Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.
В общем каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос - это краеугольный камень, Его апостолы и пророки - фундамент, а верующие - камни, из которых строятся стены.
Краеугольный Камень
В древности краеугольный камень был основанием постройки, - это был первый камень, который принимал на себя основную тяжесть будущего здания и именно от него начиналось здание. Его главные качества прочность и стойкость. Этот образ был хорошо знаком знающим Писания Ветхого Завета, в которых он несколько раз используется (Пс.117:22, Ис.28:16, Зах.10:4). Автору послания, апостолу Петру (Симону) этот образ был известен не понаслышке, потому что Иисус сам даёт ему такое имя Πέτρος (пЭтрос) - камень, скала (Ин.1:42).
Пища и молоко
В этой главе Пётр говорит своим читателям "желать чистого словесного молока". Под "чистым словесным молоком" имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца. Образ молока как наиболее удобоваримой пищи в Новом Завете встречается не однажды, а также например в 1 Кор.3:2., Евр.5:12,13.
Народ (род) Божий
Ещё Пётр использует образ рода или народа Божьего, который связан уже не только национальными узами, но Божьим избранничеством.
Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу. Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς - "Итак, отложив всякое зло и всякое коварство и лицемерие и зависть и все наговоры (злословие)". ’
Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия.
Апостол призывает к покаянию: Итак, отложивши… (т. е. "избавившись от"). Слово ἀποτίΘημι - снимать, класть в сторону, откладывать или в переносном значении отвергать, свергать.
Далее автор перечисляет пять грехов, которые, если не сгинут из речей и взаимоотношений верующих, будут приводить к разделениям между ними. Злоба, коварство, лицемерие, зависть, и злословие. Ничто из перечисленного не должно иметь места в жизни рожденных свыше. Повинуясь слову Божиему, верующие должны полностью порвать со своим прошлым.
Перечисленные отрицательные качества, которые следует отвергнуть ещё можно перевести так: κακίαν от κακία - злость, злоба, порочность, испорченность, зло, огорчение. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. Также и слово δόλος - приманка, ловушка, западня или переносное значение хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. И последнее слово καταλαλιά как наговор, клевета, злословие.
Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко".
Слово επιποθήσατε, - означает хотеть, желать (весьма, сильно), любить.
Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе.
Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Слово σωτηρίαν, - означает спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор буквально пишет, чтобы читатель возрастал "в нём" (молоке) и "во" спасение, намекая на постоянство этого действия.
Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения".
Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети.
Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, положенным в основание здания.
Слово προσερχόμενοι, можно перевести как деепричастие подходя, приходя, приступая или приближаясь. Альтернативный перевод: "Приходя к Нему как живому драгоценному фундаменту". Слово ἔντιμος: 1. ценный, драгоценный; 2. чтимый, почетный, уважаемый.
Здесь апостол Петр прибегает к необычному речевому образу. В 1:3 он говорил о "живом уповании" (т. е. о живой надежде), в 1:23 "живом слове", а тут, в 2:4, он говорит о Христе как о "живом камне".
Aποδεδοκιμασμένον (причастие в пассиве) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди".
Слово ἐκλεκτός: избранный, отобранный. Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал".
Верующие отождествляются здесь с Христом, потому что Он - живой Камень, а они - подобны живым камням. И по мере того, как они все более уподобляются Ему и все более соответствуют Его образу, они устрояют из себя дом духовный. Иисус некогда сказал Петру: "На сем камне Я создам Церковь Мою" (Матф. 16:18). А теперь сам Петр вполне очевидно отождествляет Христа с Камнем, на котором возводится Церковь Его. Апостол Павел называл Церковь "храмом" (1-Кор. 3:16; Еф. 2:21) и "жилищем Божиим" (Еф. 2:22).
Парафраз: "будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом".
И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом λίθοι ζῶντες - "Камни живые".
Слово oικοδομεισθε - будьте строимы, воздвигнуты, сооружены, созиждены или переносное значение назидаемы. Автор использует пассив, чтобы указать, что прежде всего Бог выстраивает нас "духовным домом".
Священство - это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом, чтобы буквально возносить (ανενέγκαι) духовные жертвы Богу. Подобно тем которые производились в Иерусалимском Храме
Здесь прямая отсылка к Ветхому Завету Ис.28:16. Альтернативный перевод: "Вот, что древние пророки писали в Писании".
Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: "самый важный камень, который Я избрал".
Пророк называет Мессию краеугольным камнем - λίθον ἀκρογωνιαῖον. В стихах 6-8 апостол трижды ссылается на Ветхий Завет - в подкрепление метафоры "живого камня". Первая ссылка - на Исаию (28:16), где сказано о Христе, что Он есть камень краеугольный, избранный, драгоценный (сравните употребление слов "драгоценный", "драгоценность" в 1-Пет. 1:19; 2:4,7). На краеугольном камне держится, как известно, все строение.
Выражение "не будет стыдно" можно перевести в пассиве "не будет престыжен", указывая на то, что верующий в Иисуса не будет престыжен (либо посрамлён, опозорен) кем-либо со стороны, например неверующим, о котором пойдёт речь в следующем стихе.
