1 Peter 2

1 Петра

Глава 2

Общие замечания

Структура и оформление

Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.

Ключевые концепции
Камни

В общем каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос - это краеугольный камень, Его апостолы и пророки - фундамент, а верующие - камни, из которых строятся стены.

Краеугольный Камень

В древности краеугольный камень был основанием постройки, - это был первый камень, который принимал на себя основную тяжесть будущего здания и именно от него начиналось здание. Его главные качества прочность и стойкость. Этот образ был хорошо знаком знающим Писания Ветхого Завета, в которых он несколько раз используется (Пс.117:22, Ис.28:16, Зах.10:4). Автору послания, апостолу Петру (Симону) этот образ был известен не понаслышке, потому что Иисус сам даёт ему такое имя Πέτρος (пЭтрос) - камень, скала (Ин.1:42).

Пища и молоко

В этой главе Пётр говорит своим читателям "желать чистого словесного молока". Под "чистым словесным молоком" имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца. Образ молока как наиболее удобоваримой пищи в Новом Завете встречается не однажды, а также например в 1 Кор.3:2., Евр.5:12,13.

Народ (род) Божий

Ещё Пётр использует образ рода или народа Божьего, который связан уже не только национальными узами, но Божьим избранничеством.

Изобразительные средства речи
Помимо всего прочего автор использует воззвание (11, Возлюбленные!) и риторический вопрос (20), чтобы оживить его обращение к слушателям и читателям..

Ссылки:

1 Peter 2:1

Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу. Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς - "Итак, отложив всякое зло и всякое коварство и лицемерие и зависть и все наговоры (злословие)". ’

Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие

Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия.

Апостол призывает к покаянию: Итак, отложивши… (т. е. "избавившись от"). Слово ἀποτίΘημι - снимать, класть в сторону, откладывать или в переносном значении отвергать, свергать.

Далее автор перечисляет пять грехов, которые, если не сгинут из речей и взаимоотношений верующих, будут приводить к разделениям между ними. Злоба, коварство, лицемерие, зависть, и злословие. Ничто из перечисленного не должно иметь места в жизни рожденных свыше. Повинуясь слову Божиему, верующие должны полностью порвать со своим прошлым.

Перечисленные отрицательные качества, которые следует отвергнуть ещё можно перевести так: κακίαν от κακία - злость, злоба, порочность, испорченность, зло, огорчение. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. Также и слово δόλος - приманка, ловушка, западня или переносное значение хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. И последнее слово καταλαλιά как наговор, клевета, злословие.

1 Peter 2:2

как новорождённые младенцы

Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко".

желайте

Слово επιποθήσατε, - означает хотеть, желать (весьма, сильно), любить. 

чистое словесное молоко

Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе. 

чтобы вы вырастали от него для спасения

Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Слово σωτηρίαν, - означает спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор буквально пишет, чтобы читатель возрастал "в нём" (молоке) и "во" спасение, намекая на постоянство этого действия. 

Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения". 

вырастали

Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети.

1 Peter 2:3

общая информация

Здесь автор развивает образ принятия Божьего слова как пищи или питья или "отведыванию" Господа "на вкус" (Отсылка к Пс. 33:9).

потому что вы попробовали, что Господь добр

Слово Eγεύσασθε - вы вкусили, попробовали или в переносном значении "узнали", "пережили" или "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту".

1 Peter 2:4

Общая информация:

Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, положенным в основание здания. 

Приходите к Нему, живому драгоценному камню

Слово προσερχόμενοι, можно перевести как деепричастие подходя, приходя, приступая или приближаясь. Альтернативный перевод: "Приходя к Нему как живому драгоценному фундаменту". Слово ἔντιμος: 1. ценный, драгоценный; 2. чтимый, почетный, уважаемый.

живому... камню

Здесь апостол Петр прибегает к необычному речевому образу. В 1:3 он говорил о "живом уповании" (т. е. о живой надежде), в 1:23 "живом слове", а тут, в 2:4, он говорит о Христе как о "живом камне". 

