать.
Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: "с жёнами как с более слабыми партнёрами".
καὶ συγκληρονόμοις χάριτος - "Как равнонаследующим (сонаследницам) благодать". Парафраз: "оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь".
Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: "Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы".
Препятствие - это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: "чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы" или "чтобы ничто не мешало вам молиться". Отношение мужей к женам должно определяться тем, что последние есть "немощнейшие сосуды". "Немощный" относится к их физическому и эмоциональному состоянию, а не к умственному развитию - ведь жены вместе с мужьями являются сонаследницами Божиего дара жизни. Фразу "сонаследницам благодатной жизни" можно понимать двояко. Если апостол имеет в виду верующих жен и верующих мужей, то речь тут идет о спасении (Рим. 8:17; Еф. 3:6). Но если увещание его было обращено к верующим мужьям, чьи жены не были верующими (ведь адресует он сказанное в стихах 3:1-2 к верующим женам неверующих мужей), то под "благодатной
ὁμόφρων: единомысленный, единодушный.
συμπαΘής: сочувствующий, соболезнующий, сострадательный.
φιλάδελφος: братолюбивый.
εὔσπλαγχνος: сострадательный, милосердный. φιλόφρων: дружелюбный, приветливый, ласковый, любезный.
ἀποδίδωμι: отдавать, давать, воздавать, возвращать, платит. Не платите той же монетой, то есть, злом за зло. Альтернативный перевод: "Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас".
λοιδορία: брань, поношение, порицание, злоречие.
τοὐναντίον: напротив, наоборот. εὐλογέω: благословлять. Парафраз: благословляйте тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас".
Свое поучение апостол основывает на Пс. 33:13-17. Именно ему соответствуют стихи 8-9 этой главы. А далее Петр прямо цитирует стихи из Псалма (3:10-12). Мысли апостола сосредоточены на трех поучениях, изложенных в упомянутом Псалме.
Пётр цитирует слова из Псалма 33:12-13.
Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли.
Ибо кто любит жизнь… тот удерживай язык свой от зла (3:10). В стихе 8 апостол перечисляет те черты христианского характера, которые помогают удерживать язык от зла. Верующие должны быть единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны (ср. Фил. 2:2), дружелюбны и смиренномудры.
Слово αγαπαν - любить указывает именно на жертвенную любовь.
Апостол цитирует Пс. 33:14.
Не воздавать злом за зло, но искать мира (1-Пет. 1:2; 5:14), и стремиться к нему (Пс. 33:15) должен верующий. А мир достигается тем, что оскорбляющих его верующий благословляет (1-Пет. 3:9).
Апостол цитирует Пс. 33:15-16.
Слово "глаза" здесь употребляется в значении "способность видеть невидимое". О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: "Господь видит праведников" или "Бог ободряет действия праведных людей".
Слово "уши" употребляется здесь в значении "знать то, что говорят люди". Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: "Он слышит их просьбы" или "Он отвечает на их молитвы".
"Отвернуть лицо" - значит "противостоять своим врагам". Альтернативный перевод: "Господь выступает против"
Это риторический вопрос. Несмотря на враждебное отношение окружающих, несмотря на физические страдания или материальные потери, которые, возможно, ожидают тех, кто ревнует о добром, подлинное зло бессильно против них, потому что они принадлежат Христу. Даже и перед лицом неизбежных страданий не должны христиане страшиться, ибо они - благословенны.
ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι - "Но если и страдаете из-за праведности, блаженны".
Здесь можно использовать иное выражение: "если вы страдаете, то это потому что поступаете праведно". Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху.
Апостол цитирует Ис. 8:12.
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε* ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν - "Господа же христа святите в сердцах ваших".
αγιάσατε (повелительное наклонение) от ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Парафраз: "Господа Христа свято чтите в сердцах ваших".
"Свято чтить" - значит "глубоко уважать", "преклоняться". Слово "сердце" употребляется здесь в значении "душа". Альтернативный перевод: "преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом" или "глубоко чтите Господа Христа внутри себя".
ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος - "Готовы же всегда (будьте) к ответу, всем / всякому просящему вас слово (отчет) о вашей надежде". Христиане только тогда могут победить страх, когда в их сердцах Христос святится как Господь. И в этом случае они будут готовы (сравните 1:5) дать ответ ( иначе речь в защиту обвиняемого на суде, ср. Деян. 22:1; 25:16) относительно своей надежды на Христа. Такая устная защита должна подкрепляться святым поведением.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Подобный оборот Пётр использует в предыдущей главе 2:12.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Подобная логика автора присутствует в предыдущей главе 2:20.
Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
"За наши" - то есть за грехи всех людей, включая Петра.
Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом.
Был умерщвлён телом
То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: "люди физически убили Христа".
Можно употребить действительный залог: "но Дух оживил Его".
ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν - "В котором и в тюрьме духам прийдя возвестил". πορευθεις (деепричастие) от πορεύομαι: идти, ходить. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Ной не боялся людей и был послушен Богу, проповедуя о Нем. Наградой ему за то, что, страдая несправедливо, он сохранил свою совесть чистой, было спасение - его и всей его семьи; они были спасены от потопа в ковчеге, "в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись отводы". Заметим, однако, что Ной и его семья, "спасшись от воды", и спасены были посредством воды, т. е. в ковчеге, плывшем по воде.
Вода символизирует крещение, смысл которого в полном разрыве с прошлой жизнью. Подобно тому, как потоп уничтожил старый греховный мир, крещение водой знаменует "отделение" человека от его прежней греховной жизни и приобщение его к новой жизни во Христе Иисусе.
Упоминание о воскресении Иисуса Христа возвращает мысль апостола к Господу, Которого он привел христианам в пример, и он говорит о награде и благословении, которых удостоился Христос. Быв свидетелем вознесения Христа в теле (Мар. 16:19; Лук. 24:51; Деян. 1:6-11), апостол Петр пишет, что Он "восшел на небо". Наградою Христа за верность Его Отцу было возвышение Его над всем сущим. Он воссел на трон по правую руку Отца (Пс. 109:1; Евр. 1:13; 8:1; 10:12; 12:2), т. е. занял исключительно почетное место и управляет теперь всем творением (Кол. 1:15-16; 2:14-15).