Пётр продолжает цитировать Писание. В этом стихе отсылка к Пс.117:13.
σκανδάλου - падения, преткновения, соблазна. Пётр всячески указывает на то, что ни один человек не сможет обойти этот камень (литос). Либо для человека, он (камень) будет причиной чести, либо причиной спотыкания и в результате падения. Так и произошло с первосвященниками и фарисеями, когда Христос, обращаясь к ним, процитировал слова из этого псалма (Матф. 21:42, сравните с 21:43-46).
Здесь можно употребить страдательный залог: "камень, отверженный строителями".
Речь идёт об основании здания, упомянутом в 1 Петра 2:6.
Слово πέτρα - скала, каменная глыба или утес, - новое имя автора (Пётр) данное ему Христом (Ин.1:42).
"Они спотыкаются об этот камень" (под "камнем" подразумевается Христос).
Под "Словом" имеется в виду "Евангелие". Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: "спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе".
Слово "оставлены" с оригинала можно перевести как "на что они и положены". Автор намекает на чёткое разделение между верующими и неверющими, также доводит ситуацию до абсурда как бы говоря что неверующие (отвергнувшие краеугольный камень) как бы положены на претыкания.
Пётр здесь цитирует: Ис. 19:5-6, 23:22, Втор. 4:20, 7:6, Ис. 43:20-21, 61:6 и Малах. 3:17. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: "люди, избранные Богом".
Возможное значение: 1) "цари и священники"; 2) "священники, служащие Царю".
Слово περιποίησιν, - отделения, приобретение, получение, достижение, удел, достояние, собственность. Можно сказать это люди, принадлежащие Богу.
"Который предложил вам выйти из тьмы".
Под "тьмой" подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под "светом" - праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: "от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни".
Здесь также прямая отсылка к Ветхому Завету (Ос.1:6,9, 2:23). Автор явно противопоставляет тогда - теперь, не были - есть, чтобы усилить разницу.
Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
Эти два понятия синонимичны. Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους - "Возлюбленные, прошу (вас) как странников и пришельцев".
Слово παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. Также и слово επιθυμιων - желаний. Можно ещё перевести как "влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение".
Которые воюют против души στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином. Под "душой" имеется в виду "духовная жизнь верующего". Пётр сравнивает плотские желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: "которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь". Слово "удаляться" буквально означает "держаться от чего-то вдали". Верующие должны бороться с грешными мирскими влечениями и похотями, которые восстают на душу (Иак. 4:1).
И проводите добрую жизнь среди язычников...увидели ваши добрые дела и прославили Бога в день посещения Верующие должны "удаляться" от плотских похотей не только ради своего духовного благополучна, но и для того, чтобы эффективным было их свидетельство перед неверующими. Говоря о том, что не должно быть, в 11 стихе, апостол в 12 стихе говорит о том, как быть должно. Примерный образ жизни верующих сам по себе обличает мир в его грехах (Матф. 5:16). Апостол говорит в этом стихе о "добродетельной жизни" и о "добрых делах", подчеркивая, что и образ жизни христиан, и дела их должны быть "добрыми".
Здесь слово καταλαλοũσιν - оговаривают, злословят, хулят, клеветают. "Кто обвиняет вас", "кто клевещет на вас", "кто вас злословит".
Увидели ваши добрые дела ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες - "За добрыми делами (вашими) наблюдающие"... ἐποπτεύω: наблюдать, созерцать.
Прославили Бога в день посещения ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς - Некоторые комментаторы считают, что здесь сказано о том дне, когда Бог будет судить нечестивых, однако, вероятнее, что речь идет о "дне спасения", то есть о таком моменте, когда Бог приходит к человеку в Своей милости и призывает его обратиться (Деян. 15:14).
Слово κτίσει - созданию , творение, основание, устроение, творение, тварь, начальство, власть. Автор говорит о том, чтобы верующие подчинялись установлениям или "устроениям" человеческим, если они не вступают в прямое противоречие с учением Священного Писания (Деян. 4:19).
"Царю как высшей человеческой власти". Главное назначение человеческой власти - наказывать преступников и поощрять делающих добро.
Если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое, и для поощрения тех, кто делает доброе ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель.
Слово πεμπομένοις (причастие в пассиве) от πέμπω: посылать, отправлять. С причастием в пассиве: посланным. Далее κακοποιός: делающий зло, зловредный; как сущ. злодей. И слово ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение. ἀγαΘοποιός: делающий добро, благодетельный.
"Чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают".
Слово επικάλυμμα - прикрытием. Можно перевести как "покров, завеса, покрытие, прикрытие".
Слово Aγαπατε - люби́те (жертвенная любовь). Автор выделяет и утверждает особые отношения, жертвенную любовь к верующим или братству верующих ( в том числе братьях и сёстрах).
Пётр обращается также и к слугам, работающим в чужих домах.
Прилагательные "добрым" и "снисходительным" являются синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "не только тем хозяевам, которые относятся к вам очень хорошо".