который был отвержен людьми

Aποδεδοκιμασμένον (причастие в пассиве) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди". 

но избран Богом

Слово ἐκλεκτός: избранный, отобранный. Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал".

1 Peter 2:5

И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом

Верующие отождествляются здесь с Христом, потому что Он - живой Камень, а они - подобны живым камням. И по мере того, как они все более уподобляются Ему и все более соответствуют Его образу, они устрояют из себя дом духовный. Иисус некогда сказал Петру: "На сем камне Я создам Церковь Мою" (Матф. 16:18). А теперь сам Петр вполне очевидно отождествляет Христа с Камнем, на котором возводится Церковь Его. Апостол Павел называл Церковь "храмом" (1-Кор. 3:16; Еф. 2:21) и "жилищем Божиим" (Еф. 2:22).

Парафраз: "будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом". 

И сами, как живые камни

И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом λίθοι ζῶντες - "Камни живые". 

стройте из себя духовный дом

Слово oικοδομεισθε - будьте строимы, воздвигнуты, сооружены, созиждены или переносное значение назидаемы. Автор использует пассив, чтобы указать, что прежде всего Бог выстраивает нас "духовным домом". 

чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы

Священство - это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом, чтобы буквально возносить (ανενέγκαι) духовные жертвы Богу. Подобно тем которые производились в Иерусалимском Храме

1 Peter 2:6

Потому что в Писании сказано

Здесь прямая отсылка к Ветхому Завету Ис.28:16. Альтернативный перевод: "Вот, что древние пророки писали в Писании".

Вот

Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.

краеугольный камень, избранный, драгоценный

Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: "самый важный камень, который Я избрал".

краеугольный камень

Пророк называет Мессию краеугольным камнем - λίθον ἀκρογωνιαῖον. В стихах 6-8 апостол трижды ссылается на Ветхий Завет - в подкрепление метафоры "живого камня". Первая ссылка - на Исаию (28:16), где сказано о Христе, что Он есть камень краеугольный, избранный, драгоценный (сравните употребление слов "драгоценный", "драгоценность" в 1-Пет. 1:19; 2:4,7). На краеугольном камне держится, как известно, все строение.

не будет стыдно

Выражение "не будет стыдно" можно перевести в пассиве "не будет престыжен", указывая на то, что верующий в Иисуса не будет престыжен (либо посрамлён, опозорен) кем-либо со стороны, например неверующим, о котором пойдёт речь в следующем стихе.

1 Peter 2:7

Связующее утверждение:

Пётр продолжает цитировать Писание. В этом стихе отсылка к Пс.117:13. 

Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла,

σκανδάλου - падения, преткновения, соблазна. Пётр всячески указывает на то, что ни один человек не сможет обойти этот камень (литос). Либо для человека, он (камень) будет причиной чести, либо причиной спотыкания и в результате падения. Так и произошло с первосвященниками и фарисеями, когда Христос, обращаясь к ним, процитировал слова из этого псалма (Матф. 21:42, сравните с 21:43-46).

Камень, Который отвергли строители

Здесь можно употребить страдательный залог: "камень, отверженный строителями".

Который стал главой угла

Речь идёт об основании здания, упомянутом в 1 Петра 2:6.

камень преткновения и скала падения,

Слово πέτρα - скала, каменная глыба или утес, - новое имя автора (Пётр) данное ему Христом (Ин.1:42). 

1 Peter 2:8

Связующее утверждение:

Здесь также отсылка к Ис.8:14. 

Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены

"Они спотыкаются об этот камень" (под "камнем" подразумевается Христос). 

спотыкается, не подчиняясь Слову

Под "Словом" имеется в виду "Евангелие". Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: "спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе".

поэтому они и оставлены

Слово "оставлены" с оригинала можно перевести как "на что они и положены". Автор намекает на чёткое разделение между верующими и неверющими, также доводит ситуацию до абсурда как бы говоря что неверующие (отвергнувшие краеугольный камень) как бы положены на претыкания.

1 Peter 2:9

Общая информация:

Пётр здесь цитирует: Ис. 19:5-6, 23:22, Втор. 4:20, 7:6, Ис. 43:20-21, 61:6 и Малах. 3:17. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.

избранный род

Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: "люди, избранные Богом".

царственное священство

Возможное значение: 1) "цари и священники"; 2) "священники, служащие Царю".

люди, избранные в собственность

Слово περιποίησιν, - отделения, приобретение, получение, достижение, удел, достояние, собственность. Можно сказать это люди, принадлежащие Богу.

Призвавшего вас

"Который предложил вам выйти из тьмы".

из тьмы в Свой удивительный свет

Под "тьмой" подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под "светом" - праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: "от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни".

1 Peter 2:10

Общая информация:

Здесь также прямая отсылка к Ветхому Завету (Ос.1:6,9, 2:23). Автор явно противопоставляет тогда - теперь, не были - есть, чтобы усилить разницу.

1 Peter 2:11

Общая информация:

Пётр начинает говорить о христианском образе жизни. 

как переселенцев и странников

Эти два понятия синонимичны. Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους - "Возлюбленные, прошу (вас) как странников и пришельцев".

воздерживайтесь от греховных желаний

 Слово παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. Также и слово επιθυμιων - желаний. Можно ещё перевести как "влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение".

которые воюют против души

Которые воюют против души στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином. Под "душой" имеется в виду "духовная жизнь верующего". Пётр сравнивает плотские желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: "которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь". Слово "удаляться" буквально означает "держаться от чего-то вдали". Верующие должны бороться с грешными мирскими влечениями и похотями, которые восстают на душу (Иак. 4:1).

1 Peter 2:12

проводите добрую жизнь

И проводите добрую жизнь среди язычников...увидели ваши добрые дела и прославили Бога в день посещения Верующие должны "удаляться" от плотских похотей не только ради своего духовного благополучна, но и для того, чтобы эффективным было их свидетельство перед неверующими. Говоря о том, что не должно быть, в 11 стихе, апостол в 12 стихе говорит о том, как быть должно. Примерный образ жизни верующих сам по себе обличает мир в его грехах (Матф. 5:16). Апостол говорит в этом стихе о "добродетельной жизни" и о "добрых делах", подчеркивая, что и образ жизни христиан, и дела их должны быть "добрыми".

кто наговаривают на вас

Здесь слово καταλαλοũσιν - оговаривают, злословят, хулят, клеветают. "Кто обвиняет вас", "кто клевещет на вас", "кто вас злословит".

увидели ваши добрые дела

Увидели ваши добрые дела ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες - "За добрыми делами (вашими) наблюдающие"... ἐποπτεύω: наблюдать, созерцать.

в день посещения

Прославили Бога в день посещения ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς - Некоторые комментаторы считают, что здесь сказано о том дне, когда Бог будет судить нечестивых, однако, вероятнее, что речь идет о "дне спасения", то есть о таком моменте, когда Бог приходит к человеку в Своей милости и призывает его обратиться (Деян. 15:14).

1 Peter 2:13

ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству:

Слово κτίσει - созданию , творение, основание, устроение, творение, тварь, начальство, власть. Автор говорит о том, чтобы верующие подчинялись установлениям или "устроениям" человеческим, если они не вступают в прямое противоречие с учением Священного Писания (Деян. 4:19). 

царю, то как верховной власти

"Царю как высшей человеческой власти". Главное назначение человеческой власти - наказывать преступников и поощрять делающих добро.

1 Peter 2:14

если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое

Если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое, и для поощрения тех, кто делает доброе ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель.