Слово σκολιοις. - можно перевести как неправым или лживым. Это слово увещания имело самое непосредственное отношение ко многим читателям послания. Ведь процент слуг и рабов в ранних церквах был довольно высок, часто эти "маленькие люди" незаслуженно страдали от своих господ. Конечно, встречалась и добрые господа, заботившиеся о своих слугах. Среди них были и такие, которые уверовали в Иисуса Христа. Однако, Петр призывает всех рабов-христиан вести себя не так, как они вели себя прежде, но выказывать покорность и уважение даже к суровым хозяевам. Греческое слово "сколиос", переведенное как "суровым", буквально означает "кривой, согнутый". Отсюда и медицинский термин "сколиос", означающий искривление спинного позвоночника.
Слово πάσχων - претерпевающий страдание. Автор этим словом (пасхон) напоминает о жертвенности Христа, который стал Пасхой (подобно жертвенному ягненку). Именно к этому образу автор неслучайно перейдет далее 25 стих.
"Ведь вы достойны похвалы, если" или "но Богу угодно, если".
Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: "Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно". Слово κλέος - слава или похвала. Вопрос "какая вам похвала?" напоминает нагорную проповедь Христа (Лк.6:32-34).
Здесь можно использовать действительный залог: "когда люди наказывают вас".
"если страдаете из-за добрых поступков".
Ибо то угодно Богу, если кто, помыслив о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. Но не может быть похвалы тем, кто страдает от заслуженного наказания. Покорное приятие несправедливых страданий угодно Богу, потому что в таком поведении отражается добродетель, присущая Ему.
Пётр продолжает наставлять слуг.
Слово εκλήθητε - вы были призваны, можно перевести в пассивном залоге как напоминание о Божьем призвании.
В подкрепление своего увещания рабам Петр ссылается на пример терпения, поданный Самим Христом, Который страдал несправедливо. Слова: "Ибо вы к тому призваны" подразумевают - к страданию за добрые дела.
Христиане призваны (здесь буквально "избраны" - сравните 1:15 и 2:9) следовать за Христом, подражать Его характеру и поведению, поскольку Он пострадал за нас. Слово υπογραμμον переведенное как "пример", употребляется в Новом Завете только здесь и означает текст или рисунок, который должен переписать или перерисовать ученик.
Здесь Петр, приводя в пример Христа, цитирует слова пророка Исаии: "Он не сделал никакого греха" (Ис. 53:9). Иисус не согрешил ни до того, как Его поведи на страдания, ни во время их (2-Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1-Иоан. 3:5). Он не согрешил ни делом ни словом: "и не было лести (в других переводах - "лжи") в устах Его" (1-Пет. 2:1).
Иисус не согрешил ни до того, как Его поведи на страдания, ни во время их (2-Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1-Иоан. 3:5). Он не согрешил ни делом ни словом: "и не было лести (в других переводах - "лжи") в устах Его" (1-Пет. 2:1).
Снова отсылка к Ис.53:7. Снова "страдая" (пасхон) напоминает о еврейской пасхе и жертве ягнят.
Когда Его злословили – Он в ответ не злословил Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ".
Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога.
Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога. Апостол объясняет (1-Пет. 2:24), почему Тот, Кто мог одним словом уничтожить всех Своих врагов, терпеливо сносил муки и позор креста. Дело в тем, что наши грехи, которые взял на Себя Сын, Бог Отец осудил справедливо (2-Кор. 5:21).
Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
Речь идёт об Иисусе.
"Поднял на крест наши грехи" - значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте" .
Отсылка к Ис.53:4,5,12, пророчествующем о будущем исцелении Божьего народа, говорит об его исполнении в теле Христа, вознесённом на древо (крест).
Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу". Апостол указывает на сущность спасения: ранами Его вы исцелялась (Ис. 53:5). Здесь не имеется в виду физическое исцеление, потому что прошедшее время, в котором стоит глагол, подразумевает некий полностью завершившийся процесс "исцеления". Речь тут идет о спасении.
Христовы страдания (буквально "раны" - греческое слово "молопи", что означает следы на теле "исполосованного плетью") и Его смерть завершили "исцеление", т. е. спасение всякого, кто доверится Ему как своему Спасителю.
Вы были как заблудившиеся овцы ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι - "Потому что вы были как овцы πλανώμενοι (причастие в пассиве) - блуждающие можно перевести как сбитые с пути, уведённые в стороны. Снова автор возвращается к образам Овцы и уже теперь и Пастыря.
Но теперь вернулись к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет. ποιμήν: пастух, пастырь. καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν - "И епископу (буквально: блюстителю) душ ваших". ἐπίσκοπος: блюститель, надзиратель, смотритель, страж, епископ.
Христос не только дает нам пример и совершает наше спасение. Он также ведет и оберегает тех, кто некогда блуждали подобно потерявшимся овцам, но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ… Слова "Пастырь" и "Блюститель" подчеркивают тот факт, что Христос хранит тех, кто доверил себя Его попечению, и заботится о них (Иез. 34:11-16).