Слово πεμπομένοις (причастие в пассиве) от πέμπω: посылать, отправлять. С причастием в пассиве: посланным. Далее κακοποιός: делающий зло, зловредный; как сущ. злодей. И слово ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение. ἀγαΘοποιός: делающий добро, благодетельный.

1 Peter 2:15

чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей

"Чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают".

1 Peter 2:16

общая информация

Подчинение властям не означает потери свободы, которую верующие имеют во Христе (Гал. 5:1,18). Гражданские законы нужно исполнять не из страха, а потому, что такова воля Божия. Христианская свобода всегда обусловлена христианской ответственностью (Гал. 5:13), ею нельзя пользоваться как "прикрытием зла". Христиане наслаждаются истинной свободой, когда послушны Богу и живут жизнью Его рабов (Рим. 6:22). Другими словами, оставаясь свободными людьми, они должны жить как рабы Божий.

для прикрытия зла

Слово επικάλυμμα - прикрытием. Можно перевести как "покров, завеса, покрытие, прикрытие".

1 Peter 2:17

общая информация

Всех уважайте, братство любите, Бога бойтесь, к царю относитесь с почтением Эта часть заканчивается четырьмя заключительными призывами к христианам как к гражданам страны, где они живут. Во-первых, верующие должны уважительно относиться ко всем (тимесате - почет, уважение; сравните с 3:7). Об этом говорит и Павел (Рим. 12:10; 13:7). Верующие не должны забывать, что каждый человек - это особое существо, сотворенное по образу Божию. Во-вторых, верующие должны братство любить т. е. своих братьев и сестер во Христе. В семье Божией все должны любить друг друга.

братство

Слово Aγαπατε - люби́те (жертвенная любовь). Автор выделяет и утверждает особые отношения, жертвенную любовь к верующим или братству верующих ( в том числе братьях и сёстрах). 

1 Peter 2:18

Общая информация:

Пётр обращается также и к слугам, работающим в чужих домах.

подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам

Прилагательные "добрым" и "снисходительным" являются синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "не только тем хозяевам, которые относятся к вам очень хорошо".

но и суровым

Слово σκολιοις. - можно перевести как неправым или лживым. Это слово увещания имело самое непосредственное отношение ко многим читателям послания. Ведь процент слуг и рабов в ранних церквах был довольно высок, часто эти "маленькие люди" незаслуженно страдали от своих господ. Конечно, встречалась и добрые господа, заботившиеся о своих слугах. Среди них были и такие, которые уверовали в Иисуса Христа. Однако, Петр призывает всех рабов-христиан вести себя не так, как они вели себя прежде, но выказывать покорность и уважение даже к суровым хозяевам. Греческое слово "сколиос", переведенное как "суровым", буквально означает "кривой, согнутый". Отсюда и медицинский термин "сколиос", означающий искривление спинного позвоночника.

1 Peter 2:19

общая информация 

Слово πάσχων - претерпевающий страдание. Автор этим словом (пасхон) напоминает о жертвенности Христа, который стал Пасхой (подобно жертвенному ягненку). Именно к этому образу автор неслучайно перейдет далее 25 стих.

Ведь это благодать

"Ведь вы достойны похвалы, если" или "но Богу угодно, если".

когда кто-то... переносит скорби, страдая несправедливо

Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.

1 Peter 2:20

Какая вам похвала...

Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: "Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно". Слово κλέος - слава или похвала. Вопрос "какая вам похвала?" напоминает нагорную проповедь Христа (Лк.6:32-34).

когда вас бьют

Здесь можно использовать действительный залог: "когда люди наказывают вас".

если вы терпите страдания

"если страдаете из-за добрых поступков". 

Ибо то угодно Богу, если кто, помыслив о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. Но не может быть похвалы тем, кто страдает от заслуженного наказания. Покорное приятие несправедливых страданий угодно Богу, потому что в таком поведении отражается добродетель, присущая Ему.

1 Peter 2:21

Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять слуг.

К этому вы и призваны

Слово εκλήθητε - вы были призваны, можно перевести в пассивном залоге как напоминание о Божьем призвании. 

В подкрепление своего увещания рабам Петр ссылается на пример терпения, поданный Самим Христом, Который страдал несправедливо. Слова: "Ибо вы к тому призваны" подразумевают - к страданию за добрые дела.

чтобы мы шли по Его стопам

 Христиане призваны (здесь буквально "избраны" - сравните 1:15 и 2:9) следовать за Христом, подражать Его характеру и поведению, поскольку Он пострадал за нас. Слово υπογραμμον переведенное как "пример", употребляется в Новом Завете только здесь и означает текст или рисунок, который должен переписать или перерисовать ученик.

1 Peter 2:22

общая информация

Здесь Петр, приводя в пример Христа, цитирует слова пророка Исаии: "Он не сделал никакого греха" (Ис. 53:9). Иисус не согрешил ни до того, как Его поведи на страдания, ни во время их (2-Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1-Иоан. 3:5). Он не согрешил ни делом ни словом: "и не было лести (в других переводах - "лжи") в устах Его" (1-Пет. 2:1).

словах не было обмана

Иисус не согрешил ни до того, как Его поведи на страдания, ни во время их (2-Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1-Иоан. 3:5). Он не согрешил ни делом ни словом: "и не было лести (в других переводах - "лжи") в устах Его" (1-Пет. 2:1).

1 Peter 2:23

страдая - не угрожал

Снова отсылка к Ис.53:7. Снова "страдая" (пасхон) напоминает о еврейской пасхе и жертве ягнят.

Когда Его злословили – Он в ответ не злословил

Когда Его злословили – Он в ответ не злословил Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ".

Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога.

но отдавал это Тому, Кто судит справедливо

Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога. Апостол объясняет (1-Пет. 2:24), почему Тот, Кто мог одним словом уничтожить всех Своих врагов, терпеливо сносил муки и позор креста. Дело в тем, что наши грехи, которые взял на Себя Сын, Бог Отец осудил справедливо (2-Кор. 5:21).

1 Peter 2:24

Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.

Он Сам

Речь идёт об Иисусе.

в Своём теле поднял на крест наши грехи

"Поднял на крест наши грехи" - значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте" .

на крест

Отсылка к Ис.53:4,5,12, пророчествующем о будущем исцелении Божьего народа, говорит об его исполнении в теле Христа, вознесённом на древо (крест).

Его ранами вы исцелены

Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу". Апостол указывает на сущность спасения: ранами Его вы исцелялась (Ис. 53:5). Здесь не имеется в виду физическое исцеление, потому что прошедшее время, в котором стоит глагол, подразумевает некий полностью завершившийся процесс "исцеления". Речь тут идет о спасении.

Христовы страдания (буквально "раны" - греческое слово "молопи", что означает следы на теле "исполосованного плетью") и Его смерть завершили "исцеление", т. е. спасение всякого, кто доверится Ему как своему Спасителю.

1 Peter 2:25

Вы были как заблудившиеся овцы

Вы были как заблудившиеся овцы ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι - "Потому что вы были как овцы πλανώμενοι (причастие в пассиве) - блуждающие можно перевести как сбитые с пути, уведённые в стороны. Снова автор возвращается к образам Овцы и уже теперь и Пастыря.

к Пастырю и Хранителю ваших душ

Но теперь вернулись к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет. ποιμήν: пастух, пастырь. καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν - "И епископу (буквально: блюстителю) душ ваших". ἐπίσκοπος: блюститель, надзиратель, смотритель, страж, епископ.

Христос не только дает нам пример и совершает наше спасение. Он также ведет и оберегает тех, кто некогда блуждали подобно потерявшимся овцам, но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ… Слова "Пастырь" и "Блюститель" подчеркивают тот факт, что Христос хранит тех, кто доверил себя Его попечению, и заботится о них (Иез. 34:11-16).